討論:加拉帕戈斯群島
由自由雨日在話題建議更名:「科隆群岛」→「加拉帕戈斯群岛」上作出的最新留言:4 個月前
加拉帕戈斯群島屬於維基百科地理主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
加拉巴哥群島條目語句問題
編輯我發現加拉巴哥群島條目的「大航海時代」部分的「一些獵捕烏龜的人的逃生通道很狹窄,他們得火箭筒才能回到船上。」語句不通順,希望熟悉該主題的人能夠修改。--Picture GN(留言) 2022年10月8日 (六) 06:15 (UTC)
- 其他句子也有問題,需要校對重譯。例如:「造成島嶼生態嚴重受到破壞則發生於1820年4月」、「厄瓜多爾從授權美國在巴爾特拉島建立海軍基地」;「加拉帕戈斯群島因由於海洋的隔絕」、「使他對物種可能的真正起源重新深思」。--YFdyh000(留言) 2022年10月8日 (六) 07:41 (UTC)
- 指定問題已獲改善,並依原文修正部分誤譯。--Mickie-Mickie(留言) 2024年8月9日 (五) 17:13 (UTC)
建議更名:「科隆群岛」→「加拉帕戈斯群岛」
編輯「科隆群岛」 → 「加拉帕戈斯群岛」:--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 05:47 (UTC)
- 提出移動請求的原因:
- 1.除了特立獨行的中維以外,其他語言的維基百科,如西班牙語維基百科(厄瓜多爾是西語國家)、英語維基百科、俄語維基百科、日語維基百科、德語維基百科皆採用「加拉帕戈斯群島」作為條目名。
- 2.顯然,加拉帕戈斯群島在學術界比科隆群島更常用、在兩岸四地的大眾當中也是如此。這一點可以使用谷歌趨勢、百度指數、cnki等工具證實。
- 3.科隆群島在中國大陸雖然也有可觀的認知度,而且百度百科、中國大百科全書亦採用其為標題。但是中文維基百科畢竟是全球華人的維基百科,使用一個兩岸四地乃至全球各地都有認知度的標題顯然好過使用一個有地域中心傾向的標題。(這也是我為什麼不考慮使用加拉巴哥群島作為標題的原因,那個標題僅在台灣常用。)
- --向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 05:54 (UTC)
- @向史公哲曰:所以在大陸地區也是「加拉帕戈斯群島」較常用?此條目已有移動紀錄,維持原標題「科隆群島」理據都是中國大陸常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年8月9日 (五) 06:58 (UTC)
- 對的,根據百度指數的結果:自2011年至今,加拉帕戈斯群島的整體日均值是320、科隆群島的整體日均值為152.。--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 07:17 (UTC)
- 邀請@FlyingKoala、Easterlies、Yumeto參與討論。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年8月9日 (五) 07:00 (UTC)
- @向史公哲曰:所以在大陸地區也是「加拉帕戈斯群島」較常用?此條目已有移動紀錄,維持原標題「科隆群島」理據都是中國大陸常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年8月9日 (五) 06:58 (UTC)
- (+)支持:聯合國教科文組織官方譯名也是「加拉帕戈斯群島」,https://whc.unesco.org/zh/list/1--FlyingKoala(留言) 2024年8月9日 (五) 07:51 (UTC)
- 沒有反對移動的意思,純粹提供來源,《世界地名翻譯大辭典》有「Galápagos,Is./科隆群島 [厄]」這個詞條。--微腫頭龍(留言) 2024年8月9日 (五) 10:03 (UTC)
- 辭典之所以這樣收錄,是因為根據prc的外國地名漢字譯寫通則,
在當地政府規定的名稱以外,如另有通用名稱,則以前者為譯寫依據,必要時可括注後者的譯名。如:厄瓜多爾爾的科隆群島是按當地政府規定的名稱 Archipiélago de Col ón 譯寫的,可括注通用名稱 Islas Galapagos 的譯名「加拉帕戈斯群島」。
但是中文維基百科畢竟不是簡中維基百科,將中國大陸官方譯名作為中文維基百科標題,顯然不恰當。況且,那條譯寫通則都承認加拉帕戈斯群島為通用名稱。而命名常規也鼓勵條目使用通用名稱作為標題。最後,邀請@自由雨日:參與討論。--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 12:27 (UTC)- (+)傾向支持向史公哲曰的主張,即將條目名改為「加拉帕戈斯群島」,我主要是認同「『加拉帕戈斯群島』從整個中文世界來看更為通用,且在中國大陸也有顯著通用度」這一理由。對於其他理由我想說說我的看法:某一專有名詞其他語言維百中的名稱是什麼(即在該語言中的常用名稱是什麼),對中文維基百科應採用什麼名稱(即中文常用名稱是什麼)我覺得參考價值一般,每種語言對某一專有名詞的稱呼常常不、也不必對應(就像俄語仍稱呼中華人民共和國為「契丹」;中文常說「俄國」其實Россия根本沒有一個字母念「俄」)。此外,雖然搜索引擎趨勢、CNKI等似乎表明加拉帕戈斯群島更常用,但一方面沒有數量級上的差距,另一方面,國家標準地圖(也可參考交互式地圖)、中國地圖出版社出版的《世界地圖集》、人民教育出版社義務教育教科書《人文地理》等地圖中均標註為「科隆群島(加拉帕戈斯群島)」(您說「
在兩岸四地的大眾當中也是如此
」,但其實我作為大眾,我覺得「科隆群島」一詞很熟悉但「加拉帕戈斯群島」甚至沒聽過)。故如果單從中國大陸角度來看,我認為還是應該以「科隆群島」為名稱的,在通用度未形成數量級差距的情況下,標準地圖和權威百科全書等的處理應當占更大的考慮權重。(當然另一方面,所有地圖均會在後面用括號加注「加拉帕戈斯群島」也能說明這一名稱在大陸也有通用度,也就是支持向史公哲曰改名的主張。)--—自由雨日(留言|貢獻) 2024年8月9日 (五) 13:45 (UTC)- 非常感謝自由雨日的答覆和支持!下面做幾條補充說明:1.我前面已經廣泛解釋過了:prc的各類地圖之所以廣泛採用「科隆群島(加拉帕戈斯群島)」,是因為外國地名漢字譯寫通則的規定。
2.由於有關達爾文、象龜的介紹、紀錄片和各類旅遊信息常用「加拉帕戈斯群島」的緣故,加拉帕戈斯群島的知名程度還是小勝於科隆群島的。這點,您可以通過嗶哩嗶哩、抖音、小紅書等高熱度的prc網站查證。(在抖音搜索科隆群島,你甚至會搜到科隆島)。--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 15:07 (UTC) - 有意思的是,厄瓜多爾共和國駐華大使館曾經發行過《厄瓜多爾:最佳投資之地》的冊子。而在這部冊子裡,你甚至都查不到」科隆群島」四個字,只能查到「加拉帕戈斯群島」。--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 15:13 (UTC)
- 其實厄瓜多爾自己的態度是什麼,如果他們真想推廣官方名Colón應該不是做不到的吧?--微腫頭龍(留言) 2024年8月9日 (五) 15:15 (UTC)
- 厄瓜多爾官方對「加拉帕戈斯群島」並無顯著意見,先不談厄瓜多爾官方的旅遊網站([1])對外介紹為「加拉帕戈斯群島」。厄瓜多爾官方還設立加拉帕戈斯省管轄加拉帕戈斯群島。--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 15:20 (UTC)
- 其實厄瓜多爾自己的態度是什麼,如果他們真想推廣官方名Colón應該不是做不到的吧?--微腫頭龍(留言) 2024年8月9日 (五) 15:15 (UTC)
- @自由雨日:您忽略了一點:在prc的新聞媒體中,「加拉帕戈斯群島」是非常常用的。根據百度資訊的搜索結果,科隆群島有3條新聞、加拉帕戈斯群島有51條新聞。根據讀秀報紙的搜索結果,加拉帕戈斯群島有73篇新聞、科隆群島有5篇新聞。
- 此外,根據讀秀/知識(收錄了大量prc的出版書籍)的搜索結果,加拉帕戈斯群島有4914個結果,加拉帕戈斯有6408個結果,科隆群島有989個結果。由此,可以判定:
單從中國大陸角度來看,我認為還是應該以「科隆群島」為名稱的,在通用度未形成數量級差距的情況下,標準地圖和權威百科全書等的處理應當占更大的考慮權重。
這一前提是難以成立的。
無論是在prc學術界、還是在prc大眾的視野中,「加拉帕戈斯群島」的通用度都占據了極大的優勢。--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 15:32 (UTC)- @向史公哲曰:我的前提(通用度無數量級差異)並沒有不成立。您舉的例子都沒有證明「加拉帕戈斯群島」比「科隆群島」有數量級上的差異。當然,「在通用度沒有數量級差異下,以官方名稱、名從主人等其他原則為準」確實只是我的個人觀點。另外,單單「加拉帕戈斯」是不能作為比較對象的,因為加拉帕戈斯省、加拉帕戈斯國家公園、加拉帕戈斯海嶺等的都帶有「加拉帕戈斯」這一專名,應當只考慮該群島這一地理實體被叫作什麼。最後,我發現我前面的表述不太好,可能讓人誤解了,我的意思其實是「假如單從中國大陸視角來看,我會傾向不支持更名維持原名」,而不是「更名後希望將大陸簡體模式標題設置為『科隆群島』」。對於後者,我目前保持(=)中立。因為雖然前面的論證是在傾向支持大陸使用「科隆群島」標題,但既然要更名,考慮到「能不轉換儘量不轉換」,故「抵消」了前述理由。--—自由雨日(留言|貢獻) 2024年8月9日 (五) 16:43 (UTC)
- 我也贊同能不轉換就不轉換。其實很多時候一般人都不會故意去分得那麼細,這個是誰的譯名,那個又是誰的譯名。真的有非常明顯的區別時才需設立地區詞。--微腫頭龍(留言) 2024年8月9日 (五) 16:51 (UTC)
- 對,我個人的參考標準就是看差異有沒有大到一個數量級,或者按統計學常用的5%來判斷。沒有到這個程度的區別就沒必要轉換。--—自由雨日(留言|貢獻) 2024年8月9日 (五) 16:54 (UTC)
- 我也贊同能不轉換就不轉換。其實很多時候一般人都不會故意去分得那麼細,這個是誰的譯名,那個又是誰的譯名。真的有非常明顯的區別時才需設立地區詞。--微腫頭龍(留言) 2024年8月9日 (五) 16:51 (UTC)
- @向史公哲曰:我的前提(通用度無數量級差異)並沒有不成立。您舉的例子都沒有證明「加拉帕戈斯群島」比「科隆群島」有數量級上的差異。當然,「在通用度沒有數量級差異下,以官方名稱、名從主人等其他原則為準」確實只是我的個人觀點。另外,單單「加拉帕戈斯」是不能作為比較對象的,因為加拉帕戈斯省、加拉帕戈斯國家公園、加拉帕戈斯海嶺等的都帶有「加拉帕戈斯」這一專名,應當只考慮該群島這一地理實體被叫作什麼。最後,我發現我前面的表述不太好,可能讓人誤解了,我的意思其實是「假如單從中國大陸視角來看,我會傾向不支持更名維持原名」,而不是「更名後希望將大陸簡體模式標題設置為『科隆群島』」。對於後者,我目前保持(=)中立。因為雖然前面的論證是在傾向支持大陸使用「科隆群島」標題,但既然要更名,考慮到「能不轉換儘量不轉換」,故「抵消」了前述理由。--—自由雨日(留言|貢獻) 2024年8月9日 (五) 16:43 (UTC)
- 非常感謝自由雨日的答覆和支持!下面做幾條補充說明:1.我前面已經廣泛解釋過了:prc的各類地圖之所以廣泛採用「科隆群島(加拉帕戈斯群島)」,是因為外國地名漢字譯寫通則的規定。
- (+)傾向支持向史公哲曰的主張,即將條目名改為「加拉帕戈斯群島」,我主要是認同「『加拉帕戈斯群島』從整個中文世界來看更為通用,且在中國大陸也有顯著通用度」這一理由。對於其他理由我想說說我的看法:某一專有名詞其他語言維百中的名稱是什麼(即在該語言中的常用名稱是什麼),對中文維基百科應採用什麼名稱(即中文常用名稱是什麼)我覺得參考價值一般,每種語言對某一專有名詞的稱呼常常不、也不必對應(就像俄語仍稱呼中華人民共和國為「契丹」;中文常說「俄國」其實Россия根本沒有一個字母念「俄」)。此外,雖然搜索引擎趨勢、CNKI等似乎表明加拉帕戈斯群島更常用,但一方面沒有數量級上的差距,另一方面,國家標準地圖(也可參考交互式地圖)、中國地圖出版社出版的《世界地圖集》、人民教育出版社義務教育教科書《人文地理》等地圖中均標註為「科隆群島(加拉帕戈斯群島)」(您說「
- 另外補充一點:海參崴條目的主標題至今仍然是海參崴,不是官方名稱符拉迪沃斯托克。--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 12:28 (UTC)
- ( π )題外話:其實我本人傾向使用「符拉迪沃斯托克」作為條目名。--微腫頭龍(留言) 2024年8月9日 (五) 12:32 (UTC)
- 海參崴條目的敘述確實有點問題,以至於出現「海參崴又名符拉迪沃斯托克」的奇怪情況。如果有餘力,我會改掉這個編輯。--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 12:39 (UTC)
- ( π )題外話:其實我本人傾向使用「符拉迪沃斯托克」作為條目名。--微腫頭龍(留言) 2024年8月9日 (五) 12:32 (UTC)
- 辭典之所以這樣收錄,是因為根據prc的外國地名漢字譯寫通則,
- 邀請幾位參與過「島嶼條目標題爭論」的編者們:@AT:、@神秘悟饭:、@Sanmosa:、@YFdyh000:、@Amphylite:、@Kenny023:、@TuhansiaVuoria:。--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 15:39 (UTC)
- (+)支持:我查了一下,《世界地名翻譯大辭典》是有「Galápagos,Is./科隆群島 [厄]」這個詞條,但後來出版的《世界地名譯名詞典》裡「Galápagos,Islas.」的譯名是「加拉帕戈斯群島(厄瓜)(見Colón,Arch.de)」。據該詞典「凡例」章節解釋,該地名正名的譯名是「科隆群島」,但同一地名的其他常見拼寫形式的譯名是「加拉帕戈斯群島」。這一點《世界地名譯名詞典》沒有像《世界地名翻譯大辭典》那樣把Galápagos,Is.直接譯為「科隆群島」。我注意到《世界地名譯名詞典》大多數是按照《世界地名翻譯大辭典》來翻譯的(可能考慮到譯名的連續性),但有些地名的譯名還是做出了調整。《世界地名譯名詞典》出版在後,因此應該以此詞典為準(只是此詞典我還沒有找到在線版本,只有PDF文檔,搜索起來不是太方便。一般時在線搜索大辭典更方便,在有存疑的時候在手動查詢詞典)。
另外,這個詞條應該可以跟舊金山相比。詞典里里正名是「聖弗朗西斯科」,「舊金山」是又名,但是中文維基里還是採用「舊金山」,畢竟「舊金山」更為常用。--萬水千山(留言) 2024年8月9日 (五) 16:20 (UTC)- 另外,如上面有人提及的,如果能找出厄瓜多爾官方的中文譯名,那麼還可以引用中文維基命名常規中的「名從主人」慣例。--萬水千山(留言) 2024年8月9日 (五) 16:27 (UTC)
- 西班牙語裡Colón應該是指「哥倫布」,很奇怪為什麼沒有譯為「哥倫布群島」。可能譯名機構當初不太清楚就按照音譯來翻譯,後來書籍詞典等再版時只能按「約定俗成」規則沿用了。--萬水千山(留言) 2024年8月9日 (五) 17:11 (UTC)
- (+)支持:我查了一下,《世界地名翻譯大辭典》是有「Galápagos,Is./科隆群島 [厄]」這個詞條,但後來出版的《世界地名譯名詞典》裡「Galápagos,Islas.」的譯名是「加拉帕戈斯群島(厄瓜)(見Colón,Arch.de)」。據該詞典「凡例」章節解釋,該地名正名的譯名是「科隆群島」,但同一地名的其他常見拼寫形式的譯名是「加拉帕戈斯群島」。這一點《世界地名譯名詞典》沒有像《世界地名翻譯大辭典》那樣把Galápagos,Is.直接譯為「科隆群島」。我注意到《世界地名譯名詞典》大多數是按照《世界地名翻譯大辭典》來翻譯的(可能考慮到譯名的連續性),但有些地名的譯名還是做出了調整。《世界地名譯名詞典》出版在後,因此應該以此詞典為準(只是此詞典我還沒有找到在線版本,只有PDF文檔,搜索起來不是太方便。一般時在線搜索大辭典更方便,在有存疑的時候在手動查詢詞典)。
- (+)支持。--東風(留言) 2024年8月16日 (五) 13:16 (UTC)
(※)注意:討論已過7日,且目前無任何反對意見。我認為可以直接移動。——自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年8月17日 (六) 14:49 (UTC)
- @微肿头龙:《加拉帕戈斯群島》沒有有意義編輯歷史,直接移吧。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年8月18日 (日) 17:45 (UTC)
- 我最多只能做到交換兩個頁面的歷史,無權刪掉頁面。--微腫頭龍(留言) 2024年8月19日 (一) 01:28 (UTC)
- I know. You said before.--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年8月19日 (一) 01:44 (UTC)
- 哦對,沒意識到其實交換頁面不用刪除任何頁面……不用考慮編輯歷史……--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年8月19日 (一) 01:46 (UTC)
- 完成--微腫頭龍(留言) 2024年8月19日 (一) 01:33 (UTC)
- 我最多只能做到交換兩個頁面的歷史,無權刪掉頁面。--微腫頭龍(留言) 2024年8月19日 (一) 01:28 (UTC)