Talk:加拉帕戈斯群岛
自由雨日在话题“建議更名:“科隆群岛”→“加拉帕戈斯群岛””中的最新留言:4个月前
加拉帕戈斯群岛属于维基百科地理主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
加拉巴哥群島條目語句問題
编辑我發現加拉巴哥群島條目的「大航海時代」部分的「一些獵捕烏龜的人的逃生通道很狹窄,他們得火箭筒才能回到船上。」語句不通順,希望熟悉該主題的人能夠修改。--Picture GN(留言) 2022年10月8日 (六) 06:15 (UTC)
- 其他句子也有问题,需要校对重译。例如:“造成岛屿生态严重受到破坏则发生于1820年4月”、“厄瓜多尔从授权美国在巴尔特拉岛建立海军基地”;“加拉帕戈斯群岛因由于海洋的隔绝”、“使他对物种可能的真正起源重新深思”。--YFdyh000(留言) 2022年10月8日 (六) 07:41 (UTC)
- 指定問題已獲改善,並依原文修正部分誤譯。--Mickie-Mickie(留言) 2024年8月9日 (五) 17:13 (UTC)
建議更名:“科隆群岛”→“加拉帕戈斯群岛”
编辑“科隆群岛” → “加拉帕戈斯群岛”:--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 05:47 (UTC)
- 提出移动请求的原因:
- 1.除了特立独行的中维以外,其他语言的维基百科,如西班牙语维基百科(厄瓜多尔是西语国家)、英语维基百科、俄语维基百科、日语维基百科、德语维基百科皆采用“加拉帕戈斯群岛”作为条目名。
- 2.显然,加拉帕戈斯群岛在学术界比科隆群岛更常用、在两岸四地的大众当中也是如此。这一点可以使用谷歌趋势、百度指数、cnki等工具证实。
- 3.科隆群岛在中国大陆虽然也有可观的认知度,而且百度百科、中国大百科全书亦采用其为标题。但是中文维基百科毕竟是全球华人的维基百科,使用一个两岸四地乃至全球各地都有认知度的标题显然好过使用一个有地域中心倾向的标题。(这也是我为什么不考虑使用加拉巴哥群岛作为标题的原因,那个标题仅在台湾常用。)
- --向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 05:54 (UTC)
- @向史公哲曰:所以在大陸地區也是「加拉帕戈斯群岛」較常用?此條目已有移動紀錄,維持原標題「科隆群岛」理據都是中國大陸常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年8月9日 (五) 06:58 (UTC)
- 对的,根据百度指数的结果:自2011年至今,加拉帕戈斯群岛的整体日均值是320、科隆群岛的整体日均值为152.。--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 07:17 (UTC)
- 邀請@FlyingKoala、Easterlies、Yumeto參與討論。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年8月9日 (五) 07:00 (UTC)
- @向史公哲曰:所以在大陸地區也是「加拉帕戈斯群岛」較常用?此條目已有移動紀錄,維持原標題「科隆群岛」理據都是中國大陸常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年8月9日 (五) 06:58 (UTC)
- (+)支持:聯合國教科文組織官方譯名也是「加拉帕戈斯群島」,https://whc.unesco.org/zh/list/1--FlyingKoala(留言) 2024年8月9日 (五) 07:51 (UTC)
- 没有反对移动的意思,纯粹提供来源,《世界地名翻译大辞典》有“Galápagos,Is./科隆群岛 [厄]”这个词条。--微肿头龙(留言) 2024年8月9日 (五) 10:03 (UTC)
- 辞典之所以这样收录,是因为根据prc的外国地名汉字译写通则,
在当地政府规定的名称以外,如另有通用名称,则以前者为译写依据,必要时可括注後者的译名。如:厄瓜多尔尔的科隆群岛是按当地政府规定的名称 Archipiélago de Col ón 译写的,可括注通用名称 Islas Galapagos 的译名“加拉帕戈斯群岛”。
但是中文维基百科毕竟不是简中维基百科,将中国大陆官方译名作为中文维基百科标题,显然不恰当。况且,那条译写通则都承认加拉帕戈斯群岛为通用名称。而命名常规也鼓励条目使用通用名称作为标题。最后,邀请@自由雨日:参与讨论。--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 12:27 (UTC)- (+)傾向支持向史公哲曰的主张,即将条目名改为“加拉帕戈斯群岛”,我主要是认同“‘加拉帕戈斯群岛’从整个中文世界来看更为通用,且在中国大陆也有显著通用度”这一理由。对于其他理由我想说说我的看法:某一专有名词其他语言维百中的名称是什么(即在该语言中的常用名称是什么),对中文维基百科应采用什么名称(即中文常用名称是什么)我觉得参考价值一般,每种语言对某一专有名词的称呼常常不、也不必对应(就像俄语仍称呼中华人民共和国为“契丹”;中文常说“俄国”其实Россия根本没有一个字母念“俄”)。此外,虽然搜索引擎趋势、CNKI等似乎表明加拉帕戈斯群岛更常用,但一方面没有数量级上的差距,另一方面,国家标准地图(也可参考交互式地图)、中国地图出版社出版的《世界地图集》、人民教育出版社义务教育教科书《人文地理》等地图中均标注为“科隆群岛(加拉帕戈斯群岛)”(您说“
在两岸四地的大众当中也是如此
”,但其实我作为大众,我觉得“科隆群岛”一词很熟悉但“加拉帕戈斯群岛”甚至没听过)。故如果单从中国大陆角度来看,我认为还是应该以“科隆群岛”为名称的,在通用度未形成数量级差距的情况下,标准地图和权威百科全书等的处理应当占更大的考虑权重。(当然另一方面,所有地图均会在后面用括号加注“加拉帕戈斯群岛”也能说明这一名称在大陆也有通用度,也就是支持向史公哲曰改名的主张。)--—自由雨日(留言|贡献) 2024年8月9日 (五) 13:45 (UTC)- 非常感谢自由雨日的答复和支持!下面做几条补充说明:1.我前面已经广泛解释过了:prc的各类地图之所以广泛采用“科隆群岛(加拉帕戈斯群岛)”,是因为外国地名汉字译写通则的规定。
2.由于有关达尔文、象龟的介绍、纪录片和各类旅游信息常用“加拉帕戈斯群岛”的缘故,加拉帕戈斯群岛的知名程度还是小胜于科隆群岛的。这点,您可以通过哔哩哔哩、抖音、小红书等高热度的prc网站查证。(在抖音搜索科隆群岛,你甚至会搜到科隆岛)。--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 15:07 (UTC) - 有意思的是,厄瓜多尔共和国驻华大使馆曾经发行过《厄瓜多尔:最佳投资之地》的册子。而在这部册子里,你甚至都查不到”科隆群岛”四个字,只能查到“加拉帕戈斯群岛”。--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 15:13 (UTC)
- 其实厄瓜多尔自己的态度是什么,如果他们真想推广官方名Colón应该不是做不到的吧?--微肿头龙(留言) 2024年8月9日 (五) 15:15 (UTC)
- 厄瓜多尔官方对“加拉帕戈斯群岛”并无显著意见,先不谈厄瓜多尔官方的旅游网站([1])对外介绍为“加拉帕戈斯群岛”。厄瓜多尔官方还设立加拉帕戈斯省管辖加拉帕戈斯群岛。--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 15:20 (UTC)
- 其实厄瓜多尔自己的态度是什么,如果他们真想推广官方名Colón应该不是做不到的吧?--微肿头龙(留言) 2024年8月9日 (五) 15:15 (UTC)
- @自由雨日:您忽略了一点:在prc的新闻媒体中,“加拉帕戈斯群岛”是非常常用的。根据百度资讯的搜索结果,科隆群岛有3条新闻、加拉帕戈斯群岛有51条新闻。根据读秀报纸的搜索结果,加拉帕戈斯群岛有73篇新闻、科隆群岛有5篇新闻。
- 此外,根据读秀/知识(收录了大量prc的出版书籍)的搜索结果,加拉帕戈斯群岛有4914个结果,加拉帕戈斯有6408个结果,科隆群岛有989个结果。由此,可以判定:
单从中国大陆角度来看,我认为还是应该以“科隆群岛”为名称的,在通用度未形成数量级差距的情况下,标准地图和权威百科全书等的处理应当占更大的考虑权重。
这一前提是难以成立的。
无论是在prc学术界、还是在prc大众的视野中,“加拉帕戈斯群岛”的通用度都占据了极大的优势。--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 15:32 (UTC)- @向史公哲曰:我的前提(通用度无数量级差异)并没有不成立。您举的例子都没有证明“加拉帕戈斯群岛”比“科隆群岛”有数量级上的差异。当然,“在通用度没有数量级差异下,以官方名称、名从主人等其他原则为准”确实只是我的个人观点。另外,单单“加拉帕戈斯”是不能作为比较对象的,因为加拉帕戈斯省、加拉帕戈斯国家公园、加拉帕戈斯海岭等的都带有“加拉帕戈斯”这一专名,应当只考虑该群岛这一地理实体被叫作什么。最后,我发现我前面的表述不太好,可能让人误解了,我的意思其实是“假如单从中国大陆视角来看,我会倾向不支持更名维持原名”,而不是“更名后希望将大陆简体模式标题设置为‘科隆群岛’”。对于后者,我目前保持(=)中立。因为虽然前面的论证是在倾向支持大陆使用“科隆群岛”标题,但既然要更名,考虑到“能不转换尽量不转换”,故“抵消”了前述理由。--—自由雨日(留言|贡献) 2024年8月9日 (五) 16:43 (UTC)
- 我也赞同能不转换就不转换。其实很多时候一般人都不会故意去分得那么细,这个是谁的译名,那个又是谁的译名。真的有非常明显的区别时才需设立地区词。--微肿头龙(留言) 2024年8月9日 (五) 16:51 (UTC)
- 对,我个人的参考标准就是看差异有没有大到一个数量级,或者按统计学常用的5%来判断。没有到这个程度的区别就没必要转换。--—自由雨日(留言|贡献) 2024年8月9日 (五) 16:54 (UTC)
- 我也赞同能不转换就不转换。其实很多时候一般人都不会故意去分得那么细,这个是谁的译名,那个又是谁的译名。真的有非常明显的区别时才需设立地区词。--微肿头龙(留言) 2024年8月9日 (五) 16:51 (UTC)
- @向史公哲曰:我的前提(通用度无数量级差异)并没有不成立。您举的例子都没有证明“加拉帕戈斯群岛”比“科隆群岛”有数量级上的差异。当然,“在通用度没有数量级差异下,以官方名称、名从主人等其他原则为准”确实只是我的个人观点。另外,单单“加拉帕戈斯”是不能作为比较对象的,因为加拉帕戈斯省、加拉帕戈斯国家公园、加拉帕戈斯海岭等的都带有“加拉帕戈斯”这一专名,应当只考虑该群岛这一地理实体被叫作什么。最后,我发现我前面的表述不太好,可能让人误解了,我的意思其实是“假如单从中国大陆视角来看,我会倾向不支持更名维持原名”,而不是“更名后希望将大陆简体模式标题设置为‘科隆群岛’”。对于后者,我目前保持(=)中立。因为虽然前面的论证是在倾向支持大陆使用“科隆群岛”标题,但既然要更名,考虑到“能不转换尽量不转换”,故“抵消”了前述理由。--—自由雨日(留言|贡献) 2024年8月9日 (五) 16:43 (UTC)
- 非常感谢自由雨日的答复和支持!下面做几条补充说明:1.我前面已经广泛解释过了:prc的各类地图之所以广泛采用“科隆群岛(加拉帕戈斯群岛)”,是因为外国地名汉字译写通则的规定。
- (+)傾向支持向史公哲曰的主张,即将条目名改为“加拉帕戈斯群岛”,我主要是认同“‘加拉帕戈斯群岛’从整个中文世界来看更为通用,且在中国大陆也有显著通用度”这一理由。对于其他理由我想说说我的看法:某一专有名词其他语言维百中的名称是什么(即在该语言中的常用名称是什么),对中文维基百科应采用什么名称(即中文常用名称是什么)我觉得参考价值一般,每种语言对某一专有名词的称呼常常不、也不必对应(就像俄语仍称呼中华人民共和国为“契丹”;中文常说“俄国”其实Россия根本没有一个字母念“俄”)。此外,虽然搜索引擎趋势、CNKI等似乎表明加拉帕戈斯群岛更常用,但一方面没有数量级上的差距,另一方面,国家标准地图(也可参考交互式地图)、中国地图出版社出版的《世界地图集》、人民教育出版社义务教育教科书《人文地理》等地图中均标注为“科隆群岛(加拉帕戈斯群岛)”(您说“
- 另外补充一点:海参崴条目的主标题至今仍然是海参崴,不是官方名称符拉迪沃斯托克。--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 12:28 (UTC)
- ( π )题外话:其实我本人倾向使用“符拉迪沃斯托克”作为条目名。--微肿头龙(留言) 2024年8月9日 (五) 12:32 (UTC)
- 海参崴条目的叙述确实有点问题,以至于出现“海参崴又名符拉迪沃斯托克”的奇怪情况。如果有余力,我会改掉这个编辑。--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 12:39 (UTC)
- ( π )题外话:其实我本人倾向使用“符拉迪沃斯托克”作为条目名。--微肿头龙(留言) 2024年8月9日 (五) 12:32 (UTC)
- 辞典之所以这样收录,是因为根据prc的外国地名汉字译写通则,
- 邀请几位参与过“岛屿条目标题争论”的编者们:@AT:、@神秘悟饭:、@Sanmosa:、@YFdyh000:、@Amphylite:、@Kenny023:、@TuhansiaVuoria:。--向史公哲曰(留言) 2024年8月9日 (五) 15:39 (UTC)
- (+)支持:我查了一下,《世界地名翻译大辞典》是有“Galápagos,Is./科隆群岛 [厄]”这个词条,但后来出版的《世界地名译名词典》里“Galápagos,Islas.”的译名是“加拉帕戈斯群岛(厄瓜)(见Colón,Arch.de)”。据该词典“凡例”章节解释,该地名正名的译名是“科隆群岛”,但同一地名的其他常见拼写形式的译名是“加拉帕戈斯群岛”。这一点《世界地名译名词典》没有像《世界地名翻译大辞典》那样把Galápagos,Is.直接译为“科隆群岛”。我注意到《世界地名译名词典》大多数是按照《世界地名翻译大辞典》来翻译的(可能考虑到译名的连续性),但有些地名的译名还是做出了调整。《世界地名译名词典》出版在后,因此应该以此词典为准(只是此词典我还没有找到在线版本,只有PDF文档,搜索起来不是太方便。一般时在线搜索大辞典更方便,在有存疑的时候在手动查询词典)。
另外,这个词条应该可以跟旧金山相比。词典里里正名是“圣弗朗西斯科”,“旧金山”是又名,但是中文维基里还是采用“旧金山”,毕竟“旧金山”更为常用。--万水千山(留言) 2024年8月9日 (五) 16:20 (UTC)- 另外,如上面有人提及的,如果能找出厄瓜多尔官方的中文译名,那么还可以引用中文维基命名常规中的“名从主人”惯例。--万水千山(留言) 2024年8月9日 (五) 16:27 (UTC)
- 西班牙语里Colón应该是指“哥伦布”,很奇怪为什么没有译为“哥伦布群岛”。可能译名机构当初不太清楚就按照音译来翻译,后来书籍词典等再版时只能按“约定俗成”规则沿用了。--万水千山(留言) 2024年8月9日 (五) 17:11 (UTC)
- (+)支持:我查了一下,《世界地名翻译大辞典》是有“Galápagos,Is./科隆群岛 [厄]”这个词条,但后来出版的《世界地名译名词典》里“Galápagos,Islas.”的译名是“加拉帕戈斯群岛(厄瓜)(见Colón,Arch.de)”。据该词典“凡例”章节解释,该地名正名的译名是“科隆群岛”,但同一地名的其他常见拼写形式的译名是“加拉帕戈斯群岛”。这一点《世界地名译名词典》没有像《世界地名翻译大辞典》那样把Galápagos,Is.直接译为“科隆群岛”。我注意到《世界地名译名词典》大多数是按照《世界地名翻译大辞典》来翻译的(可能考虑到译名的连续性),但有些地名的译名还是做出了调整。《世界地名译名词典》出版在后,因此应该以此词典为准(只是此词典我还没有找到在线版本,只有PDF文档,搜索起来不是太方便。一般时在线搜索大辞典更方便,在有存疑的时候在手动查询词典)。
- (+)支持。--东风(留言) 2024年8月16日 (五) 13:16 (UTC)
(※)注意:讨论已过7日,且目前无任何反对意见。我认为可以直接移动。——自由雨日🌧️(留言|贡献) 2024年8月17日 (六) 14:49 (UTC)
- @微肿头龙:《加拉帕戈斯群岛》没有有意义编辑历史,直接移吧。--自由雨日🌧️(留言|贡献) 2024年8月18日 (日) 17:45 (UTC)
- 我最多只能做到交换两个页面的历史,无权删掉页面。--微肿头龙(留言) 2024年8月19日 (一) 01:28 (UTC)
- I know. You said before.--自由雨日🌧️(留言|贡献) 2024年8月19日 (一) 01:44 (UTC)
- 哦对,没意识到其实交换页面不用删除任何页面……不用考虑编辑历史……--自由雨日🌧️(留言|贡献) 2024年8月19日 (一) 01:46 (UTC)
- 完成--微肿头龙(留言) 2024年8月19日 (一) 01:33 (UTC)
- 我最多只能做到交换两个页面的历史,无权删掉页面。--微肿头龙(留言) 2024年8月19日 (一) 01:28 (UTC)