维基百科讨论:繁简体转换请求
注:此页主要用作讨论及存档有关繁简转换的讨论,个别的繁简体转换请求,请往Wikipedia:繁简体转换请求/2024年11月提出,谢谢。
整理一下这个页面吧
编辑- 目前页面已经很长了,我觉得应该整理一下,方便查找。--子曰克己复礼为仁 20:15 2006年1月12日 (UTC)
Wikipedia:繁简分歧词表 可否增设 "医学" 项目
编辑如题,
例如: cn 内窥镜 <==> tw 内视镜. --Morning2k 10:39 2006年2月17日 (UTC)
请求去掉信道 <==> 在手动字词转换规则中检测到错误 的转换
编辑已移至Wikipedia:繁简体转换请求最下方。
两个我认为应该取消的繁简转换
编辑贴了很久但一直没有结论,所以在此请教各位的意见,集思广益。-- 百楽兔09:00 2006年3月2日 (UTC)
- 我已移到Wikipedia:繁简体转换请求的最底部及留言,希望多点人注意到。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 23:10 2006年3月2日 (UTC)
另外,刚刚整理了一下该页的页面,发现当中繁简体转换请求#请求繁简转换的词汇有228条,是不是应该将已按大家意思处理的部分放进“/存档”或另开一个“已处理繁简转换的词汇”的分类以方便大家搜寻及提意见?--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 23:10 2006年3月2日 (UTC)
没有意见?!--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 10:20 2006年3月13日 (UTC)
- (+)赞成-- 百楽兔09:20 2006年3月14日 (UTC)
- Wengier说有空的时候准备对该页进行全面清理和归类,那先按兵不动吧。不过欢迎大家提议看是要放到存档区,还是放在同一版以类似template:delf的方式标示已转换的,又或者开一个二级标题放上然后移过去。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 17:42 2006年3月14日 (UTC)
- (+)赞成AirBa 12:21 2006年3月18日 (UTC)
- (+)赞成至少应将已执行的转换从“请求”移上“审核”,方便讨论。--水水 04:01 2006年4月4日 (UTC)另赞成你提的两个转换。--水水 04:04 2006年4月4日 (UTC)
注:以上所提的转换并不存在或已经取消,故讨论已结束。
建议:申请流程图
编辑原本前天是要来寻找几个月前发现的一个转换错误,进来翻了半天搞不清楚状况,也搜寻不到要的字
找了半天才发现原来错误已经修正,于是就不管繁简转换表了
今天看到另一篇文章发现错误又想来建议,
看了半天还是一头雾水搞不懂该怎么申请(感觉解释得不够清楚,我不知道该怎么做才对)
如果能够设定一个类似流程图(不一定要流程图,step by step也可以)的东西指引来者该怎么做应该比较好。
不知道有没有人跟我一样有这种问题的? --jimmytp 22:11 2006年4月11日 (UTC)
另外,我已经连来连去转到头晕了,不知道维基百科里有没有关于"繁简转换"的"入口网页"?
里面除了解释维基目前繁简转换原理(可以只放连结)也可以告诉使用者如果遇到转换问题该怎么解决。谢谢 --jimmytp 22:11 2006年4月11日 (UTC)
繁简问题
编辑为什么有时条目内的内部链接会直接导向了编辑状态呢??-K66 11:01 2006年5月5日 (UTC)
多数是因为该条目未有繁体的重定向页或简体的重定向页 -✉Hello World! 14:38 2006年5月5日 (UTC)
那如果想解这方面的问题,可以怎样做? -- K66 16:45 2006年5月5日 (UTC)
利用页顶的移动功能,输入繁体或简体的名字移过去。在移了后,再移一次移回原位。--✉Hello World! 13:07 2006年5月6日 (UTC)
系统的“系”字在繁简转换时似乎发生了输入上的错误。我在“阮崇武”页面上看到繁体版本写“机械系”,原以为是编辑时键入错误,没想到原本简体版的编辑内容的确是写“机械系”无误。看来“系”这个字转换成繁体的时候会变成“系”。--柳橙大汁郎 18:08 2006年5月27日 (UTC)
超链接在繁简转换时会出现问题
编辑在繁体环境下有些显示为红色无条目链接,但是转换为简体就又正常了。这个BUG带来的麻烦很多,希望早些修正。越王山の涕淌君 01:00 2006年7月1日 (UTC)
- 这应该不是Bug,而是繁体条目尚未建立。这时候你可以把已经存在的简体条目转移至繁体条目,然后再转移回去。--Mountain 02:02 2006年7月1日 (UTC)
- 也就是说,完全一样的条目必须同时拥有简体条目名和繁体条目名版本咯?感觉还是很麻烦:'(越王山の涕淌君 03:49 2006年7月2日 (UTC)
“日本电气”变成“日本电力”
编辑ㄟ.....稍稍反应一下,我写NEC这家公司的过去名称为“日本电气”时,好像便转换成“日本电力”,所以好像不是所有“电气”都该转换成“电力”......--Danny.umd 03:22 2006年7月2日 (UTC)
- 像在香港,“电气化”没有人写成“电力化”。另外,香港的法例中既有电气也有电力(我不懂如何分辨),总之不宜转换--✉Salvête, Omnês! Hello World! 14:37 2006年8月5日 (UTC)
条目转换
编辑为什么有些条目在页面上的条目名称懂自动进行繁简转换,有些不懂?khris 07:52 2006年8月3日 (UTC)
导弹-飞弹自动转换是不是被谁删除了?
编辑昨天还能自动转换的,今天就没了 --Sandycx 04:09 2006年8月7日 (UTC)
繁简转换最近是不是出了点问题?
编辑看理想气体状态方程,使用繁体察看时,从查理定律中的一个公式往下就全部变成简体(最后还有一些还是繁体,但这是后面的问题),除此之外,是用简体察看时,下面注解和外部链接中会出现繁体,不知道怎么回事?--疯鬼 05:47 2006年8月9日 (UTC)
- 确实我也感觉出了问题。前段时间出现引号和“后”字转换的异常,我在Wikipedia:繁简体转换请求/2006年8月提出过,不过后来有稀里糊涂的好了。那时还有苗栗的“栗”变成“慄”,这几日又能在某些地方看到作为介词的“於”。与此类似种种很多。估计繁简转换出了什么问题了。--氢氧化钠 NaOH 09:57 2006年8月9日 (UTC)
有关荷里活(好萊塢)一词在香港相关条目中的使用
编辑Hollywood一词在本港和大陆被译为“荷里活”,台湾则译为“好萊塢”。如使用自动繁简转换功能,荷里活一字会被自动转换成好萊塢,这本没什么问题。然而,当条目中出现有关香港地名之词语时,则会出现问题。如香港有一街道名为荷李活道,当转换成繁体时会变成好萊塢道。由于荷李活道才是正确的香港地名 (香港没有好萊塢道这个地方),请大家在编辑有关香港以“荷李活”命名的地名或其他名字时,使用不自动繁简转换功能。
kknews 01:20 2006年9月8日 (UTC)
还有香港的迪士尼好萊塢酒店也遇到类似问题,迪士尼好萊塢酒店被错误转换成迪士尼荷里活酒店,前者才是正确。khris 07:05 2006年9月8日 (UTC)
哆啦A梦
编辑在哆啦A梦页面,条目名称只能在透过多啦A夢重定向进入方可自动转换为多啦A夢,否则便不能。khris 07:05 2006年9月8日 (UTC)
後与后
编辑在Beyond页面中,後字只能在不转换时方能显示为後,否则即使是在繁体版本也只会显示为后。不知是否坏了。khris 08:16 2006年9月10日 (UTC)
- 看了看,好像只有“二楼后座”一词会错,其他的都没有错。--氢氧化钠 NaOH 08:34 2006年9月10日 (UTC)
- 在“辉煌时期”一节中的第二行的後字被错误转换成后字。khris 10:02 2006年9月13日 (UTC)
多拉A梦是啥啊?
有关条目标题手工转换标签功能
编辑我在荷里活道条目使用了"条目标题手工转换标签功能 (-{T|荷李活道}-)",防止"荷里活道"条目的标题被转换成"好萊塢道",但转换成繁体时条目标题仍显示为"好萊塢道",而"条目标题禁止自动转换功能 (__NOTITLECONVERT__)"也用过了,仍是无效。可是在约翰·克里的条目的"条目标题手工转换标签功能 (-{T|zh-hans:约翰·克里;zh-hk:約翰·克里;zh-tw:約翰·凱利;}-)"却可有效地运作,是否我的打的编码有问题呢?请求协助禁止荷里活道的标题转换被自动转换。 kknews 12:36 2006年9月14日 (UTC)
源代码与源代码
编辑我对这词不是很清楚,但是台湾好像用“源代码”,大陆用“源代码”,英文source code。还有英文的code,大陆翻译成“代码”,我不清楚台湾使用何词。--空向 00:17 2006年10月31日 (UTC)
- 太晚回了^^!!,台湾code通常是不翻,直接用。--魔法设计师 16:39 2006年12月1日 (UTC)
请求处理zh:cn兼容<->zh:tw相容
编辑“泡利不相容原理”简体都显示成“泡利不兼容原理”了,但从来没有这个说法。--Sandycx 10:44 2006年11月11日 (UTC)
关于高达或敢达
编辑本来转换就如上面, 高达一词会因应转换, 但是最近不知道为什么使用港澳繁体还是会显示鋼彈而非高達。 神话的搜寻者 06:43 2006年11月28日 (UTC)
港澳繁体标签
编辑自从增加了这个标签后,转换出错的情况有所增加。在此标签下经常错误转换成台湾正体,如穿梭機显示成太空梭。khris 07:21 2006年11月29日 (UTC)
举行条目繁简转换周
编辑from Wikipedia:互助客栈/方针
- 中文维基百科相对于其他语言,就是会有繁体及简体的使用者,他们的用语习惯可能不同,加上现时维基百科的搜索不支持繁简转换,加上我看很多维基人编辑条目后,不会进行繁简转换,所以我建议推行繁简转换条目周,让用户搜索的时候减少很多的麻烦,希望这个运动可以透过大家传开去。
繁简转换是非常简单,只需要在历史的右方移动,就可以进行繁简转换了。--Flame 08:48 2006年11月5日 (UTC)
- 问一个问题,怎么才能找到需要繁简转换的条目?-下一次登录 00:56 2006年11月6日 (UTC)
- 工具的“链入页面”或转换繁简体/简体利用搜索。个人建议每一个维基人每天进行五次繁简转换。如果有30名维基人参加的话,一星期就有1050条目有繁简重定向。但是这活动不适合推荐给新人,因为新维基人是无法进行移动。--Flame 05:45 2006年11月6日 (UTC)
- 关于Flame提到的“现时维基百科的搜索不支持繁简转换”,想补充一些话。目前在“搜寻”输入繁体或简体字,如果与现有页面名称相同(不论有没有繁简重定向),已可直接到达该页面;如果没有相同名称的页面,即使为页面建立繁简重定向,目前仍未能改善搜寻。现时可以见到的繁简重定向好处就只有“键入页面”等地方。 --Mewaqua 15:43 2006年11月6日 (UTC)
- 我希望让用户,特别是只读的使用者,不是跳过编辑面页,才看到条目,而是希望可以直接看到页面,相信本来不少有意加入维基百科的用户因为而赶客。--Flame 02:53 2006年11月7日 (UTC)
- 此外本人会公布活动详情,预计由12日开始,维持一星期。
由于中文维基百科容纳了简体以及繁体的使用者,在一些情况下,有维基人编辑条目的时候,会忽视了另一方的需要,加上时维基百科的搜索不支持自动繁简转换,对部分有意搜查资料的使用者造成不便,为止为推行中文维基百科繁简并行的重要性,故推行此活动,希望各用户每天可以进行三次的繁简转换,如果有30个维基人参加的话,一星期就有630条条目支持繁简重定向,而且繁简转换所花的时间不多,大概只需要一分钟就可以进行一次繁简转换,所以希望您积极参与是次活动。--Flame 02:53 2006年11月7日 (UTC)
- 我虽然来维基有一段时间了,但还不清楚如何繁简转换(因为本人对电脑技术几乎一窍不通)。是不是把一个为简体(或繁体)的条目移动到繁体,再把繁体移动回简体就完成了?--左图右史 14:56 2006年11月7日 (UTC)
- 每个条目的上方都有移动按钮,(在历史的右边,监视的左边)。首先到链入页面看这个条目是否已做了繁体移动,即是查看简体标题条目有没有你想要的繁体名称重定向页,繁体标题条目有没有你想要的简体名称重定向页。如果没有,则回到条目,按移动,输入想要的字体名称。然后,作相反操作,即是按移动,输入原本的名称。--无墓孤魂 15:45 2006年11月7日 (UTC)
- 我持保留意见,因为有相当一部分条目涉及到两岸三地译名或说法的不同,并不是简单地从简体到繁体或繁体到简体就可以的。举个例子,Benfica香港人译作賓菲加,大陆人译作本菲卡,如果不了解情况,简单地将賓菲加繁简转换到宾菲加,这样的重新定向有多大意义呢?因此,我很支持繁简转换,但不支持这种大范围的动员式的繁简转换。--Hennessy 16:16 2006年11月7日 (UTC)
台
编辑I hate 台 becomming 台 in Taizhong, Taibei, but not Taiwan. Please don't use such a silly complicated character like that. Thanks. Just use 台 always. Jidanni 03:53 2007年1月18日 (UTC)
- You may be disappointed that Taiwan government said "台" is the proper word to write Taiwan, Taipei, Taichung, Tainan, Taitung, and Taixi in traditional Chinese. All government documents in Taiwan are following this rule. Poem(留言) 2012年3月27日 (二) 02:30 (UTC)
navigation not translated
编辑Please report this bug. There are still 简体 even though using variant=zh-tw. Use w3m or lynx to reproduce.
$ f=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:合理使用\&variant=zh-tw $ w3m -dump $f|grep 跳转
跳转到:导航, 搜寻 --Jidanni 2007-01-23
糖类(简体应该为“米”旁),为何转化出来的简体就变成了“糖”了呢?—人神之间 2007年4月21日 (六) 15:18 (UTC)
繁简转换问题
编辑移自wikipedia:互助客棧/技術
现时繁简转换系统是否坏掉了?乙肝歧視中的乙肝在港繁版中总是显示成B肝(香港也是叫乙肝的),应如何修正?--Gakmo (Talk) 2007年4月19日 (四) 18:56 (UTC)
- 我做了以下动作是否不足以解决问题?--Gakmo (Talk) 2007年4月19日 (四) 18:57 (UTC)
这个问题极重要,我在转换表中没有看出端倪来,先记下这个。— fdcn talk 2007年4月22日04:35 (UTC+8 4月22日12:35)
- 我尝试直接在该条目中用T标签与A标签做了修正并实际检查,转换是有正常了。但在同时我也发现有种奇怪的现象,那就是“{{main|xxx}}”模版似乎会让在它前面宣告过的A标签无效?而且,我也不知该如何对该模版所显示出的字作繁简转换,不知有谁会呢?—泅水大象 讦谯☎ 2007年4月22日 (日) 18:11 (UTC)
- 繁简转换的问题目前主要是集中在港澳繁体之中,使港澳繁体废了一半武功。典型例子包括香港用语无故转换成台湾用语:例如虽然内文的“義大利”会成功转换成“意大利”,但内文的“意大利”反而会转换成“義大利”,在zh-hk加了“意大利=>意大利”也无效。而且部分字词的过分转换也无法取消,例如“公共交通”和“公共運輸”是通用的,而政府所设的一些“公共交通交汇处/转车站”是使用“公共交通”,却被无故转换成“公共運輸”。由于这不像“義大利”的例子一样使人发现不是香港用语,被转换了也不自知,比前者出现更大问题。唉... 以前繁简系统故障过几日便会自动复原,但现时的故障已超过半年仍未有改善的迹象,现在争取到港澳繁体与台湾正体在页顶的标签分家又如何呢? -- Kevinhksouth (Talk) 2007年4月23日 (一) 03:23 (UTC)
- 因为现时系统中的zh-hk转换是仍然直接继承zh-tw转换表的,而自定的zh-hant转换表不是预设系统界面的一部分,故此可能会出现转换不正常的现象。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年4月24日 (二) 03:49 (UTC)
在zh-hk环境下,“巴士”被错误地转换成“公車”(反之亦然)
编辑
好像是今天才出现的错误?希望管理员能协助修正,谢谢! --Moonian‧♨一盅两件‧贡献 主要 全部 2007年4月23日 (一) 07:42 (UTC)
台湾的“宏”也被错误转换成“巨集”,台湾没得用“宏”这个字啦,许多地区用词转换已妨碍正常运作,提出的申请都无回应。WiDE 写于世界时间 2007年4月23日 (一) 07:58 (UTC)
刚刚发现,“的士”也被转换成“計程車”。--Moonian‧♨一盅两件‧贡献 主要 全部 2007年4月23日 (一) 11:33 (UTC)
我已在Wikipedia:繁简体转换请求/2007年4月提交错误报告了。--Moonian‧♨一盅两件‧贡献 主要 全部 2007年4月23日 (一) 13:18 (UTC)
- Update:发现现在巴士又不会被自动转换了,所以已撤回申请。(P.S. 从“公車”转换成“巴士”在zh-hk下应是理所当然的,所以我把标题的“(反之亦然)”删除。)--Moonian‧♨一盅两件‧贡献 主要 全部 2007年4月24日 (二) 05:04 (UTC)
- 另外“宏”变“巨集”的问题也解决了?--Moonian‧♨一盅两件‧贡献 主要 全部 2007年4月24日 (二) 05:06 (UTC)
繁简转换有运作吗?
编辑从去年秋天后就没再看到已处里的表示了--Jason22(请留言) 2007年6月22日 (五) 01:38 (UTC)
找不到根源的错误转换
编辑虽然知道是错误的地区用名转换所造成的问题,但却找不到到底是哪里的设定错误,当我在台湾繁体版打上捷豹(Jaguar)这个汽车品牌的连结时,虽然画面上会正确地显示出我要的字样来,但实际把游标移过去却发现显示出来的连结是美洲虎,而且就算我强制使用繁简转换无效的-{}-标签也无济于事,不知是否有人知道这到底问题何在?—泅水大象 讦谯☎ 2007年6月10日 (日) 20:25 (UTC)
- 我建了捷豹作为重定向条目,应该不会有问题了。-- 百楽兎 2007年6月11日 (一) 07:41 (UTC)
- 虽然叫jaguar美洲虎的大有人在,但其实jaguar在大陆也叫捷豹(参见官方网站捷豹中国)。我已经建立相关条目与重定向,请取消捷豹与美洲虎转换—lastman(Talk) 2007年6月11日 (一) 09:49 (UTC)
- 顺便发现一个有趣的转换,我打“積架”会自动转成“捷豹”,哈哈,这也是多余的。-- 百楽兎 2007年6月11日 (一) 14:38 (UTC)
- 在toCN的预设转换表中找到这样的转换:
捷豹 美洲虎 積架 美洲虎
- 现已在建议中的转换表中移除。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年6月13日 (三) 04:38 (UTC)
- 其实我比较困惑的是,为什么toCN上的转换规则,会在我使用的台湾繁体界面上发生作用,甚至还盖过我用手动方式添加的转换功能呢?—泅水大象 讦谯☎ 2007年6月13日 (三) 20:54 (UTC)
- 究竟大象兄所提及的情况是正使用什么的字体变换呢?用户界面语言(interface language)的设定是跟字体变换(variant)无关的。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年6月15日 (五) 09:25 (UTC)
- 当然都是用zh-tw啰!因此才会一头雾水,为何zh-cn的转换规则会凌驾于我用zh-tw标签设定的手动转换之上,MediaWiki实在太神奇了!—泅水大象 讦谯☎ 2007年6月16日 (六) 05:59 (UTC)
- 究竟大象兄所提及的情况是正使用什么的字体变换呢?用户界面语言(interface language)的设定是跟字体变换(variant)无关的。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年6月15日 (五) 09:25 (UTC)
- 其实我比较困惑的是,为什么toCN上的转换规则,会在我使用的台湾繁体界面上发生作用,甚至还盖过我用手动方式添加的转换功能呢?—泅水大象 讦谯☎ 2007年6月13日 (三) 20:54 (UTC)
- 现已在建议中的转换表中移除。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年6月13日 (三) 04:38 (UTC)
建议取消一个不合理的转换
编辑zh-tw:馬利至zh-cn:马里。这个转换仅仅是为了适应马里共和国,结果却引起一些荒谬的情况,因为马和利连在一起还可能是像“骑马利于健康”这种句子。再比如阿布杜勒·馬利克,在简体下变成“马里克”了。建议对马里共和国进行全文手动转换。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年6月12日 (二) 03:04 (UTC)
- 在预设的转换表中找到以下的转换:
- toCN
馬里 马里 馬利 马里
- toTW
马里 馬利 馬里 馬利
- toHK
马里 馬里 馬利 馬里
- 现已在建议中的转换表中修改为:
- toCN
馬利共和國 马里共和国
- toTW
马里共和国 馬利共和國 馬里共和國 馬利共和國
- toHK
馬利共和國 馬里共和國
请检查一下这个转换是否正确。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年6月13日 (三) 04:50 (UTC)
- (:)回应:上面的转换没有问题,但是不知道为什么“马利”还是被强制转换为“马里”......--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年6月13日 (三) 11:20 (UTC)
- 这是由于是在MediaWiki软件中的预设转换表中设定了那些不合理的转换吧。要改善那种转换错误的问题,就必须从php源码中着手。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年6月13日 (三) 11:40 (UTC)
紧急求救
编辑zh-hk的 高达-高达 转换失效。转换表本身没有问题,可是不知为什么这个转换总被转换为zh-tw的“钢弹”。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年6月18日 (一) 13:00 (UTC)
“症候”被转为“癥候”
编辑不知何时开始,在zh-tw下“症候”会被转为“癥候”,我查MediaWiki:Conversiontable/zh-tw中并没有发现这个转换。zh-tw中“症候”和“癥候”这两个词是通用并存的,所以“症候”不需要被转为“癥候”才是,应修复这个过度转换。-- 百楽兎 2007年6月21日 (四) 14:55 (UTC)
请求删除cn:射电 <=>tw:無線電
编辑“透射电子显微镜”被转换成了“透無線電子顯微鏡”,被迫改名。这个转换应该只在“射电天文学”和“射电望远镜”上用得着,这完全可以手动转换,况且“无线电天文学”在大陆也有使用。--Sandycx (倾计) 2007年7月8日 (日) 15:43 (UTC)
如使用港澳繁体看“1755年里斯本大地震”,条目标题的“里”字会变成“里”字,这应该如何解决? 谢谢! -- message to b.cx 2007年7月12日 (四) 13:41 (UTC)
- 可能是自动转换过度转换或者自订转换表的问题(可能是受“里”字前面的“年”字影响,因为只有“里斯本”时并无问题),加了T标签后也只能在purge cache后才有效。--Moonian‧♨一盅两件立即叹‧贡献 主要 全部 2007年7月12日 (四) 14:00 (UTC)
- 感谢回答! 但技术上能否修改港澳繁体的转换表强行令“1755年里斯本大地震”转变成“1755年里斯本大地震”? -- message to b.cx 2007年7月13日 (五) 07:24 (UTC)
- 你可以到Wikipedia:繁简体转换请求提交错误报告,看看管理员们能在转换表中弄些什么吧。--Moonian‧♨一盅两件立即叹‧贡献 主要 全部 2007年7月13日 (五) 10:52 (UTC)
- 其实,我建议应该是要取消里、裡之间的互换,只保留繁体中的裡单向转换为简体中的里,并且在内文中所有需要表达裡字的场合全部使用繁体,如此才能获得正确却又不过度的转换。—泅水大象 讦谯☎ 2007年7月16日 (一) 21:14 (UTC)
- 你可以到Wikipedia:繁简体转换请求提交错误报告,看看管理员们能在转换表中弄些什么吧。--Moonian‧♨一盅两件立即叹‧贡献 主要 全部 2007年7月13日 (五) 10:52 (UTC)
- 感谢回答! 但技术上能否修改港澳繁体的转换表强行令“1755年里斯本大地震”转变成“1755年里斯本大地震”? -- message to b.cx 2007年7月13日 (五) 07:24 (UTC)
删除“鲶”和“鲇”的相互转换
编辑“鲶”和“鲇”不是什么一个繁体一个简体,而是两个字表示同一个事物,其中以“鲶”字一般为主。这点,随便找本简体字字典都可以验证。--Hawyih 2007年8月1日 (三) 19:40 (UTC)
繁简转换
编辑刚才用港澳繁体浏览首页的时候,发现新闻动态的多米尼克·斯特劳斯-卡恩条目变成“多米尼加联邦·斯特劳斯-卡恩”……应该如何改正?谢谢。-Fernandes(留言簿) 2007年9月30日 (日) 11:28 (UTC)
- 你说的是“多米尼克·史特勞斯-卡恩”变成“多明尼加聯邦·史特勞斯-卡恩”吗?好像要在Template:Itn中改……不过被保护改不了……──域奇(UTC) @ 2007年9月30日 (日) 21时20分 (UTC+8)
- 已更新{{itn}}。—Isnow 2007年9月30日 (日) 13:58 (UTC)
- 现在已经回复正常了,谢谢两位的帮忙,不胜感激!-Fernandes(留言簿) 2007年9月30日 (日) 14:24 (UTC)
- 像这种条目标题被自动改名的问题,有解吗?—P1ayer 2007年10月7日 (日) 09:32 (UTC)
- 繁体字的‘葉’因为在简体中是写作‘叶’,因此会有这种错误转换。唯一的解法就是使用noteTA标签很麻烦地强制其别转换(但T标签的效果时有时无,这点很伤脑筋)—泅水大象 讦谯☎ 2007年10月7日 (日) 17:10 (UTC)
过度转换?
编辑页面左边帮助栏里面的“繁简转换”按钮,在使用台湾正体模式下显示的是“正简转换”,这是一个错误的用词转换,因为Wikipedia:繁简体转换请求转换的是包括台湾正体、港澳繁体在内的所有“繁体字”和大陆简体、马新简体在内的所有“简体字”,这一点在任何模式下都是没有疑义的。暂时只发现这个,不过我相信类似的过度转换应该还有很多,请各位引起注意。 Mu©dener 留 言 2007年10月12日 (五) 15:54 (UTC)
- 未看懂,阁下想要表达的是?请求阁下仔细解答一下。—菲菇@维基食用菌协会 2007年10月12日 (五) 16:08 (UTC)
- 哪里未看懂,是没找到按钮的位置?每页的左边不都是导航、帮助、搜索、工具几个固定的栏位吗?你选择在台湾正体显示模式下就会看出变化了。 Mu
©dener 留 言 2007年10月12日 (五) 16:22 (UTC)- 我的意思是为何阁下认为“正简转换”是错误的?—菲菇@维基食用菌协会 2007年10月12日 (五) 16:32 (UTC)
- 因为繁简在这里另有所指,不是正简的意思。 Mu
©dener 留 言 2007年10月12日 (五) 16:58 (UTC)- 对于爱用“正体字”这个辞的台湾人来说,应该是“繁体字=正体字”的,所以“正体字”对他们来说,是包括港澳繁体字在内的。—bstlee 2007年10月12日 (五) 17:10 (UTC)
- 香港具体用字和台湾并不相同,所以繁体字不等于台湾正体。而繁简转换针对的是所有繁简字体。 Mu
©dener 留 言 2007年10月12日 (五) 17:21 (UTC)- 理解到Mukdener的意思了,你是说“正体字属于繁体字”,但是“正体字不能代表繁体字”吧?在这个问题上,我倒倾向于用英语的T和S来表示了……—菲菇@维基食用菌协会 2007年10月15日 (一) 04:38 (UTC)
- 香港具体用字和台湾并不相同,所以繁体字不等于台湾正体。而繁简转换针对的是所有繁简字体。 Mu
- 对于爱用“正体字”这个辞的台湾人来说,应该是“繁体字=正体字”的,所以“正体字”对他们来说,是包括港澳繁体字在内的。—bstlee 2007年10月12日 (五) 17:10 (UTC)
- 因为繁简在这里另有所指,不是正简的意思。 Mu
- 我的意思是为何阁下认为“正简转换”是错误的?—菲菇@维基食用菌协会 2007年10月12日 (五) 16:32 (UTC)
- 哪里未看懂,是没找到按钮的位置?每页的左边不都是导航、帮助、搜索、工具几个固定的栏位吗?你选择在台湾正体显示模式下就会看出变化了。 Mu
关于么子一词
编辑前几个月我去看邓如雯杀夫案,发现“么子”会被转换为“么子”,希望管理员让么子在正体模式下能保持原样。--RekishiEJ (留言) 2007年12月13日 (四) 16:24 (UTC)
关于西域古国“于闐”
编辑不久前看PTT上的讨论,发现有使用者看历史类条目时,“于闐”都会变成“於闐”,恳请管理员让“于闐”于正体模式下能保持原样。--RekishiEJ (留言) 2007年12月14日 (五) 04:48 (UTC)
关于梵蒂岡与教廷的字词转换
编辑我发现“梵蒂岡”好像被自动转变成“教廷”。梵蒂岡只是地名,是教廷的所在地,但是教廷是一个机构名称,不能用教廷来等同于梵蒂岡。可不可以帮忙改一下,谢谢!! 大摩 ~摩一下~ 2007年11月15日 (四) 15:01 (UTC)
- (!)意见:如有繁简转换错误的,请不要像这样括:
-{梵蒂岡}-
,而应该像这样括:梵蒂-{}-岡
,如有链接则应该这样括:[[梵蒂岡|梵蒂-{}-岡]]
或-{zh-hans:[[梵蒂冈]];zh-hant:[[梵蒂岡]]}-
。这是因为括在外面的话会让繁简转换也一并失效,我已经修复过很多这种错误的括法了。—菲菇@维基食用菌协会 2007年11月15日 (四) 15:36 (UTC) - (!)意见:不好意思,我的问题不是在繁简转换错误,而是梵蒂岡这个地名已经被自动转换成“教廷”了,跟繁体简体没有关系。
- 我指的错误是像这样:输入
「梵蒂岡」
(已经nowiki) →变成“梵蒂冈”。大摩 ~摩一下~ 2007年11月18日 (日) 14:10 (UTC)- 了解了,这是系统的全局转换在发挥作用。如果涉及面不广的话,请使用
梵蒂-{}-岡
来避免转换。—菲菇@维基食用菌协会 2007年11月18日 (日) 14:38 (UTC)
- 了解了,这是系统的全局转换在发挥作用。如果涉及面不广的话,请使用
- 我原本想要用手工转换来解决,但是我发现光是要在天主教相关的条目转换就已经很吃不消了,而且梵蒂冈与教廷的意义是不同的。因为只有繁体会自动转换,可不可以请行政员帮忙取消梵蒂冈的繁体自动转换?感谢不尽!!大摩 ~摩一下~ 2007年11月22日 (四) 15:40 (UTC)
- 这种仅针对某一个主题的可以用{{SubjectTA}}来解决。全局转换使用范围很广,问题不是特别大一般不会删除以前的转换。—菲菇@维基食用菌协会 2007年11月27日 (二) 04:37 (UTC)
- 这是MeidaWiki本身内置转换表的转换问题,已经于rev:28041修正了。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年12月2日 (日) 10:56 (UTC)
- 这种仅针对某一个主题的可以用{{SubjectTA}}来解决。全局转换使用范围很广,问题不是特别大一般不会删除以前的转换。—菲菇@维基食用菌协会 2007年11月27日 (二) 04:37 (UTC)
- 终于修正了!谢谢大家的帮忙!!!大摩 ~摩一下~ 2007年12月4日 (二) 07:03 (UTC)
繁简转换与地区用词转换已分拆
编辑12月2日,MediaWiki系统有一项更新涉及了繁简转换的功能,目前繁简转换与地区用词转换已经分拆成了zh-hans、zh-hant(这两个是繁简转换)与zh-cn、zh-tw、zh-hk、zh-sg(这四个是地区用词转换)。因此我在此提议恢复Wikipedia:繁简体转换请求中对“地区惯用词”替换的接受,请诸位就此问题表达态度。—菲菇@维基食用菌协会 2007年12月3日 (一) 08:35 (UTC)
- 这样词语转换不会弄得更复杂吗?—Ellery 2007年12月3日 (一) 08:46 (UTC)
- 很复杂。越来越复杂。还是回复以前那样吧。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月3日 (一) 09:16 (UTC)
- 只能说,暂时zh-hk的显示是一塌糊涂,所有 只有-{zh-hans:xxx; zh-hant:xxx;}-的都显示不了,包括一些常用模板。-→NthgdTalk 2007年12月3日 (一) 10:04 (UTC)
- 以前是zh-cn必填,现在是zh必填,因此请协助修正现有的繁简转换。—菲菇@维基食用菌协会 2007年12月3日 (一) 10:48 (UTC)
- 只能说,暂时zh-hk的显示是一塌糊涂,所有 只有-{zh-hans:xxx; zh-hant:xxx;}-的都显示不了,包括一些常用模板。-→NthgdTalk 2007年12月3日 (一) 10:04 (UTC)
- 很复杂。越来越复杂。还是回复以前那样吧。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月3日 (一) 09:16 (UTC)
- (-)反对Wikipedia:繁简体转换请求恢复“地区惯用词”替换的申请,认为有此需要的人请自行在相关页面用-{A|zh: ;zh-hans: ;zh-hant: ;}-轉換,以免诸如“电洞来风”、“塞拉利昂隧道”、“黄巨集发”、“计程车兵”的错误散布(有些错误转换是不定期发作)。--Mewaqua 2007年12月3日 (一) 12:13 (UTC)
- -{A|zh: ;zh-cn: ;zh-tw: ;}-的写法已经过时了,请使用-{A|zh: ;zh-hans: ;zh-hant: ;}-;另外,我觉得如果要进行地区用词转换的话,必须禁止单字的地区用词转换,二字词的转换加入也需非常谨慎,但不应该因此杜绝所有的地区用词转换,三个字以上的词汇极难出现上述此种分词错误。—菲菇@维基食用菌协会 2007年12月3日 (一) 13:06 (UTC)
- 要知有什么词汇在内置的转换表中加入/移除了,请参阅这里;此外,有关对LanguageZh.php的更改,请参阅这里。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年12月3日 (一) 13:25 (UTC)
- Mewaqua 过度担心了。小量的地区用词该可接受。比如“布殊/布什/布希”。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月3日 (一) 13:41 (UTC)
- 好像“布殊/布什/布希”的转换,是只会纳入地区转换阵列当中。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年12月3日 (一) 14:31 (UTC)
- 地区转换阵列 ≠ 地区用词转换?有何分别? 私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月3日 (一) 22:14 (UTC)
- (地区转换阵列 = 地区用词转换) ≠ (繁简转换阵列 = 繁简用词转换)。在以前,地区用词转换亦都会在繁简转换中进行,即【布什 -> 布希】会在zh-TW转换中,但在zh-TW转换中,亦同时有【实干 -> 實幹】等这种的繁简转换。同时zh-HK转换表在当时是直接继承zh-TW转换表,故此在当时会有香港用词被错误转换为台湾用词的情况。详情请参阅Wikipedia:关于改革字体、地区词转换功能的调查#繁简字词跟地区用词即将正式分拆。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年12月4日 (二) 01:45 (UTC)
- 地区转换阵列 ≠ 地区用词转换?有何分别? 私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月3日 (一) 22:14 (UTC)
- 好像“布殊/布什/布希”的转换,是只会纳入地区转换阵列当中。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年12月3日 (一) 14:31 (UTC)
- Mewaqua 过度担心了。小量的地区用词该可接受。比如“布殊/布什/布希”。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月3日 (一) 13:41 (UTC)
- 要知有什么词汇在内置的转换表中加入/移除了,请参阅这里;此外,有关对LanguageZh.php的更改,请参阅这里。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年12月3日 (一) 13:25 (UTC)
- -{A|zh: ;zh-cn: ;zh-tw: ;}-的写法已经过时了,请使用-{A|zh: ;zh-hans: ;zh-hant: ;}-;另外,我觉得如果要进行地区用词转换的话,必须禁止单字的地区用词转换,二字词的转换加入也需非常谨慎,但不应该因此杜绝所有的地区用词转换,三个字以上的词汇极难出现上述此种分词错误。—菲菇@维基食用菌协会 2007年12月3日 (一) 13:06 (UTC)
- (-)反对,这个问题我跟前人在Wikipedia:关于改革字体、地区词转换功能的调查之中讨论了很多,请你看看再说。SRR‧S 2007年12月8日 (六) 08:33 (UTC)
重新把这幅图找出来:
- 我所想表达的意思是,如果恢复了地区用词转换的申请,那么系统转换列表中的zh-hans与zh-hant将只用于过度转换与错字修正,而不会涉及地区用词转换;而剩下的cn、tw、hk、sg四种模式,不仅要进行繁简转换,也应该进行地区用词转换以示与zh-hans和zh-hant的区别。—菲菇@维基食用菌协会 2007年12月10日 (一) 13:42 (UTC)
- 更理想的状况是简繁转换和用词转换彻底分开,在用词转换的时候不进行简繁转换,简繁转换时不进行用词转换。 Mu
©dener 留 言 2007年12月10日 (一) 17:11 (UTC)- 现在的技术可以将简繁转换与用词转换分开,但实际应用上大多使用zh-hans与zh-hant的简单写法,这种写法不能将该转换彻底分开:但是如果要求所有的使用者都将zh-hans、zh-hant、zh-cn、zh-tw、zh-hk、zh-sg全部填满难免又强人所难;目前我们有能力统一的就只有系统转换表,而15万条目的显示可以用机器人修复,但是将复杂的繁简转换和用词转换分开不是机器人能力所能达到的。—菲菇@维基食用菌协会 2007年12月11日 (二) 12:12 (UTC)
- 更理想的状况是简繁转换和用词转换彻底分开,在用词转换的时候不进行简繁转换,简繁转换时不进行用词转换。 Mu
简体中文中的“里”字对应那些繁体字呢?各自的用法都是如何的?
编辑因为在做简繁转换时常会遇到,因此在这里询问下。-自由之大天使唱唱反调 2007年12月4日 (二) 11:30 (UTC)
- “里”和“里”字的简化字是“里”,“海里”的“浬”字亦简化作“里”,其余用法繁简体没有分别。值得注意的是繁体字对外语音译亦用“里”而非“里”或“里”。—Quarty 2007年12月4日 (二) 13:38 (UTC)
- 裡海或裏海是个例外,这个地名并非俄语或其他语言的译音,是否中国人早就命名了它做裡海? ✉Hello World! 2007年12月6日 (四) 02:31 (UTC)
居然没有这个繁简转换
编辑台湾翻译成“自走炮”的东西,在大陆是翻译成“自行火炮”。帮忙建立一下吧。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月29日 (四) 13:34 (UTC)
- 还没人采取行动么?拜托管理员帮下忙吧....--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月30日 (五) 14:43 (UTC)
这应该不属于繁简转换的标准,而是属于地区用词差异吧?应在条目中使用手工转换方式来达成。—雅言(对话) 2007年11月30日 (五) 18:06 (UTC)
- 我想,用繁简转换可以更方便的达成,因为牵涉到太多条目,一个一个去改非常困难。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年12月1日 (六) 05:28 (UTC)
- 对,最好能公开数据库让维基人编辑。—谈天说地一乐也 (交流) 贡献? 我的家 2007年12月1日 (六) 13:11 (UTC)
请求删除tw:奕 <--> cn:弈
编辑丹麦人名Christian
编辑有人在Wikipedia:繁简体转换请求/2006年7月请求把“cn:克里斯蒂安;tw:基士扬;hk:基士扬”加入转换表而已加入,我认为该等转换并不恰当。
用google.com.hk搜繁体中文网页,"克里斯蒂安" + Christian有约2,050项(包括重复者,下同),而 "基士扬" + Christian有约199项,单用 "克里斯蒂安" 去搜有约10,500项,单用 "基士扬" 则有约792项。繁体中文版大英百科把人名的Christian译为克里斯蒂安,例如[1]。以上结果反映在繁体中文里“克里斯蒂安”远比“基士扬”常用。--Mewaqua 2007年12月24日 (一) 12:38 (UTC)
确实如此,希望管理员不要答应他的请求。--RekishiEJ (留言) 2007年12月24日 (一) 14:55 (UTC)
- 可是“cn:克里斯蒂安;tw:基士扬;hk:基士扬”已经加入转换表了,现请求取消转换。--Mewaqua 2007年12月24日 (一) 15:25 (UTC)
杰
编辑问:为什么我在编辑的时候打杰(上面一个木下面四点火),但储存之后却变成杰 请问要怎么解决这个问题呢?谢谢 —廖倪佑 (留言) 2007年12月20日 (四) 09:39 (UTC)
- 因为杰被系统视为傑的简体字所以显示时自动转换了,实际上繁体也是有使用的……(通常是人名中可见)。您可在编辑时使用-{杰}-这样的语法,强制不转换。或者,如果条目中此字出现频率极高,可使用{{NoteTA}}模板,详细用法可参阅该模板说明及周杰伦条目范例。—雅言(对话) 2007年12月20日 (四) 20:35 (UTC)
过于繁琐
编辑新马简体,大陆简体,简体,繁体,港澳繁体,台湾正体。。。。晕了,能不能去掉几个?这样下去wikipedia是不是又一次分裂?—荒野土豆 (留言) 2008年1月5日 (六) 17:45 (UTC)
让不同地区的人能看懂百科的内容,这和wikipedia分裂有关吗!!就是有这些人,害我都不知道百科再写什么-- Jason 22 对话页 贡献 2008年3月13日 (四) 17:23 (UTC)
请求删除zh:克隆;zh-hk:复制
编辑关于zh-cn:威尔士;zh-tw:威爾斯;zh-hk:威爾士;zh-sg:威尔士
编辑香港和台湾都用“威爾斯”并非“威爾士”,请管理员修改。e.g.威爾斯親王醫院。YunHuBuXi 2008年4月9日 (三) 11:19 (UTC)
- 谢谢管理员user:Kevinhksouth在2008年4月11日处理。YunHuBuXi 2008年4月14日 (一) 08:25 (UTC)
分类(类)索引
编辑左侧框架的"分类(类)索引"在简体的时候显示错误,请予以修正。—以上未签名的留言由Ctixyz(对话|贡献)于2008年5月23日 (五) 08:05 (UTC)加入。
- 已修复,但请阁下以后在讨论页发表您的请求或意见。—菲菇@维基食用菌协会 2008年5月23日 (五) 10:50 (UTC)
过度转换
编辑最近维基出现很多“注意”→“註意”、“注射”→“註射”、“下面”→“下麵”的过度转换。
此外,“余”在缺乏对上文下理的了解下机械化转换成“餘”的情况也很严重,特别在姓氏方面。
↓这是内地《简化字总表》对“余”字的注脚。
在余和余意义可能混淆时﹐仍用余﹐如文言句‘余年无多’”
--Xtctjames 2008年7月5日 (六) 06:23 (UTC)
Ni-a-ga-ra
编辑如果把Niagara翻成“尼加拉”,Ni-a-ga-ra:尼-?-加-拉,会缺了个音节。
尼加拉瓜是Nicaragua(Ni-ca-ra-gua:尼-加-拉-瓜),中美洲小国;尼亚加拉是Niagara(Ni-a-ga-ra 尼-亚-加-拉)本是河流名,位于北美洲,美加之间;
网上之所以以“尼加拉”最普遍,可能是人们不察Nicaragua跟Niagara之异,取其模糊混同之中间点,。
因此,“尼加拉瓜大瀑布”的译法,即使有再多的人采用,都只是从众谬误。
一点意见,幸勿见怪 ^^"--Xtctjames 2008年7月5日 (六) 06:23 (UTC)
请问wikipedia维护的简繁转换表以哪种开源协议发布?
编辑请问wikipedia维护的简繁转换表以哪种开源协议发布?可否用于其他开源项目,是否兼容?
--BYVoid (留言) 2010年6月20日 (日) 07:17 (UTC)
- 这些页面应该还是以cc-sa-by3.0协议发布的—Mys 721tx(留言)-U18协会 2010年6月20日 (日) 07:19 (UTC)
建议提供文言维基百科的繁简体转换
编辑文言维基百科(维基大典)整个页面都是繁体中文,没有提供简体中文转换,作为很少接触繁体字的大陆居民,看得真的好累……可以改进一下,提供繁简转换吗?谢谢!--花有百日红 (留言) 2012年1月30日 (一) 12:17 (UTC)
File ?
编辑请问,我想知道那些生词你们是在哪一个档案存在? 我想看看、学以下。 最后一版能在哪里看看和下载。 Yug (talk) 2012年5月18日 (五) 22:07 (UTC)
Please, may you clarify where all these Trad <=> Simp conversions are stored and shared online ? I'm interested to take a look at it. Yug (talk) 2012年5月18日 (五) 22:07 (UTC)
- I found that (gerrit.WM > ZhConversion.php), this (svn.WM > ZhConversion_8php_source.html), and that (svn.WM>ZhConversion.php), this (github>zhconv). But were is the "mother" one to look at ? Yug (talk) 2012年5月18日 (五) 22:07 (UTC)
- I suggest you to make a small template:
ZhConverter.php : 最后一版 — lastest file |
---|
This link (cc-sa-by3.0) |
技术问题
编辑我昨天申请的两项繁简体转换,出现在Wikipedia:繁简体转换请求/2013年2月,但不出现在维基百科:繁简体转换请求。在其他装置上也看不到。是否MediaWiki软件上的Bug?钢琴小子(留言) 2013年2月18日 (一) 17:19 (UTC)