模組討論:CGroup/Transport/存档1
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
关于交通条目中的早高峰和晚高峰的地区词转换
已解决和公示。Kirk★ 0讨论│图书馆0 2019年7月4日 (四) 05:58 (UTC)
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 背景语句:“……全线每日上线列车31列,早高峰时段行车间隔为4分40秒,晚高峰时段行车间隔为5分7秒……”
- 转换方案:
- zh-hans:早高峰; zh-tw:早間尖峰; zh-hk:早間繁忙; (zh-hans:早高峰时段; zh-tw:早間尖峰時段; zh-hk:早間繁忙時段;)
- zh-hans:晚高峰; zh-tw:晚間尖峰; zh-hk:晚間繁忙; (zh-hans:晚高峰时段; zh-tw:晚間尖峰時段; zh-hk:晚間繁忙時段;)
- 拟加入公共转换组:模块:CGroup/Transport(涉及Template:CGroup/Railway)
- 說明:跟港台的朋友聊了一番,發現平常使用中尖峰時段/繁忙時段其實很少分早晚,但是結合這裡的條目實際又不得不分一下,所以給出了這樣的轉換方案。大家看看是否妥當,或者有什麼更好的建議。--Kirk.Lu 0讨论│图书馆0 2019年6月20日 (四) 01:52 (UTC)
- 香港通常不會用「早間」,而會使用「上午」(「晚間」和「下午」的使用率則差不多)。Σανμοσα 2019年6月20日 (四) 05:12 (UTC)
- 台灣只用「尖峰時間」、「離峰時間」,請參見台北捷運網站的使用方式[1],不曾聽聞早間、晚間的一詞。--cca(留言) 2019年6月21日 (五) 06:25 (UTC)
- 台灣的用法是「早上」和「傍晚」,例如新竹市政府交通處使用「以早上7點、傍晚5點尖峰時刻」,但更常是直接用上班、下班代稱。-KRF(留言) 2019年6月21日 (五) 08:40 (UTC)
- 目前方案(有空缺):
- zh-hans:早高峰; zh-tw:早上尖峰; zh-hk:早上繁忙; (zh-hans:早高峰时段; zh-tw:早上尖峰時段; zh-hk:早上繁忙時段;)
- zh-hans:晚高峰; zh-tw:傍晚尖峰; zh-hk:晚間繁忙; (zh-hans:晚高峰时段; zh-tw:傍晚尖峰時段; zh-hk:晚間繁忙時段;)
- zh-hans:平峰; zh-tw:離峰; zh-hk:非繁忙; (zh-hans:平峰时段; zh-tw:離峰時段; zh-hk:非繁忙時段;)
- 主要問題是zh-tw區分早晚高峰的方案(一律稱尖峰肯定在條目中不適用),以及zh-hk關於平峰的描述。--Kirk★ 0讨论│图书馆0 2019年6月27日 (四) 17:58 (UTC)
- Σανμοσα 2019年6月29日 (六) 12:48 (UTC)
- 另外,香港也有使用「早上繁忙時段」,已微調。Σανμοσα 2019年6月29日 (六) 12:51 (UTC)
- Kirk★ 0讨论│图书馆0 2019年6月29日 (六) 16:49 (UTC) 妥了妥了,万分感谢。--
我根據KRF的説法填補了zh-tw的空缺;另外,香港使用「非繁忙時段」(就是這麼懶),已填補。
- Σανμοσα 2019年6月29日 (六) 12:48 (UTC)
- 虽然不是方针修改等,但是从现在开始公示三日,请大家看看有没有什么大问题。没有的话就加入转换组了。非常感谢cca、KRF、User:Sanmosa与曾在即时通讯群组中给予过建议的诸位。--Kirk★ 0讨论│图书馆0 2019年6月29日 (六) 16:49 (UTC)
- @KirkLU:公示期已過。—— Eric Liu(留言.留名.學生會) 2019年7月4日 (四) 05:53 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
編輯請求 2021-01-03
请求已处理
麻煩將以下轉換移除掉: { type = 'item', original = '臺北', rule = 'zh-cn:台北;zh-hk:臺北;zh-tw:臺北;zh-mo:臺北;zh-sg:台北' },
原因:目前台/臺皆有作使用,甚至在許多官方場合「台」字更常出現
使用此轉換將導致許多官方不使用「臺」字的條目也跟著轉換:
如「台北捷運」此名稱官方使用「台」字而非「臺」
「台北101/世貿站」更是在通車時將「臺」改為「台」;「台北小巨蛋站」亦同
「台北車站」的部分: 臺鐵官方使用「臺北車站」,但北捷與高鐵則使用「台北車站」、「台北站」
因此認為應刪除此轉換以保留臺、台用字的使用彈性--アレックス(留言) 2021年1月3日 (日) 19:58 (UTC)
- 明顯違反方針的誤植,已緊急修正。SANMOSA SPQR 2021年1月5日 (二) 02:03 (UTC)
編輯請求 2021-01-09
请求已处理
删除材料↔資料一项,该项造成了为数众多的错误转换,试举两例:
- 繁转简:路線資料➡线路材料,应为线路资料;
- 简转繁:复合材料➡複合資料,应为複合材料。
——Arnie97(留言) 2021年1月9日 (六) 09:00 (UTC)
- 经查该转换规则于2020年由User:010039hc加入,已邀请该名用户参与讨论。--Antigng(留言) 2021年1月9日 (六) 09:53 (UTC)
- 這個轉換很奇怪。SANMOSA SPQR 2021年1月10日 (日) 03:16 (UTC)
- 由於未收到任何有關移除轉換的異議,現移除轉換。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 04:31 (UTC)
編輯請求 2021-02-12
请求已处理
第181項的operation改為zh-cn:运行; zh-hk:運行; zh-tw:運轉。理由是東西馬鐵的廣播「X卡車與X卡車同時運行」。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2021年2月12日 (五) 15:12 (UTC)
- 完成,「運行」確是香港常用詞彙。SANMOSA SPQR 2021年2月16日 (二) 11:35 (UTC)
編輯請求 2021-02-17
请求已处理
請求新增 { type = 'item', original = , rule = '乘降場=>zh-tw:乘降場;'},
因為現有的 { type = 'item', original = 'Aufzug', rule = 'zh-cn:乘降; zh-tw:升降;'},
會造成許多關於台灣日治時期的「乘降場」被誤轉換為升降場的情形。 新增後應可避免此特殊用詞下錯誤轉換的情況--アレックス(留言) 2021年2月17日 (三) 23:37 (UTC)
- 改為設置以下轉換,效果一樣:
{ type = 'item', original = '乘降場', rule = 'zh-cn:乘降場; zh-tw:乘降場;'},
- 以上。@Alexwikix。SANMOSA SPQR 2021年2月18日 (四) 02:29 (UTC)
編輯請求 2021-02-19
请求已处理
请求将铁路一节中的 { type = 'item', original = 'maglev', rule = 'zh-hans:磁悬浮; zh-hant:磁浮;'}, 改为单向转换:{ type = 'item', original = 'maglev', rule = '磁悬浮=>zh-hant:磁浮;'},
中国大陆“磁悬浮”与“磁浮”两词混用,且此转换会使上海的磁浮线及长沙磁浮快线等名称显示为错误的“磁悬浮线”。如果港澳台不使用“磁悬浮”一词的话建议改为单向转换。--黑暗剑22 2021年2月19日 (五) 09:43 (UTC)
- @Yveltal:你這樣設置的話,在港澳台顯示模式之下實際上不能轉換,要分別設置港澳台模式轉換才可以(已設置)。另外不清楚新加坡和馬來西亞的情況,但暫時也設置單向轉換了。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月21日 (日) 05:02 (UTC)
- 感谢!-- 𒆙 2021年2月21日 (日) 05:09 (UTC)
編輯請求 2021-02-24
请求已处理
請求新增:換乘=>zh-tw:轉乘 的單向轉換,因現有的「zh-cn:换乘;zh-tw:轉乘」僅適用於簡體的「换乘」,發現某些頁面中有使用到繁體「換乘」而無法正常轉換的情況。--アレックス(留言) 2021年2月24日 (三) 21:11 (UTC)
- 完成。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月25日 (四) 01:25 (UTC)
編輯請求 2021-03-03
请求已拒绝
{ type = 'item', original = 'Eisenbahnunternehmen', rule = 'zh-cn:运营商; zh-tw:公司;}, 此為德國維基原文轉譯。--MarkusLiang(留言) 2021年3月3日 (三) 09:49 (UTC)
- @MarkusLiang:這個轉換誤轉率太高,會將不應該轉換的“公司”都轉成“運營商”,而且“運營商”也沒必要轉換為“公司”(反而是“運營”和“營運”需要轉換)。有時候,只要總體意思對,不一定要照跟原文翻譯。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月3日 (三) 10:33 (UTC)
- 会引起错误的转换。--Antigng(留言) 2021年3月3日 (三) 11:40 (UTC)
編輯請求 2021-03-07
请求已处理
{ type = 'item', original = 'radial bogies', rule = 'zh-cn:徑向轉向架; zh-tw:自導式轉向架;'}, 請求增加繁簡轉換--MarkusLiang(留言) 2021年3月7日 (日) 18:01 (UTC)
- 完成。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月8日 (一) 12:54 (UTC)
編輯請求 2021-03-08
请求已处理
想請問「里程、距離」此一轉換的必要性為何? 因發現若有「距離XX10公里」之類的句子,將使轉換出現語句不通順的情況...
但認為需保留「里程、里程」的轉換以免被誤轉換為「裡程」 --2001:B400:E2A3:5054:EC74:8BD:8318:AB2B(留言) 2021年3月8日 (一) 07:23 (UTC)
- 里程轉距離是需要的,但反過來不行,我調整了表述。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月8日 (一) 12:53 (UTC)
編輯請求 2021-03-16
请求已处理
{ type = 'item', original = 'project', rule = 'zh-cn:項目; zh-tw:計畫;'}, 在台灣,泛交通或者鐵路建設計畫,在規劃及建設階段通常說成計畫規劃階段或者計畫執行階段。計畫一詞不會說成是項目,故請求於交通專業詞彙中修改。--MarkusLiang(留言) 2021年3月16日 (二) 12:57 (UTC)
- 已关注到这项编辑请求,但项目和計畫都属于十分常用的词,稳妥起见应充分讨论可能的副作用之后再修改转换组。故于此等待更多意见。亦可将讨论转至互助客栈。--Tiger(留言) 2021年3月17日 (三) 02:37 (UTC)
- @Tigerzeng:我先暫准在台灣模式下單向轉換:提出編輯請求的理由是合理的,但是原擬議的修改方式並不是最佳方案。不設雙向轉換和不在香港和澳門模式下轉換的原因是「計劃」不適宜轉換為「項目」,而且兩個詞語在香港和澳門的中文中也同等常用。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月18日 (四) 10:50 (UTC)
編輯請求 2021-03-17
请求已处理
{ type = 'item', original = 'Überholbahnhof', rule = 'zh-hans:越行站;zh-hant:號誌站;'}, { type = 'item', original = 'Passing', rule = 'zh-hans:会让;zh-hant:交會;'}, { type = 'item', original = 'Bay', rule = 'zh-hans:港湾式;zh-tw:終端式;'}, { type = 'item', original = 'grade-separated juntion', rule = 'zh-hans:立体交汇;zh-tw:立體交叉;'}, 此皆為鐵路專業用詞,為台灣與中國地區使用詞彙不同,故擬請代為編輯。--MarkusLiang(留言) 2021年3月17日 (三) 13:44 (UTC)
- 暫准。香港的用詞是「港灣式(月台)」,在此一併處理。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月18日 (四) 10:45 (UTC)
編輯請求 2021-03-26
请求已处理
請求新增:zh-tw:捷運行政 ;zh-hant:捷運行政;zh-hans:捷运行政 ;
因目前「運行-運轉」的轉換將使台灣版頁面出現「捷運行政大樓、捷運行政中心」被轉換成「捷運轉政大樓、捷運轉政中心」的錯誤轉換--アレックス(留言) 2021年3月26日 (五) 07:00 (UTC)
- (+)支持,看上去不会过修复。--Antigng(留言) 2021年3月26日 (五) 15:00 (UTC)
- @Alexwikix:「捷運」本身也算是地區詞。我認為應該先考慮「捷運」本身是否需要轉換,不然我反建議設置「行政中心」和「行政大樓」的轉換。SANMOSA ······ 2021年3月29日 (一) 02:54 (UTC)
- @Alexwikix:我先設置「行政中心」和「行政大樓」的轉換,如果問題仍然持續,請回報。SANMOSA ······ 2021年3月29日 (一) 02:59 (UTC)
- @Sanmosa:您好,問題仍存在,可見雙連站頁面之「車站周邊」段落,捷運行政大樓與捷運行政中心仍被錯誤轉換成「捷運轉政XX」。アレックス(留言) 2021年3月29日 (一) 06:10 (UTC)
- 完成。SANMOSA ······ 2021年3月29日 (一) 06:14 (UTC)
編輯請求 2021-04-01
请求已处理
將贯通运营/直通運行改為以下:
{ type = 'item', original = 'through train', rule = 'zh-cn:贯通运营; zh-tw:直通運轉; zh-hk:直通運行;'},
台灣較常稱直通運轉,「國家教育研究院」之「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」亦譯作直通運轉(可見:http://terms.naer.edu.tw/detail/2544258/)。--アレックス(留言) 2021年4月1日 (四) 12:28 (UTC)
編輯請求 2021-04-04
请求已处理
以下两行重复,请删除第二行。
- 原文:overhead line;大陆:架空接触网;香港:架空電纜;台灣:高架電車線;当前显示为:架空接触网
- 原文:overhead line;大陆:高架电缆;香港:架空電纜;台灣:高架電車線;当前显示为:高架电缆--忱鸞 › ? 2021年4月4日 (日) 15:34 (UTC)
- 保留常用名稱。 2021年4月5日 (一) 18:22 (UTC)
編輯請求 2021-04-08
请求已处理
「平交道」一詞,我不覺得香港有人隨大陸稱之為「平交道口」,通常甚至只是簡單籠統地稱為「路口」、不再區分便算了,因為不認為NoteTA要刻意在 zh-hk 中使用大陸的譯法,澳門甚至連這樣的鐵路、車路平交道也沒有,希望能改回用「平交道」,只留回中國簡體保留用「平交道口」便算了。--Foamposite(留言) 2021年4月8日 (四) 14:14 (UTC)
- 簡體中文有許多地區使用,請留意用詞。 2021年4月8日 (四) 17:20 (UTC)
編輯請求 2021-04-14
请求已处理
請求新增:
運營=>zh-tw:營運
台灣使用營運一詞--アレックス(留言) 2021年4月14日 (三) 11:30 (UTC)
編輯請求 2021/4/15
请求已处理
請求新增:
i.e. 所有名字裡面有「筑」的路線
{ type = 'item', original = '平成筑豊鉄道', rule = 'zh-hant:平成筑豐鐵道; zh-hans:平成筑丰铁道;'},
{ type = 'item', original = '筑豊本線', rule = 'zh-hant:筑豐本線; zh-hans:筑丰本线;'},
--藤原行成之権蹟(留言) 2021年4月15日 (四) 02:48 (UTC)
- 改為設置以下轉換,有同樣效果或更有效:
{ type = 'item', original = '筑豊', rule = 'zh-hant:筑豐;zh-hans:筑丰;'},
- 以上。@Elnino199127。SANMOSA Σουέζ 2021年4月15日 (四) 06:34 (UTC)
編輯請求 2021-04-16
请求已处理
{ type = 'item', original = 'International Association of Public Transport', rule = 'zh-cn:国际公共交通联会; zh-tw:國際公共運輸協會;'}, 請協助增添繁簡對照,謝謝。--MarkusLiang(留言) 2021年4月16日 (五) 09:46 (UTC)
编辑请求 2021-04-18
请求已处理
由于存在规则{ type = 'item', original = 'accomplish', rule = 'zh-cn:实现; zh-tw:達成;'},使得达成铁路被转换为实现铁路。请增加规则防止过度转换。——Qiyue2001 2021年4月18日 (日) 02:22 (UTC)
- 该规则根本就是滥用地区用词转换的典范嘛,这两词在使用上哪有地域性的分野,强行转换会造成很多过度转换的问题,毫无存在的必要。Alancrh(留言) 2021年4月18日 (日) 04:33 (UTC)
- 不知道是誰加的,已移除。下次提出編輯請求時請掛上{{ep}}。SANMOSA Σουέζ 2021年4月20日 (二) 04:20 (UTC)
編輯請求 2021-05-06
请求已处理
一些嵌入本转换组的条目出现了“电动机加斯加”错误,请求在“避免過度轉換”处加上:
{ type = 'item', original = 'Madagasikara', rule = 'zh-hans:马达加斯加;zh-hant:馬達加斯加;' },
--Txkk(留言) 2021年5月6日 (四) 08:26 (UTC)
呼叫模板编辑员@Sanmosa --Txkk(留言) 2021年5月6日 (四) 09:08 (UTC)
- 完成,順手更正了motor的香港翻譯。SANMOSA Σουέζ 2021年5月6日 (四) 09:12 (UTC)
“機車”字詞轉換問題
經@User:Sanmosa修改後鐵路機車在除台灣繁體之外的全部版本都變成鐵路摩托車或者鐵路電單車,望管理員儘快修復。Alancrh(留言) 2021年5月24日 (一) 05:34 (UTC)
- @Alancrh:請覆查。話説回來,究竟台灣是怎樣稱呼motorcycle/motorbike的?SANMOSA Σουέζ 2021年5月24日 (一) 05:48 (UTC)
- 台灣的motorcycle就是機車啊,但是鐵路上的locomotive也是叫機車,此機車不同彼機車,所以這下子就變得十分複雜了,我感覺無窮無盡的列舉關於鐵路機車的詞彙可能也不是最終辦法,畢竟關於機車的詞匯千變萬化,碰到機車厰、各式機車、機車維修等組合又會出事了。現在,萊馬機車廠又變成萊馬機機廠、莱马机车辆段了。Alancrh(留言) 2021年5月24日 (一) 06:10 (UTC)
- 我是覺得當初把Railway轉換組放進來這裏就是一個錯誤。SANMOSA Σουέζ 2021年5月27日 (四) 00:53 (UTC)
- 同感。就跟編程一樣,代碼和規則數量越多,出現異常的機會越大,花在找bug的功夫也越多。在使用這個轉換組而篇幅較長的條目,換到另一個中文版本看多少都會發現轉換問題。Alancrh(留言) 2021年5月27日 (四) 02:18 (UTC)
- 我是覺得當初把Railway轉換組放進來這裏就是一個錯誤。SANMOSA Σουέζ 2021年5月27日 (四) 00:53 (UTC)
- 台灣的motorcycle就是機車啊,但是鐵路上的locomotive也是叫機車,此機車不同彼機車,所以這下子就變得十分複雜了,我感覺無窮無盡的列舉關於鐵路機車的詞彙可能也不是最終辦法,畢竟關於機車的詞匯千變萬化,碰到機車厰、各式機車、機車維修等組合又會出事了。現在,萊馬機車廠又變成萊馬機機廠、莱马机车辆段了。Alancrh(留言) 2021年5月24日 (一) 06:10 (UTC)
- @Alancrh:你之後可能會發現bug重現的問題,這時候你直接把Transport換成Railway就可以了。SANMOSA Σουέζ 2021年5月30日 (日) 03:04 (UTC)
編輯請求 2021-05-26
请求已拒绝
@Sanmosa:請求刪除這兩項規則:
- { type = 'item', original = 'quality', rule = 'zh-cn:质量;zh-tw:品質;'}
- 質量mass本為物理學詞匯,該項規則把關於物理和機械的質量也一起轉換成品質。
- { type = 'item', original = 'rail yard', rule = 'zh-cn:车辆段; zh-hk:車廠; zh-tw:機廠;'}
- 這三個作爲並列的地區詞轉換我覺得並不恰當,首先它們的含義和功能在各地亦不盡相同,其命名是根據當地的管理制度架構而定,所以這項規則並不符合地區詞轉換必須為同義詞的原則。歷史上管理制度也一直在變化,例如中國大陸以往也曾經廣泛使用機厰一詞,現在也有使用車廠為名稱,不一而論。而且,它們涉及許多建築物的名稱,基於維基的名從主人原則,既然這些建築物已有官方既定名稱,又何必再把名字轉來轉去。Alancrh(留言) 2021年5月26日 (三) 04:13 (UTC)
- @Alancrh:基於以下理由,暫時拒絕編輯請求。(1)請指出實際錯誤轉換的例子。需要考量的一點是正確轉換的情況是否比錯誤轉換的情況多,如果正確轉換的情況是否比錯誤轉換的情況多,我建議你直接在“质”、“量”兩個字中間加“-{}-”,或利用繁體字避開轉換。(2)中文維基百科收錄的事物不止本來有中文名字的建築物,當建築物本來沒有中文名字,而此時需要翻譯為中文的時候,這個轉換就顯得必要。SANMOSA Σουέζ 2021年5月27日 (四) 00:48 (UTC)
- 對於沒有中文名字的建築物,本來就是根據命名常規的先到先得原則來寫,若有轉換的需要則應該放在相應條目裏面,而不是一刀切放到公共轉換組。而關於華語地區的更無轉換必要,試問大陸和台灣用戶看完東鐵綫之後,到香港哪裏找得到叫何東樓車輛段和何東樓機厰的地方?Alancrh(留言) 2021年5月27日 (四) 02:18 (UTC)
- 轉換組的目的就是避免條目中需要列舉大量同類轉換,你這樣不就是倒退嗎。SANMOSA Σουέζ 2021年5月30日 (日) 02:50 (UTC)
- 對於沒有中文名字的建築物,本來就是根據命名常規的先到先得原則來寫,若有轉換的需要則應該放在相應條目裏面,而不是一刀切放到公共轉換組。而關於華語地區的更無轉換必要,試問大陸和台灣用戶看完東鐵綫之後,到香港哪裏找得到叫何東樓車輛段和何東樓機厰的地方?Alancrh(留言) 2021年5月27日 (四) 02:18 (UTC)
- @Alancrh:基於以下理由,暫時拒絕編輯請求。(1)請指出實際錯誤轉換的例子。需要考量的一點是正確轉換的情況是否比錯誤轉換的情況多,如果正確轉換的情況是否比錯誤轉換的情況多,我建議你直接在“质”、“量”兩個字中間加“-{}-”,或利用繁體字避開轉換。(2)中文維基百科收錄的事物不止本來有中文名字的建築物,當建築物本來沒有中文名字,而此時需要翻譯為中文的時候,這個轉換就顯得必要。SANMOSA Σουέζ 2021年5月27日 (四) 00:48 (UTC)
編輯請求 2021-06-11
请求已处理
{ type = 'item', original = 'Emission', rule = 'zh-cn:尾气;zh-hk:廢氣;zh-tw:廢氣;' }, 汽車廢氣排放標準中的廢氣在台灣香港以及中國的用字語法並不相同,請協助新增對照,謝謝。--MarkusLiang(留言) 2021年6月11日 (五) 07:42 (UTC)
編輯請求 2021-06-14
请求已处理
請求新增 zh-cn:运营;zh-hk:運營;zh-tw:營運 的字詞轉換,台灣普遍稱作營運--アレックス(留言) 2021年6月14日 (一) 14:01 (UTC)
- 請求的内容有與事實偏離的地方(香港和澳門也是用“營運”),因此改為從Module:CGroup/Railway引入相關轉換(zh-hans:运营;zh-hant:營運;)。@Alexwikix:請留意如果是鐵路相關條目,應改用Module:CGroup/Railway(如同時與其他交通相關,則同時使用Module:CGroup/Transport與Module:CGroup/Railway)。SANMOSA Σουέζ 2021年6月15日 (二) 07:33 (UTC)
- @Sanmosa::所以現在兩模組又拆開了是嗎? 因為之前說Railway的已經併入這裡了 アレックス(留言) 2021年6月16日 (三) 05:58 (UTC)
- @Alexwikix:對,我重新分開了。SANMOSA Σουέζ 2021年6月16日 (三) 06:25 (UTC)
編輯請求 2021-06-16
请求已处理
請求新增:
{ type = 'item', original = 'interchange', rule = 'zh-hans:换乘; zh-hant:轉乘;'},
{ type = 'item', original = 'interchange', rule = '換乘=>zh-tw:轉乘;'},
台灣稱作轉乘
另,請求新增:
{ type = 'item', original = 'concourse', rule = 'zh-cn:站厅;zh-hk:大堂;zh-tw:車站大廳;' }
以及
{ type = 'item', original = 'platform', rule = 'zh-cn:站台;zh-tw:月台;zh-hk:月台;zh-mo:月台;zh-sg:月台;zh-my:月台;'},
--アレックス(留言) 2021年6月16日 (三) 06:51 (UTC)
- @Alexwikix:留意Module:CGroup/Transport與Module:CGroup/Railway現已分開,請説明在非鐵路條目使用以上轉換的必要性。SANMOSA Σουέζ 2021年6月17日 (四) 03:07 (UTC)
@SANMOSA::車站大廳、月台、轉乘這些詞彙不僅只會用在鐵道上吧~其它交通也有用到 就如公車站也有月台,公車也會有轉乘的情境 アレックス(留言) 2021年6月17日 (四) 12:43 (UTC)
編輯請求 2021-08-10
请求已处理
請求更改,「锦信公交」的繁體轉換錯誤,顯示成「锦信公交」
{ type = 'item', original = 'GZ Jinxin', rule = 'zh-hant:锦信公交;zh-hans:锦信公交;'},
謝謝。 --Tommylung 維基20週年快樂 2021年8月10日 (二) 07:54 (UTC)
- 完成,感謝指正。—Tim Wu(留言) 2021年8月10日 (二) 07:59 (UTC)
編輯請求 2021-08-23
请求已处理
請求新增,「大有巴士」的繁體轉換,被轉換成「大陸:大有公交;臺灣:大有公車」了。
{ type = 'item', original = 'CitiAir Bus', rule = 'zh-hant:大有巴士;zh-hans:大有巴士;'},
編輯請求 2021-08-26
请求已处理
請求新增“輪渡”、“轮渡”在香港與澳門繁體中單向轉換為“渡輪”。範例如下:
{ type = 'item', original = 'Ferry (service)', rule = '輪渡=>zh-hk:渡輪;轮渡=>zh-hk:渡輪;輪渡=>zh-mo:渡輪;轮渡=>zh-mo:渡輪;'},
以上。不清楚中國大陸、臺灣、馬來西亞、新加坡的用語情況,如果是有地方不用“渡輪”的,那可以改為設置適當的雙向轉換,但仍須確保在香港與澳門繁體中顯示為“渡輪”。Sanmosa Outdia 2021年8月26日 (四) 13:41 (UTC)
編輯請求 2021-08-27
请求已处理
請求引入路綫<=>綫路的字詞轉換。範例如下:
{ type = 'item', original = 'line', rule = 'zh-cn:线路;zh-tw:路線;zh-hk:路綫;zh-mo:路綫;zh-my:线路;zh-sg:线路;'},
編輯請求 2021-08-29
请求已处理
請求新增,
{ type = 'item', original = 'Zhongxing Bus', rule = 'zh-hant:中興巴士;zh-hans:中兴巴士;'},
{ type = 'item', original = 'Kuang-Hua Bus', rule = 'zh-hant:光華巴士;zh-hans:光华巴士;'},
{ type = 'item', original = 'Evergreen Bus', rule = 'zh-hant:長榮巴士;zh-hans:长荣巴士;'},
{ type = 'item', original = 'Free Go Bus', rule = 'zh-hant:飛狗巴士;zh-hans:飞狗巴士;'},
編輯請求 2021-09-05
请求已处理
請求在236行與237行間插入以下代碼:
{ type = 'item', original = '', rule = '人行=>zh-hk:行人;人行=>zh-mo:行人;'},
以上。Sanmosa Outdia 2021年9月5日 (日) 23:27 (UTC)
- 不知条目中会不会出现人民银行,是不是加上比如天桥一起转换会更稳妥?--Jimmy Xu 论 2021年9月7日 (二) 16:50 (UTC)
編輯請求 2021-09-22
请求已处理
由於「新北市新巴士」(新北市政府的免費公車系統)會被過度轉換,請求在台灣區塊新增以下轉換:
{ type = 'item', original = '', rule = 'zh-hant:新北市新巴士;zh-hans:新北市新巴士;'},
以上。 --笨笨的小B | 找我嘴砲 2021年9月22日 (三) 05:19 (UTC)
- @Littlebtc: 完成,如方便请看看有无其他带有“巴士”、“公车”和“公交”的公司名称被过度转换。--Tim Wu(留言) 2021年9月22日 (三) 05:27 (UTC)
編輯請求 2021-09-29
请求已处理
{ type = 'item', original = 'Airship', rule = 'zh-cn:飞艇; zh-tw:飛船;' }, 交通工具中,外形以內建的框架來支撐住的飛行器在台灣慣稱為飛船。請協助新增,謝謝!--MarkusLiang(留言) 2021年9月29日 (三) 18:23 (UTC)
- @MarkusLiang:下次請使用預處理區塊來包裹代碼。 2021年9月30日 (四) 06:44 (UTC)
編輯請求 2021-10-02
请求已处理
新增“zh-cn:桥墩;zh-tw:橋墩;zh-hk:橋躉;”(英文:Pier,已對照香港政府的用詞)的轉換。Sanmosa WÖRK 2021年10月2日 (六) 10:58 (UTC)
編輯請求 2021-10-29
请求已处理
請求新增以下轉換(比照鐵路公司實際用詞,類推適用):
{ type = 'item', original = '', rule = 'zh-cn:线;zh-tw:線;zh-hk:綫;'},
以上。Sanmosa WÖRK 2021年10月28日 (四) 23:57 (UTC)
編輯請求 2021-10-29
請求新增汽車品牌,
{ type = 'item', original = 'Aprilia', rule = 'zh-hant:艾普利亞;zh-hans:阿普利亚;'},
{ type = 'item', original = 'Piaggio', rule = 'zh-hant:比亚乔;zh-hans:比雅久;'},
請求新增臺灣巴士公司,
{ type = 'item', original = 'Zhongxing Bus', rule = 'zh-hant:中興大業巴士股份有限公司;zh-hans:中兴大业巴士股份有限公司;'},
{ type = 'item', original = '', rule = 'zh-hant:嘉義縣公共汽車管理處;zh-hans:嘉义县公共汽车管理处;'},
以上。--Tommylung 論 2021年10月29日 (五) 08:26 (UTC)
- @Tommylung:請問「公司」和「管理處」有什麼轉換上的問題嗎?如果只是想要避免「巴士」或「公共汽車」被轉換的話,只需要輸入「-{}-」跳脫即可。 2021年10月30日 (六) 20:27 (UTC)
- 但他不可能在同一個條目加入這麼多次「-{}-」,他這樣請求是合理的。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月1日 (一) 07:26 (UTC)
- @Sanmosa:基本上,條目不會頻繁引用公司名稱,更何況避免轉換只有幾個字元,理應不構成編輯困擾。 2021年11月3日 (三) 22:10 (UTC)
- @Pseudo Classes:你説的情況與事實不符。之前就是因為巴士公司名稱被轉換而經常有人胡亂提出刪除通用、合理的zh-tw:公車;zh-cn:公交车;zh-hk:巴士;zh-sg:巴士;zh-mo:巴士;zh-my:巴士;轉換。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月4日 (四) 06:34 (UTC)
- 請問哪裡不符了呢?如果不符,請舉出該管理處和公司有被大量引用的證據。除非能夠證明該管理處和公司有相當關注度和引用程度,否則請自行加入跳脫字元或使用{{NoteTA}}模板強制避免轉換。 2021年11月4日 (四) 18:27 (UTC)
- @Pseudo Classes:你説的情況與事實不符。之前就是因為巴士公司名稱被轉換而經常有人胡亂提出刪除通用、合理的zh-tw:公車;zh-cn:公交车;zh-hk:巴士;zh-sg:巴士;zh-mo:巴士;zh-my:巴士;轉換。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月4日 (四) 06:34 (UTC)
- @Sanmosa:基本上,條目不會頻繁引用公司名稱,更何況避免轉換只有幾個字元,理應不構成編輯困擾。 2021年11月3日 (三) 22:10 (UTC)
- 但他不可能在同一個條目加入這麼多次「-{}-」,他這樣請求是合理的。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月1日 (一) 07:26 (UTC)
停止将zh-cn的巴士转换为公交车
见[1]和[2],中国大陆在日常中仍有将“公共汽车”称呼为“巴士”的习惯,因此不应粗暴地将巴士全部转换为公交车。
{ type = 'item', original = 'bus', rule = 'zh-tw:公車;zh-cn:公交车;zh-hk:巴士;zh-sg:巴士;zh-mo:巴士;zh-my:巴士;'},
改为
{ type = 'item', original = 'bus', rule = '公車=>zh-cn:公交车; 公車=>zh-hk:巴士; 公車=>zh-mo:巴士; 公車=>zh-sg:巴士; 公車=>zh-my:巴士; 巴士=>zh-tw:公車; '},
此前的更改未见讨论,故申请恢复。--Tim Wu(留言) 2021年11月12日 (五) 10:19 (UTC)
- 若无异议,在下将在7日后应用更改。--Tim Wu(留言) 2021年11月20日 (六) 15:14 (UTC)
请修改「traffic enforcement camera」所涉不对等转换关系
在英文当中,「traffic enforcement camera」是对包含衝红灯照相机、超速照相机以及其他违章照相机在内的一大类交通执法照相机的统称,并不仅指测速照相机(speed camera)。[1][2]
而在转换关系
{ type = 'item', original = 'Traffic enforcement camera', rule = 'zh-hk:偵速攝影機;zh-cn:电子警察;zh-tw:測速照相機;'},
当中,唯一接近原文「traffic enforcement camera」的称呼是中国大陆用词「电子警察」。「电子警察」取缔范围包含衝红灯、超速、逆线、擅闯人行横道等等,并非仅包含「偵速攝影機」「測速照相機」一类[3][4]。
请改作:
{ type = 'item', original = 'Traffic enforcement camera', rule = 'zh-cn:电子警察'},
并建立:
{ type = 'item', original = 'speed camera', rule = 'zh-cn:测速摄像头;zh-hk:偵速攝影機[5];zh-tw:測速照相機'},
Kiki the Mourner(留言) 2021年11月29日 (一) 13:16 (UTC)
- @Kiki the Mourner 已将zh-cn的电子警察改为测速摄像头。--Tim Wu(留言) 2021年12月20日 (一) 14:19 (UTC)
- ^ https://news.motability.co.uk/everyday-tips/speed-cameras-the-different-types-explained/
- ^ https://en.wikipedia.org/wiki/Traffic_enforcement_camera
- ^ https://gaj.sh.gov.cn/shga/wzXxfbGj/detail?pa=f41aa3d5accbfad14fcbf784730c1c7f0c16683653e0ed4c99067bbeb47f624653a581ac9c16b91b9651d32288662fb5f89cd8d0bb43e938
- ^ http://szjj.sz.gov.cn/YLB/BMML/content/post_4428738.html
- ^ https://www.td.gov.hk/tc/transport_in_hong_kong/its/its_achievements/red_light_cameras_and_speed_enforcement_cameras/index.html