林纾
林
林纾 | |
---|---|
字 | 琴南 |
号 | 畏庐、冷红生、蠡叟、六桥补柳翁[1]:3、践卓翁、长安卖画翁、餐英居士[1]:3、射九[1]:3 |
出生 | 林群玉 1852年11月8日 大清福建省福州府闽县 (今福州市台江区) |
逝世 | 1924年10月9日 中华民国京兆地方 | (71岁)
职业 | 文学家、翻译家、画家 |
国籍 | 大清 (1852年-1911年) 中国 (1912年-1924年) |
代表作 | 《闽中新乐府》 翻译:《巴黎茶花女遗事》《块肉余生录》 |
配偶 | 刘琼姿、杨道郁 |
父母 | 林国铨 陈蓉 |
子女 | 林璐、林琮、林珪 |
受影响于 | 桐城派古文 |
生平
编辑林纾少孤家贫,自幼嗜书如命,五岁时在私塾旁听,感动过私塾教师。自言“四十五以内,匪书不观”,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍二千余卷。林纾崇尚程朱理学,自言读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,并赞誉宋儒“嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动”的修为。
1897年春,林纾先后丧母丧妻,在精神上遭受极大打击。好友王寿昌与魏瀚见他心境悲凉,便反复劝他合译小说法国小仲马小说《茶花女》。他多次婉拒,最后还是答应下来,首部译本《巴黎茶花女遗事》就此诞生。林氏本人不谙外语,不能读外国原著,只能“玩索译本,默印心中”,后来他又与魏易、王庆骥、王庆通、毛文钟等人合作,[2]翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等国的作品。林纾译书的速度极快,[3]他自己曾经形容“耳受手追,声已笔止”,当然这些译文也有不少误译,[4]评价向来毁誉参半。[5]林纾本人也把责任推掉:“鄙人不审西文,但能笔达,即有讹错,均出不知”,[6]甚至把许多剧本,译成了小说,郑振铎曾指出:“莎士比亚的剧本,《亨利第四》,《雷差得纪》,《亨利第六》,《凯撒遗事》以及易卜生的《群鬼》(《梅孽》)都是被他译得变成了另外一部书了。”[7] 林纾与魏易合作完成美国作家斯托夫人的《黑奴吁天录》(1901年),他在书前的“例言”说:“是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法”。
译著
编辑林纾一生著译甚丰,翻译小说超过213部。[8][9]林译小说最多的是英国作家哈葛德的作品,[10]其他还包括有莎士比亚、笛福、斯威夫特、兰姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、柯南·道尔、华盛顿·欧文、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、伊索、易卜生、托尔斯泰等名家的作品。稿酬如潮,他的好友陈衍戏称他的书房是“造币厂”。[11]根据钱锺书的观察,在译完《离恨天》(Paul et Virginie, 1913年)之前,林译本十之七八都很出色,后期的译笔逐渐退步,无甚趣味。
译作一览
编辑- 《巴黎茶花女遗事》(La dame aux camélias),法国小仲马,林纾、王寿昌合译。(1898-1899)
- 《吟边燕语》(Tales from Shakespeare),今译《莎士比亚戏剧故事集》,英国查尔斯‧兰姆(Charles Lamb, 1775-1834)和他的姐姐玛丽‧兰姆(Mary Lamb, 1764-1847)著,林纾、魏易合译。(1903年)
- 《伊索寓言》,希腊伊索,与严培南、严璩合译。(1903年)
- 《利俾瑟战血余腥记》(Histoire d'un conscrit de 1813),法国阿猛查德著,林纾、曾宗巩译。(1904年)
- 《黑奴吁天录》(Uncle Tom's Cabin),美国斯托夫人原著,林纾、魏易合译。(1905年)
- 《迦因小传》(Joan Haste),英国哈葛德著。(1905年)
- 《埃及金字塔剖尸记》(Cleopatra),英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译。(1905年)
- 《英孝子火山报仇录》(Montezuma’s Daughter),英国哈葛德著,林纾、魏易合译。(1905年)
- 《鬼山狼侠传》(Nada the Lily),今译《百合娜达》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(1905年)
- 《斐洲烟水愁城录》(Allan Quatermain),英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(1905年)
- 《玉雪留痕》(Mr. Meeson’s Will),今译《米森先生的遗嘱》,英国哈葛德原著,林纾、魏易合译。(1905年)
- 《埃斯兰情侠传》(Eric Brighteyes),英国哈葛德原著,林纾、魏易合译。(1905年)
- 《拿破仑本纪》(History of Napoleon Buonaparte),洛加德(John Gibson Lockhart)原著。林纾、魏易合译。(1905年)
- 《撒克逊劫后英雄略》(Ivanhoe),今译《艾凡赫》,沃尔特·司各特原著。(1905年)
- 《鲁滨孙飘流记》(Life and Strange Surprising Adventures of Robison Crusoe),英国达孚(即丹尼尔·笛福)原著,林纾、曾宗巩译。(1905年)
- 《美洲童子万里寻亲记》(Jimmy Brown Trying to Find Europe),增米·亚丁原著,林纾、曾宗巩合译。(1905年)
- 《女师饮剑记》(Brighton Tragedy),布司白(Guy Boothby)原著。(1905年)
- 《洪罕女郎传》(Colonel Quaritch V.C.),英国哈葛德原著,林纾、魏易合译(1906年)
- 《雾中人》(People of the Mist),英国哈葛德原著,林纾、曾宗巩合译。(1906年)
- 《蛮荒志异》(Black Heart and White Heart , and Other Stories),英国哈葛德原著,林纾、曾宗巩合译。(1906年)
- 《橡湖仙影》(Dawn),今译《黎明》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译。(1906年)
- 《红礁画桨录》(Beatrice),英国哈葛德原著,林纾、魏易合译。(1906年)
- 《海外轩渠录》(Gulliver's Travels),今译《格理弗游记》,英国乔纳森·斯威夫特原著,林纾、魏易合译出前半部。(1906年)
- 《拊掌录》(The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent),今译《见闻札记》,美国作家华盛顿·欧文的短篇小说集,[12]林纾、魏易合译。1907年,商务印书馆出版。
- 《金风铁雨录》(Micah Clarke),今译《米卡·克拉克》,阿瑟·柯南·道尔原著。林纾、魏易合译。(1907年)
- 《滑稽外史》(Nicholas Nickleby),今译《尼古拉斯·尼克贝》,英国狄更斯原著。林纾、魏易合译。(1907年)
- 《十字军英雄记》(The Talisman),英国司各特著,魏易口译。(1907年),商务印书馆出版。
- 《剑底鸳鸯》(The Betrothed),今译《未婚妻史葛》,英司各特著。林纾、魏易合译(1907年)
- 《神枢鬼藏录》(Chronicles of Martin Heweitt),[13]阿瑟·毛利森(Arthur Morrison)原著。林纾、魏易合译。(1907年)
- 《旅行述异》(Tales of a Traveller),美国华盛顿·欧文原著。林纾、魏易合译。1907年,商务印书馆出版。
- 《大食故宫余载》(The Alhambra: The Historical Stories),今译《阿尔罕伯拉》,美国华盛顿·欧文。林纾、魏易合译。(1907年)
- 《空谷佳人》,英国博兰克巴勒原著。林纾、魏易合译。(1907年)
- 《双孝子喋血酬恩记》(The Martyred Fool),英国大隈克司蒂穆雷(David Christie Murray)原著,林纾、魏易合译。(1907年)
- 《爱国二童子传》(Le tour de la France par deux enfants),法国沛那原著,林纾、李世中合译。(1907年)
- 《花因》,几拉德原著,林纾、魏易合译。(1907年)
- 《孝女耐儿传》(The old Curiosity Shop),今译《老古玩店》,英国狄更斯原著,林纾、魏易合译。(1908年)
- 《贼史》(Oliver Twist),今译《孤雏泪》,英国狄更斯原著,林纾、魏易合译。(1908年)
- 《块肉余生录》(David Copperfield),今译《大卫·科波菲尔》,英国狄更斯原著,林纾、魏易合译。(1908年)
- 《块肉余生述后编》,英国狄更斯原著,林纾、魏易合译。(1908年)
- 《歇洛克奇案开场》(A Study in Scarlet),即推理小说《福尔摩斯》系列中的《血字的研究》,英柯南达利原著。(1908年)
- 《玉楼花劫》(Le Chevalier de Maison-Rouge),今译《红屋骑士》,法国大仲马原著。林纾、李世中合译。1908年,商务印书馆出版。
- 《新天方夜谭》(More New Arabian Nights: The Dynamiter),斯蒂文森(Robert Louis Stevenson)、佛尼司地文(Fanny van de Grift Stevenson),林纾、曾宗巩合译。(1908年)
- 《髯刺客传》(Uncle Bernac),今译《贝纳克叔叔》,柯南达利著(即英国柯南·道尔),林纾、魏易合译。(1908年)
- 《恨绮愁罗记》(The Refugees),今译《难民》,柯南达利著,林纾、魏易合译(1908)
- 《电影楼台》(The Doings of Raffles Haw),今译《点石成金》,柯南达利著,林纾、魏易合译。(1908年)
- 《蛇女士传》(Beyond the City),今译《远离城市》,柯南达利原著,林纾、魏易合译。(1908年)
- 《西北亚郡主别传》(For Love or Crown),马支孟德(Arthur W.Marchmont)著,林纾、魏易合译。(1908年)
- 《荒唐言》(The Faerie Queene),今译《仙后》,伊门斯宾塞尔原著,[14]林纾、曾宗巩合译。(1908年)
- 《英国大使红繁露传》(The Scarlet Pimpernel),男爵夫人阿克西原著,林纾、魏易合译。(1908年)
- 《钟乳骷髅》(King Solomon's Mines),林纾、曾宗巩合译。1908年,商务印书馆出版。
- 《不如归》,日本德富健次郎著,林纾、魏易合译。(1908年)
- 《冰雪姻缘》(Dombey and Son),今译《董贝父子》。(1909年3月)
- 《黑太子南征录》(The White Company),今译《白衣纵队》,英国柯南达利原著,林纾、魏易合译。(1909年)
- 《玑司刺虎记》(Jess),英国哈葛德原著,林纾、陈家麟合译。(1909年)
- 《藕孔避兵录》(The Secret),英国斐立伯倭本翰(E. Phillips Oppenheim)原著,林纾、魏易合译。(1909年)
- 《西奴林娜小史》(A Man of Mark),安东尼·霍普(Anthony Hope)原著,林纾、魏易合译。1909年,商务印书馆出版。
- 《芦花余孽》(From One Generation to Another),今译《一代传一代》,色东·麦里曼(Henry Seton Merriman)原著。林纾、魏易合译。(1909年)
- 《慧星夺婿案》,却洛得倭康、诺埃克尔司原著,林纾、魏易合译。(1909年)
- 《贝克侦探初编》(The Quests of Paul Beck),马克丹诺·保德庆(M.McDonnel Bodkin)原著。林纾、陈家麟合译。(1909年)
- 《贝克侦探续编》,林纾、陈家麟合译。(1909年)
- 《双雄较剑录》(Fair Margaret),哈葛德原著。(1910年)
- 《冰洋鬼啸》,口译者不详。1911年发表于《小说时报》第12期。
- 《洞冥记》(A Journey from This World to The Next),斐鲁丁著。(1921年5月)
- 《天囚忏悔录》,约翰·沃克森罕(John Oxenham)。林纾、魏易合译。(1908年)
- 《脂粉议员》,司丢阿忒原著,林纾、魏易合译。(1909年)
- 《骗术翻新》,林纾、魏易合译。(1909年)
- 《三千年艳尸记》(She, a History of Adventure),[15]英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译。(1910年)
- 《古鬼遗金记》(Benita),英国哈葛德著,林纾、陈家麟合译。(1912年)
- 《残蝉曳声录》,测次希洛原著。林纾、陈家麟合译,《小说月报》3卷7期(1912年)
- 《情窝》,威利孙原著,林纾、力树萱合译。(1912年)
- 《离恨天》(Paul et Virginie),今译《保尔和薇吉妮》,森彼得(Bernardin de Saint-Pierre)著,林纾、王庆骥合译。(1913年)
- 《罗刹雌风》,希洛原著。力树萱口译。(1913年)
- 《黑楼情孽》(The Man Who Was Dead),马支孟德原著。陈家麟口译。1914年连载于《小说月报》第五卷第1~4号。同年由商务印书馆出版单行本。
- 《深谷美人》,倭尔吞原著。(1914年8月)
- 《罗刹因果录》,俄国列夫·托尔斯泰原著。[16](1914年)
- 《情铁》,老昔倭尼原著。林纾、王庆通合译。1914年发表于《中华小说界》第一卷第1~5期。
- 《哀吹录》(Études philosophiques),法国巴鲁萨(即巴尔扎克)著,内含〈猎者斐里朴〉(Adieu)、〈耶稣显灵〉(Jésus-Christ en Flandre)、〈红楼冤狱〉(L'Auberge rouge)、〈上将夫人〉(Le Réquisitionnaire),林纾、陈家麟合译。1914年10月~12月载于《小说月报》第五卷第7~10号。1915年由商务印书馆出版单行本。
- 《石麟移月记》,马格内原著。林纾、陈家麟合译。1915年1月~6月《大中华》月刊。
- 《薄幸郎》(The Changed Brides),英国锁司倭司(Emma D. E. N. Southwroth)女士原著,林纾、陈家麟合译。(1915年)
- 《蟹莲郡主传》(Countess De Charney),今译《摄政王之女》,林纾、王庆通合译。(1915年)
- 《云破月来缘》,鹘刚伟原著。林纾、胡朝梁合译。发表于1915年5月~9月《小说月报》第6卷第5~9号。
- 《鱼海泪波》(Pécheur d'Islande),今译《冰岛渔夫》,法国皮埃尔·洛蒂(Pierre Loti)原著。(1915年)
- 《溷上花》(Le coupable),法国爽梭阿过伯(Francois Coppée, 即科佩)原著,林纾、王庆通合译。1915年,商务印书馆出版。
- 《义黑》,德罗尼原著。林纾、廖诱合译。1915年,商务印书馆出版。
- 《亨利第四纪》(Henry Ⅳ),今译《亨利四世》,莎士比(即莎士比亚)原著。1916年2月~4月《小说月报》第7卷第2~4号。
- 《亨利第六遗事》(Henry Ⅵ),今译《亨利六世》,莎士比原著。(1916)
- 《鱼雁抉微》(Lettres Persanes),今译《波斯人信札》,孟德斯鸠原著。林纾、王庆骥合译(1916)
- 《鹰梯小豪杰》(The Dove in the Eagle's Nest),夏绿蒂·玛丽·杨支(Charlotte Mary Yonge)原著。林纾、陈家麟合译。(1916)
- 《织锦拒婚》,林纾、陈家麟合译。(1916)
- 《雷差得纪》(Richard Ⅱ),今译《理查二世》,林纾、陈家麟合译。(1916年)
- 《木马灵蛇》,美国包鲁乌因原著,林纾、陈家麟合译。(1916年)
- 《香钩情眼》(Antonine),今译《安东尼》,法国小仲马原著,林纾、王庆通合译。(1916年5月)
- 《血华鸳鸯枕》(L'Affaire Clémenceau),今译《克列蒙梭的事业》,小仲马原著,林纾、王庆通合译。1916年8月~12月《小说月报》第7卷。
- 《红箧记》,希登希路原著,林纾、陈家麟合译。发表于1916年3月~10月《小说月报》第7卷第3~10号和1917年1月《小说月报》第8卷第1号。
- 《奇女格露枝小传》(The Thane's Daughter),玛丽·考登·克拉克(Mary Cowden Clarke)原著,林纾、陈家麟合译。(1916年)
- 《橄榄仙》,林纾、陈家麟合译。(1916年)
- 《诗人解颐语》,倩伯司原著,收笔记故事205则,林纾、陈家麟合译。(1916年12月)
- 《凯撒遗事》(Julius Caesar),今译《裘利斯·凯撒》,英国莎士比亚原著,林纾、陈家麟合译。(1916年)
- 《柔乡述险》,利华奴原著。陈家麟口译。1917年1月~6月,《小说月报》第8卷第1~6号。
- 《乔叟故事集》(Tales from Chaucer in Prose)之《鸡谈》,今译《坎特伯雷故事集》,[17]1916年12月,《小说月报》第7卷第12号
- 《乔叟故事集》之《三少年遇死神》,1916年12月《小说月报》第7卷第12号
- 《拿云手》,英国大威森原著,刊于1917年1月的《小说海》第3卷第1~8期
- 《乔叟故事集》之《格雷西达》,1917年2月,《小说月报》第8卷第2号
- 《乔叟故事集》之《林妖》,1917年3月,《小说月报》第8卷第3号
- 《乔叟故事集》之《公主遇难》,1917年6月,《小说月报》第8卷第6号
- 《乔叟故事集》之《死口能歌》,1917年6月,《小说月报》第8卷第6号
- 《乔叟故事集》之《魂灵附体》,1917年7月,《小说月报》第8卷第7号
- 《天女离魂记》(The Ghost Kings),英国哈葛德原著。林纾、陈家麟合译。1917年商务印书馆出版。
- 《烟火马》(The Brethren),英国哈葛德原著。林纾、陈家麟合译。1917年,商务印书馆出版。
- 《牝贼情丝记》,陈施利原著。林纾、陈家麟合译。1917年,商务印书馆出版。
- 《桃大王因果录》,参恩女士原著,林纾、陈家麟合译。1917年7月~1918年9月《东方杂志》第14卷第7号~第15卷第9号。
- 《乔叟故事集》之《决斗得妻》,1917年10月,《小说月报》第8卷第10号。
- 《社会声影录》,林纾、陈家麟合译。(1917年)
- 《人鬼关头》,今译《伊凡·伊里奇之死》,俄国托尔斯泰原著。(1917年)
- 《白夫人感旧录》(Monsieur Destrémeaux,roman psychologique),海斯班(Jean Richepin,1849~1926)原著。林纾、王庆通合译。1917年发表于《小说月报》第八卷。
- 《鹦鹉缘》(Adventures de quatre femmes et d'un perroquet),《鹦鹉缘续编》、《鹦鹉缘三编》,法国小仲马原著,林纾、王庆通合译。(1918年)
- 《痴郎幻影》,赖其镗原著,林纾、陈家麟合译。(1918年10月)
- 《现身说法》,今译《童年少年青年》,俄国列夫·托尔斯泰著,林纾、陈家麟合译。(1918年)
- 《孝友镜》(De arme edelman),比利时恩海贡斯翁士(Hendrick Conscience,1812~1883)原著。林纾、王庆通合译。1918年,商务印书馆出版。
- 《玫瑰花》(The Rosary),又《续编》,佛罗伦斯·巴克雷(Florence L.Barclay)原著。(1918-1919)
- 《恨楼情丝》,[18]俄国列夫·托尔斯泰原著,林纾、陈家麟合译。(1919年)
- 《九原可作》(Le Docteur Servans,1849),今译《塞尔万大夫》,法国小仲马原著,林纾、王庆通合译。刊于1919年《妇女杂志》第5卷第1~12期。
- 《铁匣头颅》(The Witch's Head,1885),英国哈葛德原著,林纾、陈家麟合译。[19](1919年7月)
- 《鹯巢记》(Der schweizerische Robinson)初编、续编,今译《瑞士家庭鲁滨孙》,瑞士威斯(Johann David Wyss)原著。林纾、陈家麟合译。(1919年)
- 《铁匣头颅续编》(The Witch's Head II),英国哈葛德原著,林纾、陈家麟合译。(1919年10月)
- 《妄言妄听》,美森原著。陈家麟口译。1919年8月~12月《小说月报》第10卷第8~12号。
- 《鬼窟藏娇》,武英尼原著。陈家麟口译。1919年6月
- 《西楼鬼语》,约克魁迭斯原著。陈家麟口译。(1919年6月)
- 《泰西古剧》(Stories from the Opera),达威生(Gladys Davidson)原著。林纾、陈家麟合译。连载于1919年1月~12月《小说月报》第10卷第1~12号。
- 《焦头乱额》,美国尼可拉司(Nicholas Carter)原著。(1919年)
- 《莲心藕缕录》(When Knighthood Was in Flower,1898),美国查尔斯·梅杰(Charles Major)原著。(1919年8月)
- 《情天异彩》(Un billet de loterie,1886),今译《一张彩票》,署法国周鲁倭(即儒勒·凡尔纳)原著。(1919年9月)
- 《豪士述猎》(Maiwa's Revenge),英国哈葛德原著。陈家麟口译。连载于1919年《小说月报》第十卷第11~12号。
- 《金棱神女再生缘》(The World's Desire),英国哈葛德原著。(1920年)
- 《球房纪事》,俄国托尔斯泰原著。(1920年)
- 《乐师雅路白忒遗事》,俄国托尔斯泰原著。(1920年)
- 《高加索之囚》,俄国托尔斯泰原著。(1920年)
- 《想夫怜》,美国克雷夫人原著。(1920年)
- 《赂史》(The Phantom Torpedo-boats),法国亚波倭得原著,[20]林纾、陈家麟合译。(1920年)
- 《伊罗埋心记》,小仲马原著。林纾、王庆通合译。发表于1920年1月~2月《小说月报》第11卷第1~2号。
- 《欧战春闺梦》(续编),高桑斯原著。林纾、陈家麟合译。(1920年3月、5月)
- 《戎马书生》(The Lances of Lynwood),杨支原著。林纾、陈家麟合译。(1920年4月)
- 《盈盈一水》,又名《还珠艳史》,1920年2月,商务印书馆印行。
- 《膜外风光》(Le voile du bonheur),克里孟索(Georges Clemenceau,1841~1929)原著。林纾、叶于沅合译。1920年,北京以陆徵祥家刻本印行。
- 《梅孽》(Gengangere),今译《群鬼》,挪威易卜生的剧本。1921年,商务印书馆出版。[21]
- 《炸鬼记》(Queen Sheba’s Ring),英国哈葛德原著,林纾、陈家麟合译。(1921年)
- 《俄宫秘史》,俄国丹考夫原著,林纾、陈家麟合译。(1921年)
- 《厉鬼犯跸记》(Windsor Castle),英国安司倭司,林纾、毛文钟合译。(1921年)
- 《僵桃记》,林纾、毛文钟合译。(1921年)
- 《马妒》,高尔忒原著。林纾、毛文钟合译。(1921年)
- 《双雄义死录》(Quatre-vingt-treize),即法国预勾(雨果)的《九三年》,林纾、毛文钟合译。(1921年)
- 《怪董》,伯鲁夫因支原著。陈家麟口译。(1921年5月)
- 《鬼悟》,署威而司(即儒勒·凡尔纳)原著。林纾、毛文钟合译。(1921年6月)
- 《沧波淹谍记》,卡文原著。林纾、毛文钟合译。(1921年10月)
- 《沙利沙女王小记》(The Island Mystery),伯明翰(George A.Birmingham)原著。林纾、毛文钟合译。1921年,商务印书馆出版。
- 《情海疑波》,道因原著。林纾、林凯合译。(1921年11月)
- 《埃及异闻录》,路易原著。林纾、毛文钟合译。(1921年11月)
- 《以德报怨》(The Bride of Llewellyn),美国沙士司卫甫夫人原著。林纾、毛文钟合译。(1922年)
- 《魔侠传》,即《唐吉诃德》,[22]林纾、陈家麟合译。(1922年)
- 《矐目英雄》(Michael Strogoff,1876),今译《沙皇的信使》,泊恩(即儒勒·凡尔纳)原著。林纾、毛文钟合译。(1922年3月)
- 《情翳》,美国鲁兰司原著。林纾、毛文钟合译。1922年,商务印书馆出版。
- 《情天补恨录》,克林登女士原著。林纾、毛文钟合译。发表于1923年1月5日~4月20日《小说世界》周刊第1卷第1~3、5~7、9、11、13期和第2卷第1、3期。
- 《妖髡缳首记》(Carnival of Florence),巴文(Marjorie Bowen)原著。林纾、毛文钟合译。发表于1923年5月25日~9月31日《小说世界》周刊第2卷第8、10~13期和第8卷第1~9期。
- 《三种死法》,俄国托尔斯泰原著。口译者不详。1924年发表于《小说世界》第五卷。
- 《亨利第五纪》(Henry Ⅴ),即《亨利五世》,莎士比原著。1925年11月27日-12月4日连载于《小说世界》周刊第12卷第9~10期。
- 《乔叟故事集》之《加木林》,1925年12月25日,《小说世界》第12卷第13期
- 《信托公司》,英国亨利。(1925年)
- 《杏核》,英国亨利。(1925年)
- 《世界大学》,英国亨利。(1925年)
- 《回生丸》,英国亨利。(1925年)
- 《检查长》,英国亨利。(1925年)
- 《美人局》,英国亨利。(1925年)
- 《破术》,英国亨利。(1925年)
- 《伪币》,英国亨利。(1925年)
- 《象牙荷花》,英国亨利。(1925年)
- 《金矿股票》,英国亨利。(1925年)
- 《绑票》,英国亨利。(1925年)
- 《访员》,英国亨利。(1925年)
- 《一家三千》,英国亨利。(1925年)
译著年代不详
编辑- 《耶稣夜宴》
- 《耶稣圣节》
- 《耶稣生日日》
- 《巴黎四义人录》
- 《欧文论英伦风物》
- 《记惠斯敏司德大寺》,今译名为《杰弗里·克雷昂先生的见闻杂记》,选自《拊掌录》。
- 《耶稣圣节前一日之夕景》
- 《英女士意色儿离莺小记》
- 《孝女履霜记》[23]
- 《欧西通史》
- 《保种英雄传》
未刊
编辑- 《闷葫芦》,美国堪白洛原著,原稿存于林纾夫人杨郁处,1955年捐赠北京图书馆。
- 《神窝》,又名《美术姻缘》,美国惠而东夫人原著。手迹现藏中国现代文学馆。
- 《金缕衣》,美国克雷夫人原著。据胡寄尘《林琴南未刊译本之调查》记载,原稿存上海商务印书馆。
- 《情桥恨水录》,英国裴尔格女士原著。此稿现藏林纾孙女婿周启恳处。
- 《欧战军前琐话》(Les Silenceee dn Colonel Bramile, 1918),法国安德烈.马路亚原著。林纾,毛文锺同译。
- 《交民巷社会述》,法国华伊尔,俄国丹米安同著。林纾,王庆通同译。原稿存林纾夫人林杨郁处,1955年捐赠北京图书馆。
- 《雨血风毛录》(Scouting with Kit Carson),美国汤木森(Everett T. Tominson)原著。林纾,毛文锺同译。原稿存林纾夫人林杨郁家。1955年,捐赠北京图书馆。
- 《风流冤孽》,法国小仲马原著。[24]
- 《情幻》(The Cossacks),今译《哥萨克人》,俄国托尔斯泰原著。
- 《五丁开山记》,今译《神秘岛》,法国文鲁倭(凡纳尔)原著,译稿毁于战火之中。
评价
编辑林纾性情急躁,[25]思想属保守派,与当时新文化运动的领袖如陈独秀、胡适等人意见相左,曾写文言小说《妖梦》《荆生》讽刺他们。其实林纾并不反对白话文,他本人还写过白话诗,他只是反对尽废古文。林纾称胡适是“左右校长而出”的秦二世。不过胡适对林纾的翻译成绩仍有好评,《五十年来中国之文学》文中提到:“古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和狄更斯的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦因小传》等书。古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。”周作人指出:“他介绍外国文学,虽然用了班、马的古文,其努力与成绩绝不在任何人之下。……老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人还曾经很模仿过他的译文。”[26]亚瑟·威利评论说:“狄更斯……所有过度的经营、过分的夸张和不自禁的饶舌,(在林译里)都消失了。幽默仍在,不过被简洁的文体改变了。狄更斯由于过度繁冗所损坏的每一地方,林纾都从容地、适当地补救过来。”[27]
翻译家林语堂在其英文小说《京华烟云》(Moment in Peking,又译作《瞬息京华》)的第十九章曾说:“林氏是古闽一位旧式学者,本身并不懂英文,他所译各书.乃是请一位从英国回来的留学生口头讲给他听而写成。他最厉害之处,乃在于用文言译述西方长篇小说。他的译文瑰奇纵横,充分的发挥小说所应有的各种规模,这也是他为何得享盛名的原因。”
参考
编辑- ^ 1.0 1.1 1.2 吴十洲. 民国人物绰号杂谭. 郑州: 河南人民出版社. 2007 [2015-01-17]. ISBN 978-7-215-06244-3. (原始内容存档于2021-07-27).
- ^ 魏易的女儿魏惟仪在〈我的父亲--魏易〉一文中提到:“林先生不太了解译书必须忠于原文,不可随意窜改,往往要把自己的意思加进去,自然不免有时会与父亲发生争执;结果林先生总是顺从了父亲的意见,仅将自己的想法写在眉批里。”见《归去来》(台北市:大地,1987年),页21。
- ^ 《十字军英雄记》译本陈希彭序言:“(林纾)每为古文,则矜持异甚!或经月不得一字,或涉旬始成一篇;独其译书则运笔如风落霓转,而造次咸有裁制;所杂者,不加点窜,脱手成篇。”
- ^ 鲁迅:《致增田涉》,《鲁迅全集》第13卷第473页,人民文学出版1981年出版。单德兴从《海外轩渠录》中发现林纾误译的情形是“无页无之”,甚至是“无行无之”了。(〈翻译‧介入‧颠覆:重估林纾的文学翻译──以《海外轩渠录》为例〉
- ^ 茅盾形容林纾是“歪译”:“口译者将原文译为口语,光景不免有多少歪曲,再由林氏将口语译为文言,那就是第二次歪曲了。”但他又说:“自然也不是说林译部部皆歪,林译也有不但不很歪,而且很有风趣——甚至与原文的风趣有几分近似的,例如《拊掌录》中间几篇。这一点我们既佩服又惊奇。”(茅盾:《直译·顺译·歪译》,见《文学》月刊第二卷第3期(1934年3月))。
- ^ 《西利亚郡主别传·序》
- ^ 郑振铎:《林琴南先生》,《小说月报》第一五卷一一号一九二四年一一月。不过,日本学者樽本照雄发现林纾翻译的是奎勒-库奇(A.T.Quiller-Couch)《莎士比亚历史剧故事集》(Historical tailers From Shakespeare)中的文章,不是林纾故意把剧本改成小说的。
- ^ 郑振铎写《林琴南先生》统计林译小说“成书的共有156种;其中有132种是已经出版的,尚有14种则为原稿。还存于商务印书馆未付印。”朱羲胄撰《春觉斋著述记》统计林译作品共182种。阿英《晚清小说史》认为其翻译小说,“计英国九十九部,一七九册;美国二十部,二十七册;法国三十三部,四十六册;比利时一部,二册;俄国七部,十册;西班牙一部,二册;挪威一部,一册;希腊一部,一册;瑞士二部,四册;日本一部,一册;未知国五部,六册;共一七一部,二七○册。还有未收集的短篇十五种”。谭正壁的《中国文学史大纲》估计林纾译作“不久将超出200种以上”。马泰来《林纾翻译作品全目》认为“林译作品今日可知者,凡一八四种,单行本一三七种,未刊二十三种,八种存稿本。”樽本照雄的《林纾冤罪事件簿》,第4页则统计为213种。
- ^ 有人把《布匿第二次战纪》也视为“林译小说”,马泰来《林译提要二十二则》考证此书实为牛津大学近代史皇家讲座教授阿纳乐德著《罗马通史》之第三卷(文载1982年香港《冯平山图书馆金禧纪念论文集》)。
- ^ 陈平原认为:“雨果、托尔斯泰之所以不如哈葛德受欢迎(清末民初,柯南道尔的小说翻译介绍进来的最多,其次就是哈葛德),很大原因取决于中国读者旧的审美趣味——善于鉴赏情节而不是心理描写或氛围渲染。”见陈平原、夏晓虹编,《二十世纪小说理论资料:(第一卷)1897-1916》》(北京:北京大学出版社,1997年,页10)
- ^ 陈衍《福建通志·林纾传》:“其友陈衍尝戏呼其室为造币厂,谓动即得钱也。”(朱羲胄编《贞文先生学行记》卷一,页5。)
- ^ 《拊掌录》收录有《睡洞》、《李迫大梦》等,今译《沉睡谷传奇》与《李伯大梦》。
- ^ 《神枢鬼藏录》收侦探小说6篇。
- ^ 樽本照雄认为底本为麦里郝斯(Sophia H. Maclehose)的《斯宾塞〈仙后〉故事选》(Tales from Spencer: Chosen from The Faerie Queene, School Edition, with introduction, Notes, etc., Macmillian and Co., London, 1905 or 1907)。
- ^ 《三千年艳尸记》是林纾的译本,但早在1898年5月《时务报》第60—69册上刊载曾广铨译的小说《长生术》,也就是哈葛德小说《她》。
- ^ 《罗刹因果录》是托尔斯泰的短篇小说集。林纾曾把美国作家包鲁乌因的儿童故事《梭伦格言》误收入《罗刹因果录》。
- ^ 根据马泰来考证,林译《乔叟故事集》原本实际上译自查理·克拉克(Charles Cowden Clarke)改写的乔叟著《坎特伯雷故事集》。原著故事十则,林译其中九篇,其中八篇发表于《小说月报》。
- ^ 包括《波子西佛杀妻》、《马莎自述生平》两部短篇,今分别译为《克莱采奏鸣曲》、《家庭的幸福》。
- ^ 钱锺书表示:“说也奇怪,同一个哈葛德的作品,后期译的《铁匣头颅》之类,也比前期所译他的任何一部书读起来沉闷。”
- ^ 樽本照雄认为底本出自英人Allen Upward所著小说The International Spy: Being a Secret History of the Russo-Japanese War
- ^ 1919年潘家洵已经开始翻译《群鬼》。
- ^ 樽本认为其底本为莫妥(Peter Anthony Motteux)的英文改写本《拉曼叉堂吉诃德历史》(The History of Don Quixote of La Mancha, London, J. M. Dent & Sons Ltd and In New York),人人文库版(Everyone’s Library)。
- ^ 《林纾翻译作品全目》编目164
- ^ 张俊才《林纾评传》记载:“《风流冤孽》,法国小仲马原著,王庆 通口译。手书原稿82页,存国家图书馆”(页291)。
- ^ 林纾的叔父林国宾曾对侄子评价,“虽善读,顾燥烈不能容人,吾知其不胜官也。”(《畏庐续集·叔父静庵公坟前石表辞》)
- ^ 林琴南與羅振玉. 语丝周刊. 1924-12-01 (3期).
- ^ 曾锦漳著《林译小说研究》,见1967年2月香港《新亚学报》第八卷第1期第412页。
- 《林纾冤案事件簿》,[日]樽本照雄著,李艳丽译,商务印书馆,2018年7月出版
- 钱锺书:《林纾的翻译》
- 关诗珮:〈从林纾看文学翻译规范由晚清中国到五四的转变 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉
- 李欧梵:〈林纾与哈葛德——翻译的文化政治 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉
- 樽本照雄:〈林琴南冤狱──林译莎士比亚和易卜生 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉
- 罗志田:〈林纾的认同危机与民初的新旧之争 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉
- 郑振铎:《林琴南先生》
- 张俊才:《林纾评传》
- 韩洪举:《林译小说研究》,中国社会科学出版社2005年7月出版
外部链接
编辑[编]