讨论:紫式部

Sanmosa在话题“优良条目评选”中的最新留言:2年前
优良条目紫式部因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面如条目不再达标可提出重新评选
典范条目落选紫式部曾获提名典范条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。列表照建议改善之后可再次提名评选。
新条目推荐 条目里程碑
日期事项结果
2021年8月14日典范条目评选落选
2021年9月30日典范条目评选落选
2022年6月6日优良条目评选入选
新条目推荐 本条目曾于2021年8月4日登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。
新条目推荐的题目为:
当前状态:优良条目;其后评选典范条目落选
基础条目 紫式部属于维基百科人物主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面评级标准评为优良级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评优良级高重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度
日本专题 (获评优良级高重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度
女性专题 (获评优良级高重要度
本条目页属于女性专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科女性类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据质量评级标准,本条目页已评为优良级
   根据重要度评级标准,本条目已评为高重要度
文学专题 (获评优良级高重要度
本条目页属于文学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科文学相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度
跨语言维基专题 (获评优良级
维基百科跨语言维基专题小组确认紫式部英语维基百科中的典范条目。您可以参考这些语言的维基条目进而改进本条目的中文版。感谢您的参与合作。
 优良级优良  根据质量评级标准,本条目页已评为优良级

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 

rough translation:

展示汉语可以写得多么哆嗦:
  1. “当时作为女房的紫式部的本名可能为藤原香子”
  2. “平安时代的女性一般并不能学习政府当时所使用的书面语——汉文,但在博学的父亲家中长大的紫式部对中国古典文学表现出早熟的天分
  3. “但很有可能是她嫁给她的丈夫时或丧夫后”(她还可能是嫁给别人的丈夫吗?)
  4. 而这可能是因为她作为作家拥有美名的缘故
  5. “学者对于紫式部的死亡年份有不同的看法:虽然大部分学者认同紫式部终于1014年(长和三年),但有其他学者称紫式部在1031年(长元四年)仍然在世。”(虽然起什么作用?)“学者对XX去世时间未达一致,大部分认为她终于XX,也有人称她X年还在世?”是不是这意思?
  6. “一系列的和歌与《源氏物语》。在《源氏物语》成书后的十年内,《源氏物语》于各令制国间风行;在《源氏物语》成书后的一个世纪内,《源氏物语》即被认定为日本文学的经典,并成为学术评论的主题。《源氏物语》在20世纪初开始被翻译,而在1933年,《源氏物语》的六册英语翻译版本翻译完成。”展示短短一两句话可以重复《源氏物语》多少次。
  7. “学者也继续认可反映平安时代的宫廷圈子的紫式部的作品的重要性
  8. “紫式部的作品被日本艺术家和著名的浮世绘木版画家绘画成绘卷
  9. “藤原氏通过将自己的女儿嫁入皇室以及自己的摄关地位主导日本朝廷政治”
  10. “紫式部的曾祖父藤原兼辅曾为高级贵族,但紫式部一支后来逐渐丧失权力,而在紫式部出生时,紫式部一支仅有国司级的地位”,“紫式部”真的如此要紧,这么一点内容就要重复四次?
  11. “虽然紫式部一支的地位下滑,但由于紫式部的曾祖父与祖父都是著名的歌人,紫式部一支在文人中仍然享有盛誉”,同上,“紫式部一支地位下滑,但她的XX和YY都是著名歌人,文人中的家族地位依然崇高(家族仍受文人尊崇)”。
  12. “一个宫廷女房除了自己的职位的头衔外,也会取一个与自己的男性亲属的阶级或头衔相关的名字”。
不知道这些是不是某地汉语
  1. “在11世纪末前”(11世纪结束前?)
  2. 又称“御堂关白”的藤原道长安排了自己的四个女儿嫁予天皇,使拥有至高无上的地位”,先不说前面又称的别扭,自己的四个女儿有多哆嗦,这个是谁,不管天皇还是藤原道长都讲得通吧。
  3. “平安时代的贵族妇女过著受限和僻静的生活,而她们只可以与身为自己的近亲或家庭成员的男人交谈。”什么叫“身为自己的近亲”,“家庭成员的男人”倒还好理解一点,是说“家中男人”吧?
  4. “紫式部与她的弟弟藤原惟规一同住在他们的父亲可能位于京都寺町通的家中”有点绕口令的风味儿。
  5. “在日本平安时代,夫妻二人分居两处,小孩由他们的母亲抚养”,小孩由谁养?由妻,还是由夫妻二人的母亲(岳母和婆婆)?
  6. “紫式部的母亲与藤原为时出于藤原北家的同一分支。二人之间共有三个子女,包含紫式部在内共有一男二女”,这个孩子数量好像很复杂,是不是“两人共有一男二女三个孩子”的意思?两人既然是紫式部的父母,有可能读者会不知道“一男二女”“包含紫式部在内”吗?
  7. 二人的母亲在二人小时候去世,她可能是在分娩时去世的”,“而”字代表转折,上半句说母亲死,所以下半名是说谁死?如果也是母亲,那是不是“去世时还在分娩”的意思?
从头到尾都是如此,故挂上rough translation模板(当然主编应该很快就会回退),根据经验主编应该会找几个同胞来证明这都是香港正常语法,没什么问题,所以立此存照吧。--7留言2021年8月1日 (日) 12:44 (UTC)回复
我上面提出来的意见,总要求他人善意推定的主编整体认为“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”同时有用户认为这是“港式中文”,是香港人的使用习惯;也有人称“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,主编于是对我说“你恐怕是解释不来”。还有用户觉得我是“逐行逐字的检视”,“瑕不掩瑜用不著反对”。以下我再详细说明为什么觉得rough translation,当然模板不会再挂。
  1. 当时作为女房的紫式部的本名可能为藤原香子”:从历史对比来看这句没有改,主编也说明觉得没问题的他就没有改(这我完全赞成)。全句是““紫式部”是后人为其所起的名称;其本名不详,不过根据《御堂关白记》在1007年2月19日(宽弘四年正月廿九日)的记载,当时作为女房的紫式部的本名可能为藤原香子”。我觉得这句话的问题是:“当时作为女房的紫式部的本名可能为”连用两个的字,这种“形容”毫无意义。本名在起名时便已注定,不可能因为出任职务发生变化,在本名可能是什么的前面强调“当时作为女房的紫式部的本名”简直不可思议,这句话要表达的不过是XX时间的YY文献称传主本名可能是ZZ,传主在XX时间的职务是AA,我会考虑写成:“紫式部”是后人所起,她的本名不详,但据1007年2月19日(宽弘四年正月廿九日)《御堂关白记》记载(此时紫式部任女房),她的本名可能为藤原香子”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  2. “平安时代的女性一般并不能学习政府当时所使用的书面语——汉文,但在博学的父亲家中长大的紫式部对中国古典文学表现出早熟的天分”,主编改成“在平安时代,女性一般并不能学习政府当时所使用的汉文,但在博学的父亲家中长大的紫式部对中国古典文学表现出早熟的天分,并能操流利的汉文。”首先,我不确定“一般并不能”的“并”字到底起什么作用;其次,我觉得这句话最大的问题是:“但在博学的父亲家中长大的紫式部对中国古典文学表现出早熟的天分”连用四个“的”字。这点我很佩服,因为以往我见过的最高纪录也就三个。分开来讲,第一分句问题在于毫无必要的澄清“当时所使用的”,“平安时代妇女不能学习政府书面语——汉语”,政府书面语当然就是政府“当时所使用的”书面语,难道还能是过去或未来的书面语?如果政府当时的书面语已经不是汉语,只是一百年前是,那这句话再强调汉语是“政府书面语”还有什么意义?“对中国古典文学表现出早熟的天分”这话真的在香港说得通?“文学的早熟天分”到底是个什么天分?还是说这话不过是“对中国古典文学很有天分”?“表现出……天分”不就是“有天分”么?这句话我可能会写成(这里只是参照主编原有句式尽量少改一点,希望不致入港式中文人士反感):“平安时代妇女一般不能学习政府使用的汉文,但紫式部从小跟随博学的父亲,她对中国古典文学很有天分而且汉语操持熟练。”当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  3. “但很有可能是她嫁给她的丈夫时或丧夫后”主要问题同样是“毫无必要的澄清”,主编改成“但很有可能是她出嫁时或丧夫后”基本解决问题,我个人建议把“有”和“时”字去掉,前者只是少个字念起来更简练,更顺;后者同样是逻辑问题。这里的“她出嫁时”其实是指“她出嫁后”,如果想不明白那我说也没有用,就不哆嗦了,当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,我更没话说。
  4. 而这可能是因为她作为作家拥有美名的缘故”,主编改成“而这可能出于其拥有作家的美名的缘故”这句的问题在于哆嗦,“因为……的缘故”,至少“的缘故”多余,我个人认为开头的“而”多余,整句应该写成“这可能是因为她的作家美名”。此外,前面的“紫式部被藤原道长邀请到宫中担任一条院天皇中宫藤原彰子的女房”,“被”和“邀请”的汉语逻辑对立,被代表被动,“邀请”代表主动,这句话应该是“XX邀请紫式部入宫担任YY”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  5. “学者对于紫式部的死亡年份有不同的看法:虽然大部分学者认同紫式部终于1014年(长和三年),但有其他学者称紫式部在1031年(长元四年)仍然在世。”主编现在去掉“虽然”,把“但”改成“也”,这和我上面的猜测基本一致。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  6. 紫式部撰写了《紫式部日记》、一系列的和歌与《源氏物语》。在《源氏物语》成书后的十年内,《源氏物语》于各令制国间风行;在《源氏物语》成书后的一个世纪内,《源氏物语》即被认定为日本文学的经典,并成为学术评论的主题。《源氏物语》在20世纪初开始被翻译,而在1933年,《源氏物语》的六册英语翻译版本翻译完成。”这句话的主要问题是不断重复的“《源氏物语》”,主编改成“紫式部撰写了《紫式部日记》、一系列的和歌与《源氏物语》。《源氏物语》成书后,十年内于各令制国间风行,一个世纪内即被认定为日本文学的经典,并成为学术评论的主题。《源氏物语》在20世纪初开始被翻译,而其六册英语翻译版本在1933年翻译完成。”重复问题基本解决,但我想谈谈措辞。“一系列的和歌”属于典型英语短句“a series of ……”,但汉语对“系列”的要求远比英语严格,这里的series不过是指传主创作大量和歌,而不是说这些和歌有各种关联、相似之处、属于“系列”,如果真是系列,那这句就该“和歌系列”乃至“XX系列和歌”,这句话我可能会写成:“紫式部著作甚多,除《源氏物语》外还有《紫式部日记》和众多和歌”——把《源式物语》放在前面是因为毕竟这部作品地位特别高、意义特别重大,同时既然下面还要重复提及,那拉开一点距离念起来也要舒服得多——“《源氏物语》成书十年内便风行各令制国,一个世纪内便成为日本文学经典,引起学术评论关注。该书20世开始译为其他文字,英语译本共六册1933年完成。”当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  7. 学者也继续认可反映平安时代的宫廷圈子的紫式部的作品的重要性”,主编改成“学者也继续认可紫式部的作品在反映平安时代宫廷圈子上的重要性”(我一开始没看出来改)。这句话原来的主要问题在于“继续认可”非常别扭(前文没有这种认可之义),同时连用四个“的”字。我个人认为这句话应该是理解有误,所谓“继续认可”“continue to recognize”的意思其实是“持续认可”、“一直认可”,结合原句“Scholars continue to recognize the importance of her work, which reflects Heian court society at its peak”,我个人认为可以写成“她的作品反映平安时代巅峰宫廷社会生活,重要价值长期赢得学者认可”,我不觉得“Heian court society at its peak”是“平安时代宫廷圈子”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  8. “紫式部的作品被日本艺术家和著名的浮世绘木版画家绘画成绘卷”全句是“自13世纪开始,紫式部的作品被日本艺术家和著名的浮世绘木版画家绘画绘卷”,主编改成“日本艺术家和著名的浮世绘木版画家自13世纪开始将紫式部的作品绘画绘卷”首先修改后的确好些,但还是有连续两个“的”字,前一个可以省略,这句话我会考虑写成:“日本艺术家和浮世绘木版画名家自13世纪开始将紫式部的作品画成XX”,这样一来少个“的”字意思完全不影响,而来“绘画”实无必要,“画”字足矣。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  9. “藤原氏通过将自己的女儿嫁入皇室以及自己的摄关地位主导日本朝廷政治”,主编认为这句话没问题所以没改。我个人认为很不可思议,“XX将女儿嫁入皇室”不就可以了吗?难道说“XX嫁女”还能不是嫁他的女儿,还能是嫁别人的女儿?如果是嫁别人的女儿,那还会说“嫁女”吗?这句话讲的是某人利用嫁女和自身实力主导社稷,我可能会写成:“藤原氏靠把女儿嫁入皇室,结合自身XX主导社稷”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  10. 紫式部的曾祖父藤原兼辅曾为高级贵族,但紫式部一支后来逐渐丧失权力,而在紫式部出生时,紫式部一支仅有国司级的地位”,四个分句四个紫式部。主编改成“紫式部的曾祖父藤原兼辅曾为高级贵族,惟其一支后来逐渐丧失权力,而在紫式部出生时,其一支仅有国司级的地位”。好一些吧,我个人觉得可以写成:“紫式部的曾祖父藤原兼辅曾为高级贵族,但该支逐渐丧失权力,紫式部出生时族支仅有国司级地位”,“后来”、“而在”、“的”都是蛇足。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  11. “虽然紫式部一支的地位下滑,但由于紫式部的曾祖父与祖父都是著名的歌人,紫式部一支在文人中仍然享有盛誉”,这句和上面差不多,不重复分析,我会考虑写成:“紫式部支族地位下滑,但她AA和BB都是著名歌人,支族仍受文人推崇”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  12. “一个宫廷女房除了自己的职位的头衔外,也会取一个与自己的男性亲属的阶级或头衔相关的名字”。主编改成“一个宫廷女房除了自己的职衔外,也会取与自己的男性亲属的阶级或头衔相关的名字。”又见“自己的”,我会考虑写成:“宫廷女房除职衔外,还会根据男亲属阶级或头衔取名”。另外这句话前面的“就既有记录而言,平安时代的名字的用法与现代的用法有所差异”个人认为应该写成:“现有文献表明平安时代名字(姓名?)用法(用途?)与现代不同”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  13. “在11世纪末前”(11世纪结束前?)
  14. 又称“御堂关白”的藤原道长安排了自己的四个女儿嫁予天皇,使其拥有至高无上的地位”,主编去掉前面“又称“御堂关白”的”,认为后面没问题。我觉得有问题的地方是:“自己的”到底起什么作用,如果安排别人的女儿当皇妃,那这里就不会写“XX安排女儿”,更大的问题在于,“使拥有至高无上的地位”这个“”到底是谁,是天皇还是藤原道长。如果是以女儿换权势,我会考虑写成“XX把四个女儿嫁予天皇,确保自身地位至高无上”,如果是以女儿保天皇,我会考虑写成“XX把四个女儿嫁予天皇,确保天皇地位至高无上”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  15. 平安时代的贵族妇女过著受限和僻静的生活,而她们只可以与身为自己的近亲或家庭成员的男人交谈。”我本来看不明白什么叫“身为自己的近亲”,“家庭成员的男人”,主编改成“平安时代的贵族妇女过著受限和僻静的生活,而她们只可以与自己的男性近亲或男性家庭成员交谈”后至少知道前面那两个到底是什么,但我觉得全句仍有很大改善空间,生活“受限和僻静”,估计“僻静”的意思就是“沉闷”吧?“男性家庭成员”不就是“家中男人”吗?我可能会写成“平安时代贵州妇女生活波澜不惊、处处受限,只能与家中男人或男近亲交谈”,“而她们”、“自己的”都是蛇足,不觉得少用几个“的”字念起来轻快、顺很多吗?当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  16. 紫式部与她的弟弟藤原惟规一同住在他们的父亲可能位于京都寺町通的家中”,我觉得这句有点像绕口令,主编改成“紫式部与其弟藤原惟规一同住在他们的父亲的家中(可能位于京都寺町通)”,再次建议摆脱这种“He and his”式思维,我会考虑写成:“XX与弟弟XX一同住在父亲家里”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  17. 在日本平安时代,夫妻二人分居两处,小孩由他们的母亲抚养”,我一开始是觉得加上“他们的”澄清后语义反而混乱,“小孩由谁养?由妻,还是由夫妻二人的母亲(岳母和婆婆)?”主编改成“在日本平安时代,夫妻二人分居两处,小孩由小孩的生母抚养,不过父系制度仍被奉行”。首先,“夫妻二人分居”难道还可以是分居“一处”?“小孩由生母抚养”难道还有人会对这是“谁的生母”有疑问?另外前面三个分句和最后父系制度是否奉行没有关联(至少字里行间没有体现关联),所以“不过”毫无意义,我会考虑写成:“日本平安时代夫妻习惯分居,女方抚养子女,社会奉行父系制度”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  18. 紫式部的母亲与藤原为时出于藤原北家的同一分支。二人之间共有三个子女,包含紫式部在内共有一男二女”,我对孩子数量的复杂程度觉得不可思议(虽然好像就三个而已),主编认为前一句没问题,后一句改成“二人间包含紫式部在内共有一男二女”。我还是觉得很不可思议。这段话上面说“紫式部的父亲藤原为时”,下面再说母亲,既然都知道是父母,那为什么还要强调“二人间包含紫式部在内共有一男二女”?难道还能是“三人”或是“一男二女”还不包括传主?这句话我可能会写成:“紫式部父母均出自藤原北家分支(紫式部父母系出同源),育有一男二女。”当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  19. 二人的母亲在二人小时候去世,而她可能是在分娩时去世的”,我开始觉得“上半句说母亲死”,中间又加个“而”,就变成下半名不知道是说谁死?“在分娩时去世”这语句组织得实在可怕,估计是“去世时还在分娩”的意思,主编认为这话没问题。考虑这句不过是说传主姐弟幼年丧母,我可能会写成:“母亲在两个孩子年幼时撒手人寰,当时可能还在分娩”(“姐弟幼年丧母,去世时可能还在分娩”),这样写,绝对不可能有人会有“谁分娩”,会不会是孩子分娩甚至毫不相干的第三者分娩等疑问。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  • 这段话花掉近三小时(估计有错别字请大家原谅),与之前另一香港用户的条目评选类似,我的说法是“从头到尾都是如此”。本来还想要不要从最后一章截几段,但考虑到“港式中文”、“香港人的使用习惯”,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”,我还是早点休息吧。--7留言2021年8月2日 (一) 16:49 (UTC)回复
上面有人说“冗长留言,其目的仅在于发泄情绪”把发言隐藏,我不同意,请“早早请管理员解决”。--7留言2021年8月3日 (二) 00:50 (UTC)回复
FAC那边有人确实指出你的发言有情绪化的情况,而且你这个确实是冗长留言,并严重影响DYKC页面的排版。SANMOSA Σουέζ 2021年8月3日 (二) 01:34 (UTC)回复
用户明确提出异议的情况下你没有权力折叠!--7留言2021年8月4日 (三) 09:27 (UTC)回复
我说的瑕不掩瑜是以DYK的标准来说(FA自认能力不到还要花些时间研究才会去评),我是真的很佩服前辈您如此的检视条目(并非反讽),有机会也欢迎您检视在下的条目!--Rice King 信箱学生会 · 留名 2021年8月3日 (二) 02:16 (UTC)回复

典范条目评选

编辑
紫式部编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:文学和戏剧人物传记,提名人:SANMOSA Σουέζ 2021年7月31日 (六) 01:54 (UTC)回复
投票期:2021年7月31日 (六) 01:54 (UTC) 至 2021年8月14日 (六) 01:54 (UTC)
下次可提名时间:2021年9月13日 (一) 01:55 (UTC)起
展示汉语可以写得多么哆嗦:
  1. “当时作为女房的紫式部的本名可能为藤原香子”
  2. “平安时代的女性一般并不能学习政府当时所使用的书面语——汉文,但在博学的父亲家中长大的紫式部对中国古典文学表现出早熟的天分
  3. “但很有可能是她嫁给她的丈夫时或丧夫后”(她还可能是嫁给别人的丈夫吗?)
  4. 而这可能是因为她作为作家拥有美名的缘故
  5. “学者对于紫式部的死亡年份有不同的看法:虽然大部分学者认同紫式部终于1014年(长和三年),但有其他学者称紫式部在1031年(长元四年)仍然在世。”(虽然起什么作用?)“学者对XX去世时间未达一致,大部分认为她终于XX,也有人称她X年还在世?”是不是这意思?
  6. “一系列的和歌与《源氏物语》。在《源氏物语》成书后的十年内,《源氏物语》于各令制国间风行;在《源氏物语》成书后的一个世纪内,《源氏物语》即被认定为日本文学的经典,并成为学术评论的主题。《源氏物语》在20世纪初开始被翻译,而在1933年,《源氏物语》的六册英语翻译版本翻译完成。”展示短短一两句话可以重复《源氏物语》多少次。
  7. “学者也继续认可反映平安时代的宫廷圈子的紫式部的作品的重要性
  8. “紫式部的作品被日本艺术家和著名的浮世绘木版画家绘画成绘卷
  9. “藤原氏通过将自己的女儿嫁入皇室以及自己的摄关地位主导日本朝廷政治”
  10. “紫式部的曾祖父藤原兼辅曾为高级贵族,但紫式部一支后来逐渐丧失权力,而在紫式部出生时,紫式部一支仅有国司级的地位”,“紫式部”真的如此要紧,这么一点内容就要重复四次?
  11. “虽然紫式部一支的地位下滑,但由于紫式部的曾祖父与祖父都是著名的歌人,紫式部一支在文人中仍然享有盛誉”,同上,“紫式部一支地位下滑,但她的XX和YY都是著名歌人,文人中的家族地位依然崇高(家族仍受文人尊崇)”。
  12. “一个宫廷女房除了自己的职位的头衔外,也会取一个与自己的男性亲属的阶级或头衔相关的名字”。
不知道这些是不是某地汉语
  1. “在11世纪末前”(11世纪结束前?)
  2. 又称“御堂关白”的藤原道长安排了自己的四个女儿嫁予天皇,使拥有至高无上的地位”,先不说前面又称的别扭,自己的四个女儿有多哆嗦,这个是谁,不管天皇还是藤原道长都讲得通吧。
  3. “平安时代的贵族妇女过著受限和僻静的生活,而她们只可以与身为自己的近亲或家庭成员的男人交谈。”什么叫“身为自己的近亲”,“家庭成员的男人”倒还好理解一点,是说“家中男人”吧?
  4. “紫式部与她的弟弟藤原惟规一同住在他们的父亲可能位于京都寺町通的家中”有点绕口令的风味儿。
  5. “在日本平安时代,夫妻二人分居两处,小孩由他们的母亲抚养”,小孩由谁养?由妻,还是由夫妻二人的母亲(岳母和婆婆)?
  6. “紫式部的母亲与藤原为时出于藤原北家的同一分支。二人之间共有三个子女,包含紫式部在内共有一男二女”,这个孩子数量好像很复杂,是不是“两人共有一男二女三个孩子”的意思?两人既然是紫式部的父母,有可能读者会不知道“一男二女”“包含紫式部在内”吗?
  7. 二人的母亲在二人小时候去世,她可能是在分娩时去世的”,“而”字代表转折,上半句说母亲死,所以下半名是说谁死?如果也是母亲,那是不是“去世时还在分娩”的意思?
从头到尾都是如此,故挂上rough translation模板(当然主编应该很快就会回退),根据经验主编应该会找几个同胞来证明这都是香港正常语法,没什么问题,所以立此存照吧。--7留言2021年8月1日 (日) 12:39 (UTC)回复
@Jarodalien(A1)“当时作为女房的”前有“1007年2月19日(宽弘四年正月廿九日)”,后句是在有前句的情况下表明紫式部当时的身份。(A2)前半部分已处理。(A3)已处理。(A4)已处理。(A5)已处理。(A6)已处理。(A7)已处理。(A8)已处理。(A9)可能还需要进一步明示。藤原氏的摄关地位和藤原氏族人不断将自己的女儿嫁入皇室是平安时代的现象。(A10)如果我不这样写,恐怕你就会说这跟(B2)和(B5)是同样的情况了,但考虑到藤原兼辅的后人确实全族没落,因此就算是指哪个人都不会与事实相违背,因此也处理了。(A11)你给出来的例句不准确,你忽略了整个藤原氏家族到底有多庞大,并非整个藤原氏都受文人尊崇,不过我还是稍作处理了一下。(A12)删去了“一个”,但无法再简化,否则会出现文意丢失的问题。(B1)你的推断没有错。请问这句有何问题?(B2)删除了“又称‘御堂关白’的”。“藤原道长安排了自己的四个女儿嫁予天皇”中的“四个女儿”是需要被强调的(我原本还想强调那四个女儿分别嫁了四位不同的天皇),这点在日本历史中非常著名,还有著“一家立三后”的典故。(B3)已处理。(B4)已处理。(B5)已处理,只要你不要反过来说出现(A10)的问题就行。(B6)调整了一下,但我看条目一般也会说明传主的父母的子女数是否包含传主,因此维持“包含紫式部在内”。(B7)“‘而’字代表转折”与我的理解有出入。“二人的母亲在二人小时候去世”无法再简化。我表达的意思确实是“‘二人的母亲’可能在‘去世时还在分娩’”,毕竟你在(B6)也说了紫式部的父母“两人共有一男二女三个孩子”,产褥热或难产都是有可能的。SANMOSA Σουέζ 2021年8月2日 (一) 01:27 (UTC)回复
我上面提出来的意见,总要求他人善意推定的主编整体认为“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”另外有上面的各种说明和已处理,同时有用户认为这是“港式中文”,是香港人的使用习惯;也有人称“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,主编于是对我说“你恐怕是解释不来”。还有用户觉得我是“逐行逐字的检视”,“瑕不掩瑜用不著反对”。以下我再详细说明为什么觉得rough translation,当然模板不会再挂。
  1. 当时作为女房的紫式部的本名可能为藤原香子”:从历史对比来看这句没有改,主编也说明觉得没问题的他就没有改(这我完全赞成)。全句是““紫式部”是后人为其所起的名称;其本名不详,不过根据《御堂关白记》在1007年2月19日(宽弘四年正月廿九日)的记载,当时作为女房的紫式部的本名可能为藤原香子”。我觉得这句话的问题是:“当时作为女房的紫式部的本名可能为”连用两个的字,这种“形容”毫无意义。本名在起名时便已注定,不可能因为出任职务发生变化,在本名可能是什么的前面强调“当时作为女房的紫式部的本名”简直不可思议,这句话要表达的不过是XX时间的YY文献称传主本名可能是ZZ,传主在XX时间的职务是AA,我会考虑写成:“紫式部”是后人所起,她的本名不详,但据1007年2月19日(宽弘四年正月廿九日)《御堂关白记》记载(此时紫式部任女房),她的本名可能为藤原香子”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  2. “平安时代的女性一般并不能学习政府当时所使用的书面语——汉文,但在博学的父亲家中长大的紫式部对中国古典文学表现出早熟的天分”,主编改成“在平安时代,女性一般并不能学习政府当时所使用的汉文,但在博学的父亲家中长大的紫式部对中国古典文学表现出早熟的天分,并能操流利的汉文。”首先,我不确定“一般并不能”的“并”字到底起什么作用;其次,我觉得这句话最大的问题是:“但在博学的父亲家中长大的紫式部对中国古典文学表现出早熟的天分”连用四个“的”字。这点我很佩服,因为以往我见过的最高纪录也就三个。分开来讲,第一分句问题在于毫无必要的澄清“当时所使用的”,“平安时代妇女不能学习政府书面语——汉语”,政府书面语当然就是政府“当时所使用的”书面语,难道还能是过去或未来的书面语?如果政府当时的书面语已经不是汉语,只是一百年前是,那这句话再强调汉语是“政府书面语”还有什么意义?“对中国古典文学表现出早熟的天分”这话真的在香港说得通?“文学的早熟天分”到底是个什么天分?还是说这话不过是“对中国古典文学很有天分”?“表现出……天分”不就是“有天分”么?这句话我可能会写成(这里只是参照主编原有句式尽量少改一点,希望不致入港式中文人士反感):“平安时代妇女一般不能学习政府使用的汉文,但紫式部从小跟随博学的父亲,她对中国古典文学很有天分而且汉语操持熟练。”当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  3. “但很有可能是她嫁给她的丈夫时或丧夫后”主要问题同样是“毫无必要的澄清”,主编改成“但很有可能是她出嫁时或丧夫后”基本解决问题,我个人建议把“有”和“时”字去掉,前者只是少个字念起来更简练,更顺;后者同样是逻辑问题。这里的“她出嫁时”其实是指“她出嫁后”,如果想不明白那我说也没有用,就不哆嗦了,当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,我更没话说。
  4. 而这可能是因为她作为作家拥有美名的缘故”,主编改成“而这可能出于其拥有作家的美名的缘故”这句的问题在于哆嗦,“因为……的缘故”,至少“的缘故”多余,我个人认为开头的“而”多余,整句应该写成“这可能是因为她的作家美名”。此外,前面的“紫式部被藤原道长邀请到宫中担任一条院天皇中宫藤原彰子的女房”,“被”和“邀请”的汉语逻辑对立,被代表被动,“邀请”代表主动,这句话应该是“XX邀请紫式部入宫担任YY”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  5. “学者对于紫式部的死亡年份有不同的看法:虽然大部分学者认同紫式部终于1014年(长和三年),但有其他学者称紫式部在1031年(长元四年)仍然在世。”主编现在去掉“虽然”,把“但”改成“也”,这和我上面的猜测基本一致。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  6. 紫式部撰写了《紫式部日记》、一系列的和歌与《源氏物语》。在《源氏物语》成书后的十年内,《源氏物语》于各令制国间风行;在《源氏物语》成书后的一个世纪内,《源氏物语》即被认定为日本文学的经典,并成为学术评论的主题。《源氏物语》在20世纪初开始被翻译,而在1933年,《源氏物语》的六册英语翻译版本翻译完成。”这句话的主要问题是不断重复的“《源氏物语》”,主编改成“紫式部撰写了《紫式部日记》、一系列的和歌与《源氏物语》。《源氏物语》成书后,十年内于各令制国间风行,一个世纪内即被认定为日本文学的经典,并成为学术评论的主题。《源氏物语》在20世纪初开始被翻译,而其六册英语翻译版本在1933年翻译完成。”重复问题基本解决,但我想谈谈措辞。“一系列的和歌”属于典型英语短句“a series of ……”,但汉语对“系列”的要求远比英语严格,这里的series不过是指传主创作大量和歌,而不是说这些和歌有各种关联、相似之处、属于“系列”,如果真是系列,那这句就该“和歌系列”乃至“XX系列和歌”,这句话我可能会写成:“紫式部著作甚多,除《源氏物语》外还有《紫式部日记》和众多和歌”——把《源式物语》放在前面是因为毕竟这部作品地位特别高、意义特别重大,同时既然下面还要重复提及,那拉开一点距离念起来也要舒服得多——“《源氏物语》成书十年内便风行各令制国,一个世纪内便成为日本文学经典,引起学术评论关注。该书20世开始译为其他文字,英语译本共六册1933年完成。”当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  7. 学者也继续认可反映平安时代的宫廷圈子的紫式部的作品的重要性”,主编改成“学者也继续认可紫式部的作品在反映平安时代宫廷圈子上的重要性”(我一开始没看出来改)。这句话原来的主要问题在于“继续认可”非常别扭(前文没有这种认可之义),同时连用四个“的”字。我个人认为这句话应该是理解有误,所谓“继续认可”“continue to recognize”的意思其实是“持续认可”、“一直认可”,结合原句“Scholars continue to recognize the importance of her work, which reflects Heian court society at its peak”,我个人认为可以写成“她的作品反映平安时代巅峰宫廷社会生活,重要价值长期赢得学者认可”,我不觉得“Heian court society at its peak”是“平安时代宫廷圈子”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  8. “紫式部的作品被日本艺术家和著名的浮世绘木版画家绘画成绘卷”全句是“自13世纪开始,紫式部的作品被日本艺术家和著名的浮世绘木版画家绘画绘卷”,主编改成“日本艺术家和著名的浮世绘木版画家自13世纪开始将紫式部的作品绘画绘卷”首先修改后的确好些,但还是有连续两个“的”字,前一个可以省略,这句话我会考虑写成:“日本艺术家和浮世绘木版画名家自13世纪开始将紫式部的作品画成XX”,这样一来少个“的”字意思完全不影响,而来“绘画”实无必要,“画”字足矣。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  9. “藤原氏通过将自己的女儿嫁入皇室以及自己的摄关地位主导日本朝廷政治”,主编认为这句话没问题所以没改。我个人认为很不可思议,“XX将女儿嫁入皇室”不就可以了吗?难道说“XX嫁女”还能不是嫁他的女儿,还能是嫁别人的女儿?如果是嫁别人的女儿,那还会说“嫁女”吗?这句话讲的是某人利用嫁女和自身实力主导社稷,我可能会写成:“藤原氏靠把女儿嫁入皇室,结合自身XX主导社稷”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  10. 紫式部的曾祖父藤原兼辅曾为高级贵族,但紫式部一支后来逐渐丧失权力,而在紫式部出生时,紫式部一支仅有国司级的地位”,四个分句四个紫式部。主编改成“紫式部的曾祖父藤原兼辅曾为高级贵族,惟其一支后来逐渐丧失权力,而在紫式部出生时,其一支仅有国司级的地位”。好一些吧,我个人觉得可以写成:“紫式部的曾祖父藤原兼辅曾为高级贵族,但该支逐渐丧失权力,紫式部出生时族支仅有国司级地位”,“后来”、“而在”、“的”都是蛇足。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  11. “虽然紫式部一支的地位下滑,但由于紫式部的曾祖父与祖父都是著名的歌人,紫式部一支在文人中仍然享有盛誉”,这句和上面差不多,不重复分析,我会考虑写成:“紫式部支族地位下滑,但她AA和BB都是著名歌人,支族仍受文人推崇”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  12. “一个宫廷女房除了自己的职位的头衔外,也会取一个与自己的男性亲属的阶级或头衔相关的名字”。主编改成“一个宫廷女房除了自己的职衔外,也会取与自己的男性亲属的阶级或头衔相关的名字。”又见“自己的”,我会考虑写成:“宫廷女房除职衔外,还会根据男亲属阶级或头衔取名”。另外这句话前面的“就既有记录而言,平安时代的名字的用法与现代的用法有所差异”个人认为应该写成:“现有文献表明平安时代名字(姓名?)用法(用途?)与现代不同”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  13. “在11世纪末前”(11世纪结束前?)
  14. 又称“御堂关白”的藤原道长安排了自己的四个女儿嫁予天皇,使其拥有至高无上的地位”,主编去掉前面“又称“御堂关白”的”,认为后面没问题。我觉得有问题的地方是:“自己的”到底起什么作用,如果安排别人的女儿当皇妃,那这里就不会写“XX安排女儿”,更大的问题在于,“使拥有至高无上的地位”这个“”到底是谁,是天皇还是藤原道长。如果是以女儿换权势,我会考虑写成“XX把四个女儿嫁予天皇,确保自身地位至高无上”,如果是以女儿保天皇,我会考虑写成“XX把四个女儿嫁予天皇,确保天皇地位至高无上”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  15. 平安时代的贵族妇女过著受限和僻静的生活,而她们只可以与身为自己的近亲或家庭成员的男人交谈。”我本来看不明白什么叫“身为自己的近亲”,“家庭成员的男人”,主编改成“平安时代的贵族妇女过著受限和僻静的生活,而她们只可以与自己的男性近亲或男性家庭成员交谈”后至少知道前面那两个到底是什么,但我觉得全句仍有很大改善空间,生活“受限和僻静”,估计“僻静”的意思就是“沉闷”吧?“男性家庭成员”不就是“家中男人”吗?我可能会写成“平安时代贵州妇女生活波澜不惊、处处受限,只能与家中男人或男近亲交谈”,“而她们”、“自己的”都是蛇足,不觉得少用几个“的”字念起来轻快、顺很多吗?当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  16. 紫式部与她的弟弟藤原惟规一同住在他们的父亲可能位于京都寺町通的家中”,我觉得这句有点像绕口令,主编改成“紫式部与其弟藤原惟规一同住在他们的父亲的家中(可能位于京都寺町通)”,再次建议摆脱这种“He and his”式思维,我会考虑写成:“XX与弟弟XX一同住在父亲家里”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  17. 在日本平安时代,夫妻二人分居两处,小孩由他们的母亲抚养”,我一开始是觉得加上“他们的”澄清后语义反而混乱,“小孩由谁养?由妻,还是由夫妻二人的母亲(岳母和婆婆)?”主编改成“在日本平安时代,夫妻二人分居两处,小孩由小孩的生母抚养,不过父系制度仍被奉行”。首先,“夫妻二人分居”难道还可以是分居“一处”?“小孩由生母抚养”难道还有人会对这是“谁的生母”有疑问?另外前面三个分句和最后父系制度是否奉行没有关联(至少字里行间没有体现关联),所以“不过”毫无意义,我会考虑写成:“日本平安时代夫妻习惯分居,女方抚养子女,社会奉行父系制度”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  18. 紫式部的母亲与藤原为时出于藤原北家的同一分支。二人之间共有三个子女,包含紫式部在内共有一男二女”,我对孩子数量的复杂程度觉得不可思议(虽然好像就三个而已),主编认为前一句没问题,后一句改成“二人间包含紫式部在内共有一男二女”。我还是觉得很不可思议。这段话上面说“紫式部的父亲藤原为时”,下面再说母亲,既然都知道是父母,那为什么还要强调“二人间包含紫式部在内共有一男二女”?难道还能是“三人”或是“一男二女”还不包括传主?这句话我可能会写成:“紫式部父母均出自藤原北家分支(紫式部父母系出同源),育有一男二女。”当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  19. 二人的母亲在二人小时候去世,而她可能是在分娩时去世的”,我开始觉得“上半句说母亲死”,中间又加个“而”,就变成下半名不知道是说谁死?“在分娩时去世”这语句组织得实在可怕,估计是“去世时还在分娩”的意思,主编认为这话没问题。考虑这句不过是说传主姐弟幼年丧母,我可能会写成:“母亲在两个孩子年幼时撒手人寰,当时可能还在分娩”(“姐弟幼年丧母,去世时可能还在分娩”),这样写,绝对不可能有人会有“谁分娩”,会不会是孩子分娩甚至毫不相干的第三者分娩等疑问。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”我没话说。
  • 这段话花掉近三小时(估计有错别字请大家原谅),与之前另一香港用户的条目评选类似,我的说法是“从头到尾都是如此”。本来还想要不要从最后一章截几段,但考虑到“港式中文”、“香港人的使用习惯”,“原文翻译文法上没有问题,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反对”,“我看他就是刻意搞针对吧。这事情得早早请管理员解决。”,我还是早点休息吧。--7留言2021年8月2日 (一) 16:47 (UTC)回复
  • 撇开情绪性发言不谈,个人认为6+上面的许多意见是值得参考的,原文叙述确实有些冗赘,虽不至影响理解,但已使文章读起来不够流畅。中文叙述中许多主词可以省略,特别是英文代名词(他、它、这)当作主词的句子,若直译成中文可能显得冗赘,我读中文维基条目时便常见到此类翻译痕迹。建议翻译把原文句子架构打散再用自己的话重新写出,尽可能改写到不能直接看出原文子句、连接词结构的程度,会比较接近中文自然的语法。--Mesomycetozoea🧬 2021年8月3日 (二) 00:35 (UTC)回复
    @靖天子调整中,调整后再通知。@Jarodalien(9)藤原氏的族人(以及后来的日本大族世家)都有养子女,嫁养女事实上是嫁别人的女儿,但还是会说成“嫁女”,enwiki的原文有一处犯了这个错误。嫁养女和嫁亲生女儿的政治影响力有不同。(18)我维持我在上方(B6)的主张。其他已调整。SANMOSA Σουέζ 2021年8月3日 (二) 02:02 (UTC)回复
  • 看来真要下一番工夫研究研究啰!(看到这顿时觉得国文课索然无味)--Rice King 信箱学生会 · 留名 2021年8月3日 (二) 00:45 (UTC)回复
  • 同靖天子。除了部分主宾语多余(比如A9和A12),各种关系词、推量和被动也不少(比如A8和A9),去掉一些能使语义更明确,正常中文也不怎么用被动。FA要严一些。--安忆Talk 2021年8月3日 (二) 01:39 (UTC)回复
    @靖天子安忆刚刚才调整好,可以再看一次。SANMOSA Σουέζ 2021年8月3日 (二) 02:42 (UTC)回复
  • 我对(3)有些疑问:“有”可以删(但端看主编是否要强调可能性)然后敝人英文不是很好(若叙述有误还烦请各位前辈指教),原(英)文这样写道"⋯⋯while she was married or shortly after she was widowed."用while,是代表“这段期间”吧?所以写出嫁时也没错?--Rice King 信箱学生会 · 留名 2021年8月3日 (二) 02:47 (UTC)回复
    你这样推论了一下,结果我又调整了一次。SANMOSA Σουέζ 2021年8月3日 (二) 02:51 (UTC)回复
    就看怎么描述比较合适啦!因为婚后到丧夫有两年多的时间,但出嫁时的时间线比较短(紫式部是访妻婚吧?那个制度的时间线好像也不是一两天那么短,用while就很符合。--Rice King 信箱学生会 · 留名 2021年8月3日 (二) 03:33 (UTC)回复
    只有“出嫁前”,“出嫁后”,“出嫁时”不觉得有歧义吗?上花轿的时候?直接说婚后不就行了吗?--7留言2021年8月4日 (三) 09:38 (UTC)回复
    说到我完全没在这部分做处理一样。SANMOSA Σουέζ 2021年8月4日 (三) 10:38 (UTC)回复
    犯得着嘛……我是针对上面的交谈。另外请有经验的管理员判断这些行为User:Cdip150。--7留言2021年8月4日 (三) 11:23 (UTC)回复
    不要老是把WP:拉票搬出来(我当时可是有参与过该指引的相关讨论的),“向维基百科使用者拉票,是指向其他维基百科使用者不适当地发送通知,请求他们在维基社群正在进行的某项讨论发表支持特定立场的意见”,下划线的地方我可没做过,我也不会特别去expect他们一定会有特定的反应(我在讨论当时得到的见解是我这样做不是拉票)。我不接受任何人对我无的放矢。SANMOSA Σουέζ 2021年8月4日 (三) 13:43 (UTC)回复
    原来在您看来要明确叫人支持或反对才叫拉票,那还有什么好担心的,管理员判断StevencocoboySuicasmo拉票肯定是错了,除了我以外肯定没有人会觉得您拉票,您肯定是对的,继续吧。--7留言2021年8月4日 (三) 13:56 (UTC)回复
    不好意思,容许我在这里引用WP:文明的条文:“讥讽他人或诱使他人作出不文明行为:故意促使他人作出不文明行为,即使其行为本身未必属于不文明。编者均必须为其行为负责,此情况同样如此;是故,用户如果选择以攻击作回应,则不会因受讥讽或诱使而免责,用户如果讥讽或诱使他人作出不文明行为,则亦不会因为诱使失败而免责。”讥讽他人或诱使他人作出不文明行为也是违反文明方针的。Jarodalien你既然是老用户了,我相信你应该很清楚这条方针,诚如我之前所言,我不打算向老用户发模板,我以后也不打算向你重复这条方针。我最后一次请你适可而止,维基百科不是战场。SANMOSA Σουέζ 2021年8月4日 (三) 14:03 (UTC)回复
    (:)回应,以上我个人初步判定属于拉票,因为那七位用户看来并不符合WP:APPNOTE:“可以在以下任何地方发送行文礼貌且中立的通知讯息:讨论中提到的使用者的对话页;相关编辑的使用者对话页。例如:……(及后四点)”,所以向他们留言观看这个DYKC和FAC均不适当。(副知@AT劳烦协助进一步判定)--街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2021年8月4日 (三) 15:11 (UTC)回复
    @Cdip150我之前的理解是“例如”指“包括但不限于”。如果是这样的话,我认为条文的定义模糊,一时对此管束,一时又对此不管束,令人难以适从。(另外我在你留言前曾找过AT,这样的情况下他或许未必适合处理。)SANMOSA Σουέζ 2021年8月5日 (四) 00:13 (UTC)回复
    相关编辑的使用者对话页。例如:……”,实在很难解释得到那七位用户在您留言给他们之前跟这个DYKC和FAC如何“相关”,所以就算把“例如”理解为“包括但不限于”,显然也未包到您现在这种情况。--街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2021年8月5日 (四) 02:09 (UTC)回复
    @Cdip150Suicasmo和Yumeto的话,我的判断是他们比较关注日本相关的内容,所以我请了他们两个。其他用户是因为我和他们此前曾经也在评选上有一定程度的交流,我认为他们能给建设性的意见。如果这样你还是认为“不相关”的话,我无话可说,但这也代表WP:拉票方针的条文的模糊空间过大,容易误中副车。假如我今天是找虫虫飞来参与评选的话,那你上面说的那些话就很合理了,但我是没可能做这种事的。(不好意思,上面的某些留言太长了,我可能未必有心思翻到下面去看回应。)SANMOSA Σουέζ 2021年8月5日 (四) 06:29 (UTC)回复
    这里我先不谈“有一定程度的交流”能否接受为“相关”的问题。翻查阁下的User_talk空间的编辑记录,发现原来还有第八个用户被拉——User_talk:Hihipk#FAC+DYKC,由于Hihipk君的WP空间编辑次数不足300次所以我先看看他的贡献,但并不发现您与Hihipk君有何“一定程度的交流”(除了投过一堆yes/支持票之外尚未看到哪几次是),所以真不知道这个是如何“相关”?也之所以现阶段讨论“有一定程度的交流”也是没有意义,因为连是有还是无都成为了疑问。其馀的我有空的话再看。--街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2021年8月5日 (四) 16:40 (UTC)回复
    我已经做了必要的论证,但如果我做的论证通通都被主观判断否定了,那样指引的客观性何在?SANMOSA Σουέζ 2021年8月6日 (五) 00:09 (UTC)回复
    (※)注意:为免离题(因本区应衹讨论条目内容),关于阁下的拉票行为,转至Wikipedia:管理员布告板/其他#Sanmosa继续。--街燈電箱150號 2021年8月6日 (五) 02:56 (UTC)回复
    倒想请教@Jarodalien那这样不就成了一个范围?从结婚到丧夫后不久这段期间?(@Sanmosa没把shortly翻出来,不知有没有原因?)还是丧偶就不算婚后?--Rice King 信箱学生会 · 留名 2021年8月5日 (四) 04:07 (UTC)回复
    不是很明白你问什么,刚刚看了下主编现在的写法是“但很可能是她出嫁时或丧夫后”。估计这说明香港的确有“出嫁时”这种说法,大陆没这说法,要么婚前,要么婚后,没有“婚时”,说“出嫁时”直觉会以为是坐花轿、拜堂的时候,不过如果港式中文的确如此那我没意见。全句现在是“紫式部在何时开始撰写《源氏物语》并不确定,但很可能是她出嫁时或丧夫后”,我个人感觉明明“不确定”,却要说“出嫁时或丧夫后”有点繁琐,英语版原意不过是“传主可能是婚后或丧夫后开始写作”。“结婚到丧夫后不久”这段时间至少有几年,这样的“精确”没任何意义,“婚后”就足以排除“婚前”,丧夫后是在“婚后”的基础上多排除几年,而且这些都只是“可能”,实在不明白为什么会有“出嫁时”这种说法。--7留言2021年8月7日 (六) 12:48 (UTC)回复
    @Jarodalien敝人的意思是说,如果写成“但很可能是结婚到丧夫后”呢?这段时间都有可能是紫式部开始书写的时间吧。因为我不清楚守寡还算不算婚后(如果不算,看英文还是很奇怪,感觉就是只有丧夫那个时间点没有可能⋯⋯),如果算的话我认为我说的会比主编写的简洁。--Rice King 信箱学生会 · 留名 2021年8月9日 (一) 04:12 (UTC)回复
这里我就暂时不管了,反正我做任何事情都会被个别用户针对,然后方针的施行又不清不楚,过几天我才回来看。SANMOSA Σουέζ 2021年8月5日 (四) 00:30 (UTC)回复
  符合优良条目标准--BlackShadowG留言2021年8月5日 (四) 01:20 (UTC)回复
@BlackShadowG这里是FAC,不是GAN。SANMOSA Σουέζ 2021年8月5日 (四) 01:42 (UTC)回复
  符合典范条目标准,抱歉投错了。——BlackShadowG留言2021年8月5日 (四) 05:17 (UTC)回复

 :4  符合典范条目标准票,1  不符合典范条目标准票,未达标准--Z7504非常建议必要时多关注评选留言2021年8月14日 (六) 10:21 (UTC)回复

典范条目评选(第二次)

编辑
紫式部编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:文学和戏剧人物传记,提名人:Sanmosa Outdia 2021年9月16日 (四) 09:38 (UTC)回复
投票期:2021年9月16日 (四) 09:38 (UTC) 至 2021年9月30日 (四) 09:38 (UTC)
下次可提名时间:2021年10月30日 (六) 09:39 (UTC)起
  1. 紫式部以其所著、成书于约1000年(长保二年)至1012年(宽弘九年)的日文小说《源氏物语》为人所知,《源氏物语》被普遍认为是世界首部长篇小说:两次《源氏物语》相隔太近,另外明明“著作”就能说明的不知为何要“以其所著”,难道讲紫式部的著作、小说、作品、诗歌,还有可能是别人所著?如果对自身语感很有信心,可考虑去掉“其所著”和顿号,“以成书于约1000至1012年的《源氏物语》闻名,学界普遍认为这是世界上首部长篇小说”。这样的其他考量包括:避免“小说”二字重复,避免不必要的“被”,“为人所知”应该就是“闻名”,但后者更像汉语,前者像“known for”;“日文”两字不必要,不言而喻体现汉语简洁之美,我相信任何人读到这里,都不会对《源氏物语》到底是什么文字所写有误解;
  2. “紫式部”为后人所起;其本名不详,惟根据《御堂关白记》在(宽弘四年正月廿九日)的记载,紫式部(时为女房)的本名可能为藤原香子,第一个分号应该是逗号,后面的“其”、“的”多余,另外建议首段不要写括弧加年号(其实正文都觉得没必要但非要写也无所谓),和注释、参考尽量不放在首段一样是为避免干扰读者视线,影响阅读,(时为女房)也一样,这种信息下文就有,首段真不必要。这句话我会写成:“紫式部”为后人所起,本名不详,但从1007年2月19日《御堂关白记》判断可能是“藤原香子”:避免两遍“本名”,“的”“了”能省就省,语句简练自然;
  3. 在平安时代,女性一般不能学习政府当时所使用的汉文,但紫式部自小在博学的父亲家中长大,很早就展现对中国古典文学的天分,并能操流利的汉文。并半句意思是女人不能学汉语,后半句说为什么传主能,“但”就已经是转折,不需要“并”来递进。英语以地点开头时总有in, at, on,汉语似乎也要译个“在”,但这个字根本毫无必要,而且把本来一句话就能说清的内容强拆成两句,化简为繁;“政府当时所使用的汉文”上次评选就已经讲过,欣慰的是“紫式部自小在博学的父亲家中长大”没有再采用“其父亲”这种句式。“平安时代女子一般不能学习政府所用汉文,但紫式部自小在博学的父亲家中长大,汉语相当流利,很早就展现中国古典文学天分”;
  4. 紫式部嫁给比她大二十馀岁的藤原宣孝,并在两年后生下女儿藤原贤子(后人称“大贰三位”),再两年后丧夫。”这句好多了!建议开头不要“比她大二十多岁”,直接讲“紫式部嫁给年长二十馀岁的藤原宣孝”;
  5. 紫式部在何时开始撰写《源氏物语》并不确定,但很可能在其婚姻期间或丧夫后”还是有点别扭,“紫式部开始撰写《源氏物语》的时间尚不确定,很可能是婚后或丧夫后”不会好些吗?
  6. 约1005年(宽弘二年),紫式部被藤原道长邀请到宫中担任一条院天皇中宫藤原彰子的女房,这可能出于其作家美名。紫式部在担任女房期间继续写作,并将宫廷生活写入其作品中。”,能否考虑“紫式部可能因作家美名于1005年左右获藤原道长邀请担任一条院天皇中宫藤原彰子的女房,她继续创作,把宫廷生活写入作品”?“在宫中”可以省略,担任女房那下一句继续创作自然可以写在一起,避免语义重复。
  7. 五或六年后,紫式部离开宫廷,并与彰子中宫一同到琵琶湖一带隐退她在五或六年后离开宫廷,与彰子中宫隐退琵琶湖一带
  8. 紫式部撰写了《紫式部日记》、一定数量的和歌与《源氏物语》。《源氏物语》成书后,十年内于各令制国风行,一个世纪内即被认定为日本文学的经典,并成为学术评论的主题。“一定数量的和歌”……一定要这么说话?“多首和歌”不就行了?而且两个《源氏物语》紧挨在一起,既然《源氏物语》是她头号名作,完全可以(也应该)写在最前。“紫式部的作品包括《源氏物语》、《紫式部日记》与多首和歌”,“《源氏物语》成书十年内就在各令制国风行,一个世纪内便成日本文学经典,引起学术界关注”
  9. “被翻译”,“其六册英语翻译版本在1933年翻译完成”,应该不至于要连续三个“翻译”吧?“《源氏物语》20世纪初开始译成其他文字,六册英语版(我尚不确定六册英语版到底是什么意思,如果按英语维基的原文来看应该是“英语版共六卷”)在1933年译完”;
  10. 紫式部的作品反映平安时代高峰期的宫廷圈子,重要价值长期赢得学者认可,这个其字难道不是去掉更好?前半句如果实在觉得这样两个的字不别扭的话那算了吧
  11. 首段共有16次“紫式部”,按上面的修改可以少几次,另外距离很近的可以考虑用几个“她”。--7留言2021年9月21日 (二) 03:47 (UTC)回复
@Jarodalien会按上述意见进行调整。1方面不太认同可以直接推断必定是日文的说法,文言文也是有可能的,但考虑到我现在觉得在该处提及语言并无必要,我还是删除了“日文”。10的话感觉只直接移除“其”字语感上不太对,“重要性长期赢得学者认可”如何。Sanmosa Outdia 2021年9月22日 (三) 04:56 (UTC)回复

优良条目评选

紫式部编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:人文和社会学者-文学家,提名人:Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年5月30日 (一) 08:56 (UTC)回复

投票期:2022年5月30日 (一) 08:56 (UTC)至2022年6月6日 (一) 08:56 (UTC)
下次可提名时间:2022年7月6日 (三) 08:57 (UTC)起
请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。
  1. 建议换成《紫式部日记》中译本的英文“引用原文”参考资料:21、25

--Nostalgiacn留言2022年6月1日 (三) 05:22 (UTC)回复

@Nostalgiacn问题在于我又没办法自己看丰子恺译本,我哪能对著丰子恺译本来翻译啊,这不就跟让公鸡下蛋一个道理吗。你倒是跟我说说我哪能网上直接看丰子恺译本啊(而且还要对页码),反正我现在是出不了门了。给建议也能不能考虑一下主编的现实情况,我真的要向大家说声“求放过”,我是条目主编,又不是奴隶或是跑腿的,我还是得量力而为的。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年6月1日 (三) 09:28 (UTC)回复
正如你说的维基百科不强迫任何人参与,条目完善随缘的话,何必执著于此时此刻,慢慢完善。扯到“奴隶或是跑腿的”真的莫名其妙,又没有KPI
至于丰子恺译本,如果你目前没有人身自由,无法前往图书馆,除去影子图书馆,维基自家就有寻求资源这个系统,就可以获得他人帮助,他们都是自愿提供帮助的,不是“奴隶或是跑腿的”。
一些读书App,也能轻易找到这个知名著作。个人看了一下“微信读书”的App,就能搜到丰子恺译本。
至于《王朝女性日记》,我手上也有电子版,也就是之前看过所以对紫式部有点兴趣。条目的引文也很容易找到《紫式部日记》对应的页面,有明显的小标题,翻一下就找到了--Nostalgiacn留言2022年6月1日 (三) 10:42 (UTC)回复
@Nostalgiacn“奴隶或是跑腿的”这句话是说给其他人听的,毕竟之前实在是被一些人搞得头很痛,不然我也用不着说这种话。我向来是不用微信的(是因为没法register),既然你说到影子图书馆的话我或许找找吧(按:Z-Library还是满好用的),至于Wikipedia:维基百科图书馆/寻求资源那实在是肉眼可见的慢(虽然我自己之前不知道这页面的存在)。《王朝女性日记》的电子版能发我一个link吗,email给我也行。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年6月1日 (三) 13:17 (UTC)回复
然后有一点还是要说一下,由于条目内使用Arthur Waley英文译本作为来源的地方基本上都是在介绍紫式部本人的生平(例如来源4“Waley 1960,第vii页”,一看页码就知道不是正文),因此条目内不能以丰子恺译本取代Arthur Waley英文译本。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年6月1日 (三) 13:26 (UTC)回复
丰子恺译本谷歌一下就能随意搜索得到《源氏物语》,《王朝女性日记》在你讨论页留言了。Waley的译本也许是引用序言的内容,不过也有直接引用《源氏物语》或者《日记》的原文,如46来源“紫式部在其日记中如此形容彰子中宫宫中:“(彰子中宫)宫中聚集了许多有内在价值的年轻女子……中宫殿下正开始得到更多的生活经验,并不再如以前般严格地评判他人,但在同一时间,(彰子中宫)宫中也因极度沉闷而为人所知。””这些三手翻译不可取(日文》英文》中文)。--Nostalgiacn留言2022年6月2日 (四) 02:30 (UTC)回复
@Nostalgiacn我稍稍调整了一下译文。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年6月2日 (四) 10:51 (UTC)回复
引用换了学者的中译本,体验真的好了很多。作为日本内容,翻译自英维也不免都是西洋东方学者的观点为主,日本和中文圈的评价和观点还是太少了。作为优良是合适的  符合优良条目标准,典范还需更多的本地化。--Nostalgiacn留言2022年6月3日 (五) 01:14 (UTC)回复

7符合标准,当选优良条目。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年6月6日 (一) 11:49 (UTC)回复
返回到“紫式部”页面。