本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
古典音乐专题 (获评初級低重要度
本頁面屬於古典音樂專題,一些维基人致力于改善维基百科中古典音乐相关的条目内容。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
音乐专题 (获评初級
本頁面屬於音樂專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科音樂類內容的項目。請於討論頁討論相關條目。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
英国专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
英格蘭专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于英格蘭专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英格兰类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
此評級可能僅依據专题质量标准所標示,歡迎提出修改、共識討論或重評。

有關為非漢字文化圈人事物擬定香港譯名的問題

编辑

原标题为:亨利·畢曉普

該條目的中文部份由本人創建,一直利用香港音譯將Bishop寫成「比索」,早陣才留意到原來兩年前由淺藍雪將我的標題改為「亨利·畢曉普」,本人今天打算重新增幅,亦因為見已有Note TA而將標題改回為本人最初的用語時,卻被一名稱為向史公哲曰的騷擾,他以廣東話叫法為「原創研究」不斷回退我的修改,甚至不容許我用任何方式將「畢曉普」轉換為「比索」,甚至強行將我一直撰寫開的「比索」換為「畢曉普」,意圖不容許我日後再進行增減時再使用「比索」一詞。並且將香港慣常處理英文讀音的方法定義為「原創研究」和「無心中生有」。現在更剛在本人的討論頁上留下所謂「嚴重警告」的恐嚇。

從Google中我同意「畢曉普」、「畢夏普」的使用可能比「比索」為多,但向史公哲曰執着中文維基內只有使用「畢曉普」、「畢夏普」所以不可以有「比索」的寫法再硬塞以「原創研究」來打壓,完全是架空中文維基的包容性和容許多樣化,對此我需要提出社群的建議。

或是當我被向史公哲曰的橫蠻干預而無法再為條目貢獻時,我寧可以創建者的身份申請廢掉條目。--Foamposite留言2024年12月1日 (日) 08:27 (UTC)回复

你这种情况,建议去提告区。--向史公哲曰留言2024年12月1日 (日) 08:43 (UTC)回复
请阅读《WP:原创译名》。您打了一大堆情绪激昂的文字,都不如给一个译名来源更有说服力。也请注意不要为阐释观点而扰乱维基百科。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月1日 (日) 08:49 (UTC)回复
他已经解释过了,他拿香港管弦乐团的网上场刊作为管弦乐曲的条目命名及作为注释引用,并没有注意到“孤证不立”。--向史公哲曰留言2024年12月1日 (日) 08:52 (UTC)回复
在哪里?我没看到。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月1日 (日) 08:59 (UTC)回复
在我的讨论页。--向史公哲曰留言2024年12月1日 (日) 09:00 (UTC)回复
看过了,没看到哇。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月1日 (日) 09:02 (UTC)回复
这样吧,你去User talk:向史公哲曰 查看历史记录……--向史公哲曰留言2024年12月1日 (日) 09:07 (UTC)回复
历史记录没有被删贡献啊。然后我在目前版本中没看到。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月1日 (日) 09:09 (UTC)回复
有的,請點擊User talk:向史公哲曰#有關 Henry Bishop ,裡面有相關討論--薏仁將🍀 2024年12月1日 (日) 10:41 (UTC)回复
我已经把那个讨论来回看了5遍了,谢谢……除了他一直攻击向公之外,我没看到一个译名来源。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月1日 (日) 10:42 (UTC)回复
[1]没有给链接,就提了下。--FreeePedia留言2024年12月2日 (一) 08:35 (UTC)回复
我看到过……我不认为“提一下”属于来源;而且根据上下文,他说的似乎在其他译名问题上同所谓“国内”人士的纷争,而非该译名的来源。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月2日 (一) 08:39 (UTC)回复
1. 请问“比索”是Bishop的香港通用译名吗?请举例(“比索”可指的事物太多,我懒得自己慢慢搜)。你可以提供网站链接/书籍/图片或者任何可以视作可靠来源的资料。如果无法提供任何来源,那就是原创。
2. 包容和多样化不是你践踏维基百科规则的理由。
3. 维基百科不是你家开的,烦请不要以创建者的身份威胁他人。--微肿头龙留言2024年12月1日 (日) 15:15 (UTC)回复
我倒是找到一個用「比索」的來源,就不知道你們認不認了。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 01:59 (UTC)回复
恐怕是爬取自维基数据,请对比“Descriptive Note”部分。--Kcx36留言2024年12月6日 (五) 03:03 (UTC)回复
建議你冷靜一下,並尋找資料。有適當可靠來源佐證之地區詞,都將得到社群尊重。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年12月1日 (日) 17:49 (UTC)回复
@Ericliu1912“有適當可靠來源佐證之地區詞,都將得到社群尊重”不一定,你看看我的遭遇。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 01:52 (UTC)回复
Bishop确实可以翻译成“比索”,我找到了一些用例[2][3][4][5],不知是否可以推广到Henry Bishop?——杰里毛斯留言2024年12月2日 (一) 08:07 (UTC)回复
WP:共识/讨论页及共识方针试行案搬運討論。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 01:46 (UTC)回复
我覺得Foamposite會為此而發火並不奇怪,畢竟官話優越主義導致部分地區的用戶有意或無意地排擠香港譯名也不是一天兩天的事情了。我之前根據來源給非漢字文化圈的地區擬定譯名時就被另一位中國大陸用戶聲稱我這樣做是在原創研究,他根本無法有效反駁我的觀點(見Module talk:CGroup/CH Places),但如果我嘗試恢復我根據來源擬定的香港譯名的話,他就會回退,我單純只是為了避免陷入編輯戰才沒有繼續如此,但這不代表那位中國大陸用戶做的事情是對的。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 01:52 (UTC)回复
附知被提及者@BigBullfrog参与讨论。--向史公哲曰留言2024年12月5日 (四) 01:57 (UTC)回复
@向史公哲曰然後我看回你的用戶討論頁上的討論,我留意到BigBullfrog他也有參與你那邊的討論,而且還提到了我這裏提到的那件事。那正好,不如在這裏索性把兩個問題一起給處理了。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 02:01 (UTC)回复
发火也要发对人,这不是他向明显没有“有意或无意地排挤香港译名”的用户发火(甚至在我看来已经是侮辱、诽谤)的理由。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月5日 (四) 02:18 (UTC)回复
老實說,我不認為向史公哲曰沒有「有意或無意地排擠香港譯名」,至少客觀上他的操作構成了香港譯名被排擠的事實。而且,就我在修訂歷史頁所見,兩方的每一次互動都完全算不上友善,如果Foamposite真的涉及侮辱、誹謗的話,那我會認為這是向史公哲曰所促使的,而由於文明方針的規定是“故意促使他人作出不文明行為,即使其行為本身未必屬於不文明……用戶如果選擇以攻擊作回應,則不會因受譏諷或誘使而免責”,我會支持管理員把他倆都給處置了Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 02:26 (UTC)回复
互动确实不友善……这我承认。但我同向史公哲曰讨论过大量译名问题,他曾经亲自因为中国大陆常用的地区词只在中国大陆使用而其他地区不通用,而将原大陆地区词移动至各地都通用的词(见talk:加拉帕戈斯群岛),他也向来完全不考虑任何“译名规范”而只看“通用度”而定,所以他是属于最不可能”排挤香港译名“的一批大陆用户。Foamposite如果仅是单纯愤怒或不文明,那可以说完全由向史公哲曰促使,但他在没有任何迹象的情况下上来就直接认定他”排挤香港译名“并将矛头对准所有大陆用户,这就非常离谱了。。 ——自由雨日🌧️❄️ 2024年12月5日 (四) 02:32 (UTC)回复
@自由雨日話不能這樣説,「通用度」這個概念就是香港譯名被排擠的主因,你可以看看我在Module talk:CGroup/CH Places是怎樣反駁(與「通用度」類近的)「普遍適用」概念之説的,我認為「通用度」或「普遍適用」的概念不能被認為在所有情況下均適用。再者,向史公哲曰就算是無意也是實打實的替換了地區詞,這點我是不能接受的。冰封三尺非一日之寒,正如我上面所説,官話優越主義導致部分地區的用戶有意或無意地排擠香港譯名也不是一天兩天的事情了,而且真的actually做這種操作的用戶(根據我的觀察)大多都是來自中國大陸的,我不認為他沒有與我一樣的觀察結果,因此你説他“沒有任何跡象”就“將矛頭對準所有大陸用戶”也不對(當然,我自己在與BigBullfrog討論時有刻意避免將矛頭對準中國大陸的用戶)。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 02:38 (UTC)回复
真的actually做这种操作的用户(根据我的观察)大多都是来自中国大陆的,我同他们有过广泛的交谈,我可以明确地告诉你:有相当一部分搞正名化的同仁不是中国大陆人,所以阁下的地图炮行为并不可取……--向史公哲曰留言2024年12月5日 (四) 02:52 (UTC)回复
@向史公哲曰我覺得我倆的論述其實並不完全衝突,你説的“相當一部分”很可能並不過半。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 03:40 (UTC)回复
我还是建议阁下不要简单地假定他们的国籍,这样会使话题面临激化的风险。--向史公哲曰留言2024年12月5日 (四) 03:47 (UTC)回复
我那部分的話只是試圖解釋Foamposite有如此反應的原因而已。當然,我的另一個觀察是無論真的actually替換地區詞的用戶來自哪裏,這樣做的結果往往都是以中國大陸的地區詞替換掉其他地方的地區詞。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 03:51 (UTC)回复
然而相反的情况也显然不少。例如“COVID-19地区词共识”就是用中国大陆读者极为陌生(甚至可以说不会在中维以外的语境接触)的“2019冠状病毒病”一词取代了极为常用且规范的“新型冠状病毒感染”一词,当然我本人是支持这一决定的,因为我认为使用世卫的名称更“从国际角度来看通用”、更“中立”,且符合我“能不使用转换就不转换、尽量统一”的观念——说到这一观念,实践上我通常不是将其他地区词换成大陆地区词,相反,通常是将大陆常用的词逆向换成不常用的词(事实上我甚至几乎没有改过zh-cn以外的地区词)。专有名词如talk:加拉帕戈斯群岛;普通名词我一般认为,只要在《现代汉语词典》等词典中收录且并未标注“方言”,即可使用,所以例如台湾地区词“资讯”就不必转换为大陆地区词“信息”(因为“资讯”也收录于《现汉》;用于IT术语时除外,术语需要规范性)。最后,我认为应当给大陆加上转换的地方——例如使用大陆各类气象志、专著使用的2421号台风“康妮”这类方式命名台风,例如给台风名加上引号(类似于书名需要加书名号,是明确成文规定的),等等——也基本未得到社群认可。当然我不是为了反过来说明“用其他地方习惯替换中国大陆习惯”的情况更多,而是想说,可能我们更倾向记住“未适应自己群体习惯”的例子,所以不自觉地夸大了这种地域冲突。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月5日 (四) 04:59 (UTC)回复
COVID-19命名的成因較為複雜,不能相提並論。加拉帕戈斯羣島的例子產生的原因是「使用常用名稱」一條規則與「加拉帕戈斯羣島」自身也是中國大陸的常用名稱,因此這不能算是替換地區詞。就颱風名稱的例子而言,「使用常用名稱」一條規則有特別說明「一般情況下,常用的名稱也是較為簡短的,可以避免條目名稱過於冗長」,你提議的命名格式不合該規定,因此無法得到社羣的認可。中國大陸的地區詞替換掉其他地方的地區詞的情況(A情況)與你所假想的中國大陸的地區詞被其他地方的地區詞替換掉的情況(B情況)有著一個根本性的不同,就是在A情況下,中文行文上甚少(但並非完全沒有)有提到該人事物的機會,因此該人事物並不存在任何中文的常用名稱(相對於加拉帕戈斯羣島的例子而言),這時候中國大陸的地區詞與其他地方的地區詞的地位是完全平等的,但替換地區詞的用戶往往無視了這一點,並在恣意以中國大陸的地區詞替換掉其他地方的地區詞的同時聲稱其他地方的地區詞「不是地區詞」。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 06:00 (UTC)回复
就台风名来说,这并非“常用名称”的问题而是对“如何理解台风名”结构的问题(台风名只是用于预报预警和上下文省称的循环使用的符号,实际上并不是属于任何台风的“名”,中国大陆通常倾向认为编号才是代指台风的正式方式),以及中国大陆在21世纪才开始使用台风名,上世纪台风只称编号不称名(若和老一辈的人交流,他们往往只知编号而根本不知名)。不过我认为应避免在此具体展开台风名的问题,我只是想表达,对每个地区的人来说,都会遇到类似的“当地习惯不受尊重”的问题,不应夸大地认为自己所在的地区一定是“受害者”,这无助于讨论问题。就像6+一直宣称“标题不加书名号”是“因为港台习惯不尊重大陆习惯”并借此宣扬观点,结果很明显并非所有大陆人都认同他,所以他一直把矛头引向地域矛盾显然不合理(尽管书名号问题本身我其实赞同他的观点)。不过,每个具体问题则可以讨论是否“无视了某地区的习惯”。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月5日 (四) 07:08 (UTC)回复
然而現在替換地區詞的問題並不完全是「當地習慣不受尊重」或地域矛盾的事情,因為以中國大陸的地區詞替換掉其他地方的地區詞的用戶並非完全只有中國大陸的用戶,雖然他們佔整體並不過半,然而他們都有著聲稱其他地方的地區詞「不是地區詞」的危險傾向,這才是我關注的點。但凡他們沒有這種危險傾向,我都不認為替換地區詞的事情會在這裏發生。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 08:07 (UTC)回复
解决这个问题,最关键的还是要跳出地区思维,为地区词找可靠来源佐证,而不是像部分用户一样花时间跑去骂人。--向史公哲曰留言2024年12月5日 (四) 08:46 (UTC)回复
那你怕是沒有認真看過我在上面説的話了,有著這種危險傾向的人是可以連可靠來源都不認的。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 09:16 (UTC)回复
哦哦,我没注意到呢。就我的讨论历史来讲,于维基百科的规范翻译支持者当中,这种危险现象的确存在。--向史公哲曰留言2024年12月5日 (四) 09:37 (UTC)回复
我現在真的非常生氣,我甚至還為此在剛才為自己寫的論述更新了有關譯名的部分Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 12:21 (UTC)回复
如果连“可靠来源都不认”,那确实完全不合理,您的“生气”完全有道理,我当时提出的《WP:原创译名》方针一部分就是为了阻止一些人“不认可靠来源”的情况(我是认为可靠来源优先级远高于任何“规范”的,只有均常用的情况下才考虑“规范”;相关方针也显然将“可靠来源”作为优先)。但您可能没发现Foam其实一直没有提供任何来源,而是上来就以向史公哲曰为矛头攻击所有大陆用户,所以我才也非常生气。(至于后来春卷柯南和您提供了“比索”的来源,那是后来的事了。)--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月5日 (四) 12:37 (UTC)回复
先說回這條目的事情:條目現在能移回原名了嗎?Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 23:57 (UTC)回复
不反对移回。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月6日 (五) 02:03 (UTC)回复
條目已移回原名。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 02:45 (UTC)回复
@自由雨日那我在這裏提到的Module talk:CGroup/CH Places的情況又如何處理?Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 02:50 (UTC)回复
我觉得您和大牛蛙老师给的论据都不无道理……但也都没有有力证明Basel在香港的翻译习惯是“巴塞尔”或“巴色”(或者说因为太少见所以就不存在什么习惯),这种情况下我个人会选择更尊重使用香港繁体模式的编/读者的意见。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月6日 (五) 04:43 (UTC)回复
哎,我在那邊早就説了所謂的“普遍適用”在香港就無法適用了,香港根本不存在“翻譯習慣”這種東西。認為所謂的“普遍適用”必然適用與“翻譯習慣”必然存在的想法何嘗不是一種地域中心。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 05:23 (UTC)回复
@自由雨日現在的情況是BigBullfrog妨礙我在轉換組加入香港譯名,而且這已經不是他第一次這樣做了,我理論上可以認為他是在地區詞破壞Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 10:40 (UTC)回复
可能这么做容易引起争议,但我觉得说成“破坏”并无助于讨论问题  囧rz……WP:地区词破坏”开头就说了前提是“无正当理由”,我不认为他是无正当理由的(比如这里香港政府确实用了“巴塞尔”),而且您也承认他“没有打压地区词的主观意愿。我觉得还是每个译名具体分析来源的可靠性和适用性具体讨论为好…… ——自由雨日🌧️❄️ 2024年12月6日 (五) 10:54 (UTC)回复
@自由雨日那問題還是回到香港根本不存在「翻譯習慣」這種東西這點了,在這種情況下,討論適用性是完全沒有意義的。至於可靠性,正如我在那邊所説,“香港的街道名也是政府定的,因此這也算得上是香港政府給的譯名”,我給的譯名的可靠性是完全不成問題的。那邊的整件事情完全就是他拿「翻譯習慣」這種東西來否認我根據香港的街道名給的譯名的可靠性,但先不論香港有沒有「翻譯習慣」這種東西,「翻譯習慣」這種東西無論如何都不是拿來質疑譯名的可靠性的吧?我雖然認為他「沒有打壓地區詞的主觀意願」,但他在我反駁了他提出的所有論點與知道他這樣做事實上存在打壓地區詞的效果後依然故我,那就構成了地區詞破壞。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 11:02 (UTC)回复
我的理解是,如果有人拿中国大陆(或台湾等其他地方)的译名来否认香港的可靠来源译名,(不论以不以“翻译习惯”为由,)那可以说是地区词破坏;但他给了香港政府译作“巴塞尔”的来源,不是仅仅只以“翻译习惯”的论据否认“巴色”这一译名,而是也存在另一香港的来源译作“巴塞尔”,我觉得这是译名争议而不是“地区词破坏”。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月6日 (五) 11:54 (UTC)回复
@自由雨日哎,那我給你看的討論連結你算是白看了,我在那邊香港政府在自己的網站裏用的譯名就莫衷一是,因此有一個香港政府的網站把Basel譯作「巴塞爾」不能直接與香港政府把Basel譯作「巴塞爾」劃等號。我甚至可以這樣説:除了原文本為中文的文本外,所有香港政府發佈的文本的中文版都是從英文版翻譯過來的,但翻譯同一字詞的方式在不同的文本裏都是不同的(比如公開的法律文本裏用的是「萌島」,但其他香港政府網站用的是「曼島」與「人島」),因此在香港,真正能作準的官方中文譯名並不存在。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 12:27 (UTC)回复
我没白看😂我知道香港政府(乃至所有来源)对很多译名译法都不固定,而且我也看到了你说道路名也属于政府的译名。我并没有认为政府译名是固定的,而且也没有说译名必须使用“官方译名”(“常用”原则经常是大于“官方”的)。我的意思是,确实存在一个香港可靠来源(政府)译作“巴塞尔”,且您也没有有力证明“巴色”的常用程度高于“巴塞尔”。这种情况下,不论“翻译习惯”论据是否成立,(在均有香港来源使用且常用度难以比较的情况下,)我认为都不能用“地区词破坏”来形容。只有并无香港来源译作“巴塞尔”(如仅中国大陆使用)的情况下,以此取代香港有可靠来源使用的“巴色”,这才是地区词破坏。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月6日 (五) 12:44 (UTC)回复
@自由雨日或許我說得白些吧:雖然香港是使用中文的地區,但香港政府網站給出來的中文翻譯就有如近日AFD所討論的“搬運工啤酒”所出自的美國聯邦政府酒煙稅務及貿易局網站一樣都是機器翻譯(這很可悲,但這是事實),這種情況下(按你在那邊的AFD的觀點)香港政府網站算不上是中文翻譯的可靠來源。再者,就算如此,這並不代表他可以隨心所欲地妨礙我在轉換組加入香港譯名。而且相對於香港政府的網站給的各式各樣的譯名而言,香港的街道名是固定的(也就是説不會出現一詞多譯的情況),街道名的被提及頻率一般比起街道名所包含的地名本身的被提及頻率來得高(除非是本來就很著名的地名),根據街道名來定譯名顯然比照搬香港政府網站給出來的中文翻譯靠譜得多了。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 12:59 (UTC)回复
确定这个网站是机翻吗? 思考...整体我觉得挺通顺的,和美国政府网站完全不一样,应当不是机翻,不过确实存在“Basel”这一译名单独机翻的可能。如果该译名确为机翻的话,那我会认可不算可靠来源,可以当作没有这一来源。至于第二点,我对您的说法没有任何异议,毕竟我也不熟悉香港人对这些外国地名的使用情况。所以说我个人一般是会尊重使用该地区词用户的选择(只要给了来源,保证不是“原创”),但也不能说大牛蛙老师就是“随心所欲地妨碍”您  囧rz……毕竟并未规定一地的用户不能编辑另一地的地区词。我认为这些只是不同的观点争议,多交流讨论即可。——自由雨日🌧️❄️ 2024年12月6日 (五) 13:18 (UTC)回复
@自由雨日其實仔細看一下中文本並對照英文本的話,是能找到一些歐化中文的痕跡的,比如“穩健程度、風險敏感度及一致性”(“robustness, risk sensitivity and consistency”),因此我才會説這是機翻(看起來比較通順的原因是好歹有潤色過,但總體還是多有不合中文文法之處)。而且這也不是孤例:比如這個文本裏的“建議道路工程獲授權進行”並不合中文文法,它是從英文本裏的“Proposed road works … authorised”翻過來的。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 13:22 (UTC)回复
我也希望“多交流討論”,然而他在那邊的討論給我的感覺是他並沒有任何把我的觀點當成一回事的打算,當我盡力跟他説明香港根本不存在「普遍適用」(他的原話)這種東西時,他還是堅持跟我說「普遍適用」,而且看上去他還是一副不死心的樣子。這真的能算是“交流討論”嗎?我能盡力避免整件事情變成我自己在對牛彈琴就很不錯了。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 13:31 (UTC)回复
好像并没有“没有任何把您的观点当成一回事的打算”“坚持跟您说‘普遍适用’”吧……比如在后面他就没有在说“普遍适用”了,只是表示对“拿街道名作为城市等事物译名”这一观点还有所保留,此外表示“事物冷门以致于没有常用名者”如何处理应继续在客栈扩大讨论,而不是仍以“普遍适用”为由反对。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月6日 (五) 13:54 (UTC)回复
我感覺他並不只是對我「拿街道名作為城市等事物譯名」有所保留,他應該也對我説的香港根本不存在「普遍適用」之説有所保留,我感受到他“即便不說中國大陸式的那種‘普遍適用’”這句話中的不情願。我自己其實並不認可他把事情推給客棧的提議,因為在我看來這明明就是現有方針指引能處理的事情,我現在在RFC機制下提這事完全是因為恰好VPD有類似討論,然後我依規搬運討論串到條目討論頁並改走RFC機制而已。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 14:32 (UTC)回复
然後我順便把「搬運工啤酒」再一次送到DRV了Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 13:18 (UTC)回复
怪不得你说你同我就译名问题有大量交流,原来你是觉得这个话题具有译名性质啊……然而我当时压根就没研究过译名问题。--向史公哲曰留言2024年12月5日 (四) 03:05 (UTC)回复
这难道不是译名吗?而且这显然可以反映你对地区词问题的观点和态度。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月5日 (四) 03:07 (UTC)回复
我只是对大量交流这一说法有意见而已……
这显然可以反映你对地区词问题的观点和态度,我没意见。--向史公哲曰留言2024年12月5日 (四) 03:21 (UTC)回复
返回到“亨利·比索”页面。