維基百科討論:條目命名一致性決議

由Saigyouji-Noriko在話題提議:規範部分鐵路條目站名的譯法上作出的最新留言:6 小時前

提議:規範部分鐵路條目站名的譯法

編輯

現狀

自2012年起,中維有關JR貨物各貨物大站條目「○○貨物ターミナル駅」出現了「某某貨物總站」的譯法。諸如2012年出現的條目札幌貨物總站。此後接連出現了東京貨物總站大阪貨物總站等車站條目皆從其譯法。

問題

一個大問題:貨物Terminal駅」翻譯成「貨物總站」的根據在哪?

查Google發現,在2012年前,網絡來源中十分缺少有關車站譯為貨物總站的說法,反倒是2012年札幌貨物總站等條目出現之後,類似的翻譯多了起來。甚至在2019年,中國鐵科院有關人士發表論文時,也引用了「總站」的說法(doi:10.16669/j.cnki.issn.1004-2024.2019.12.12)。因此我懷疑最初維基「貨物總站」譯法可能為原創研究,並一定程度上造成了長達十餘年的文獻循環論證

查證

查鐵道科學名詞審定委員會《鐵道科技名詞——漢英法德俄日六種語言》(簡體中文)時,所謂「ターミナル駅」翻譯為「區段站」。但是欠缺「貨物ターミナル駅」的翻譯。

鐵道綜合技術研究所《鐵道技術用語辭典》(日語)時,ターミナル駅,翻譯為「樞紐站」,而「貨物ターミナル駅」翻譯為「貨運樞紐站」。

以上兩例或可證明至少在中國大陸的鐵路術語中,所謂「總站」的翻譯是非常有問題的。

提議

因為不知道非中國大陸的地區術語是否也有對應翻譯,需要請教社群中其他地區的有識者(如@鐵路1@雪雨73),並早日確定翻譯方案以匡正對應諸多條目的名稱。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月15日 (日) 12:08 (UTC)回覆

第一階段討論

編輯
(+)強烈支持從速從嚴打擊原創譯名(各個「貨物樞紐站」的全稱均為專有名詞,而「貨物ターミナル駅」一詞雖非專有名詞,但也顯然應採用專業辭典的譯名而非編者自譯)。這些「原創譯名」的出現除了本站編者長期將《WP:非原創研究》視為無物之外,還有(遠超中文翻譯界慣例)的「觀察日韓越漢字直接移植」(最極端者甚至直接視日韓越漢字寫成的普通名詞為「中文」且聲稱需「名從主人」)的翻譯偏好影響(2024年12月15日 (日) 12:19 (UTC)仔細看了下,這裡不存在這個問題,但顯然其他譯名存在)。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月15日 (日) 12:18 (UTC)回覆
貨物ㄊㄜㄦㄇㄧㄋㄨㄛ驛[開玩笑的] ——魔琴身份聲明 留言 貢獻 PJ:NEW23 2024年12月15日 (日) 12:36 (UTC)回覆
可能「總站」的功能和「樞紐」類似,或者也與線路位置有關(可能在某個線路或多個線路的末端,所以視為「總」),所以選擇了如此翻譯?至於算不算循環的話,外面用得多也認同了,那就沒有問題?——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 01:34 (UTC)回覆
哪有翻譯原創,甚至是個人翻譯原創凌駕於學術術語之上的道理。「外面用的多」不代表著認同,畢竟很多人就是通過維基條目獲取信息,他們並不會思考太多這個翻譯究竟準不準確,反正就這麼拿來用就行了。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月16日 (一) 01:41 (UTC)回覆
學術上用語都用了,你當人家沒腦子,或者你說得對,你會思考,他們不會。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 02:22 (UTC)回覆
我有哪一句話在指控「人家沒腦子」和標榜「我會思考,他們不會」?我奉勸你撤回這句話。正是因為有關學術論文也屈指可數,更是缺少官媒的翻譯(人民網直接翻譯為「Terminal站」),不像隔壁「非常戒嚴」的翻譯已經有了成規模的譯名參考,因此更是要及時匡正。而且我沒有在問「總站」的翻譯思路,我在問這個名稱的翻譯來源。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月16日 (一) 02:49 (UTC)回覆
「「外面用的多」不代表著認同,畢竟很多人就是通過維基條目獲取信息,他們並不會思考太多這個翻譯究竟準不準確,反正就這麼拿來用就行了。」,如果學術語境上有人使用,然後這裡又再貶斥這種用法,覺得人家不去分析這個用詞的問題,那不就顯得你比他們這些學者會思考?——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 04:18 (UTC)回覆
有不同看法的話拿出論據理性討論就行,為什麼要擺出這種不友好的態度?不知是否合適的比喻:烤麵包機發明者被多個政府和學術機構錯誤採信,是否還需要指責發現問題的人多管閒事?—Tim Wu留言2024年12月16日 (一) 04:37 (UTC)回覆
那就不要擺出「畢竟很多人就是通過維基條目獲取信息,他們並不會思考太多這個翻譯究竟準不準確,反正就這麼拿來用就行了。」這樣顯得自己站在知識的高處,或者顯得自己才是有思考的人的話語。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 04:55 (UTC)回覆
然後,我第二次奉勸你撤回上面那句話,你可以這麼認為,我無所謂,你在你用戶頁掛我都無所謂。但是你在這裡做出如此言論,那就有所謂了。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月16日 (一) 05:48 (UTC)回覆
我什麼時候貶斥了?這類學術文章,大陸我目前只發現一篇,權威媒體報道只發現一篇,其數量之少,當然不能排除循環論證的可能。我在一開始的提議里說的很清楚是懷疑。
你第一個回復第一個問句都不明所以。我清楚說明:譯名可能是原創研究,我根本沒說翻譯成「總站」在翻譯邏輯上是錯誤的。我不知道你幫原譯者解釋翻譯思路的目的在哪裡。
第二個問句:「外面用得多也認同了。」你讓我怎麼回?所以我為什麼發那一段話呢,是告訴你外面用的多不代表認同更不代表對。至於我的懷疑,當然不用給你復讀一遍。然後我又說「有的人」、「很多人」,不僅是提醒你我只是懷疑,而且我只是針對部分鐵道迷群體和一些自媒體的現狀罷了(因為就是有人在站外指出來,我才來審視),我怎麼會罵「舉世皆濁我獨清」?你非要說我在指責學術,我只能說也行,因為確實也不排除這個可能。有則改之,無則加勉。
但是你說我在「這樣顯得自己站在知識的高處,或者顯得自己才是有思考的人的話語」,我只是陳述一個現狀,不思考引用又怎了?錯了嗎?顯然人家沒有這個義務,無可厚非。不知道你是怎麼能有如此的解讀方式。當然,你要這麼想,我尊重你對我的看法,你說的都對。對此我建議你之後的討論內容能多一些像你分析兩語種用語辭典時基於文獻作出的意見,少一點那兩個問句一樣對全靠憑感覺、討論用處不大的話語。你說一句異議あり都行。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月16日 (一) 05:25 (UTC)回覆
翻譯我們本語言外的用語時,早期可能存在多個類似原創的翻譯,就像telephone也存在有人音譯為「德律風」(洋涇浜英語),也有人意譯為「電話」,或者可以的話也可以弄「遠傳話」。只要「遠傳話」被人用得多,被廣泛採納,那就已經常用沉澱化,不能像你這樣突然說「電話」才是正確的,其他人使用是「不會思考太多這個翻譯究竟準不準確」這樣暗示人家不會去思考,或者對於廣泛使用者來說「用慣了,不會細究所謂語義真的正確」。至少不要衝出口說「哪有翻譯原創,甚至是個人翻譯原創凌駕於學術術語之上的道理」,在我看來,顯得你才是正確的。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 09:13 (UTC)回覆
既然你說出來「在我看來」這句話,你怎麼理解的那我就無所謂,但是你在這裡說很有所謂。所以我第三次奉勸你撤回上面那句話。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月16日 (一) 09:20 (UTC)回覆
如果這樣一點點的指責都覺得自己屈辱的話,連一丁點說不對都聽不得,那我就是這樣說你的不對了。就這樣。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 09:24 (UTC)回覆
如果你執意把人的話誤讀的無端指控視作「一點點指責」的話,那我就覺得以你的語言能力不值得溝通了。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月16日 (一) 09:40 (UTC)回覆
看了一下閣下在下方的回覆,居然為了這種事警告其他維基人,難怪閣下會被罵了,這種態度不會受人歡迎。--owennson聊天室獎座櫃2024年12月17日 (二) 09:42 (UTC)回覆
?--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月17日 (二) 09:44 (UTC)回覆
顯然自Cwek在12月16日 (一) 02:35 (UTC)的回覆在解讀「Terminal」為什麼要翻譯成「總站」開始起,討論就離題了。因為我說的很明確,如此譯法可能是原創研究,而不是說這個譯法是不符合翻譯規範(即錯譯)。HK5201314的回覆也是基於「錯譯」解讀的。Foamposite的長段回復,主旨是在解釋「Terminal」翻譯成「總站」為什麼合理,且似乎也受你提及了「貨物駅」的影響,開始討論「貨物駅」了。這都不是這個提議所要討論的內容——如果香港沒有相關術語的文獻翻譯,那麼譯為總站自然沒有問題。
Sanmosa在下方列舉表格似乎就被帶偏了。如果我不作提醒(注意提醒與警告有區別,警告是繼續這樣下去就提報),討論要更加離題。至於態度,如果是我在最初的提議內容里語焉不詳,這是我的問題。當然在Cwek下面發表暴論挨他的罵也是我活該。我想我沒有必要依次回復去釐清已經闡釋得很清楚的主旨:Cwek後期的回覆合乎討論主旨;HK5201314、Foamposite的回覆仍然離題,所以當然要提醒,否則討論就帶偏了。
而且我也不能直接掛一個(*)提醒模板在人家的回覆下面,怕是這樣要讓人家更有意見,所以已經回復的就不作數,有必要對新的回覆做出提醒。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月17日 (二) 10:20 (UTC)回覆
早期可能存在多個類似原創的翻譯,就像telephone也存在有人音譯為「德律風」」顯然不是海苔子說的「原創」的意思。他說的原創是指維基百科編者的原創。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月16日 (一) 15:26 (UTC)回覆
「鐵道科學名詞審定委員會《鐵道科技名詞——漢英法德俄日六種語言》(簡體中文)」這一個更接近中文語境,可以參考;「鐵道綜合技術研究所《鐵道技術用語辭典》(日語)」雖然更接近語源語境,但這本是有翻譯(中文、英文)版本,還是只有原文?有前者的話,或者更好對應,只有後者的話,可能也會犯了新的原創譯名?——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 02:22 (UTC)回覆
鐵道綜合技術研究所《鐵道技術用語辭典》([1])是給了英語、中文的翻譯,英文為「freight terminal」,其中「terminal」就有「終端」、「the area or building at a station, airport, or port that is used by passengers leaving or arriving by train, aircraft, or ship」,翻譯成中文也常為「總站」的意思,「ターミナル」又是用來處理日文外來語的片假名,作為「terminal」的轉譯。所以最早的翻譯可能是基於這種思路。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 02:35 (UTC)回覆
@Foamposite @Owennson Пусть от победык победе ведёт! 2024年12月16日 (一) 03:47 (UTC)回覆
我在JR貨物的車站當中,既見過稱為「XX貨物駅」的,也見過「XX貨物ターミナル駅」的。按理來說,兩者的名稱既然不一樣,那麼翻譯也應該不一樣,所以當時我的想法是「XX貨物駅」翻譯成「XX貨運站」,「XX貨物ターミナル駅」翻譯成為「XX貨物總站」,恰好與已有的翻譯相同。對了,這個翻譯似乎是SElephant早年的翻譯,我跟隨沿用,但我後來和他鬧掰了就不管他了,不知道他現在怎麼樣了。目前為止,我還沒想到更好的區分方法。--owennson聊天室獎座櫃2024年12月16日 (一) 04:43 (UTC)回覆
有注意到這些條目是早期SE的翻譯成果,如果他的翻譯不是基於確切文獻的翻譯處理,那確實有原創譯名之嫌。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月16日 (一) 05:44 (UTC)回覆
早期翻譯會根據原語用詞的不同理解來衍生本語用詞,至少這個推理路線也說得通。當然如果當時已經存在能其中貼近本語翻譯的《鐵道技術用語辭典》而沒有找到並按照已經提供的本語用詞來翻譯,那的確是當時本項目翻譯的疏忽。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 09:22 (UTC)回覆
「貨物駅」和「貨物ターミナル駅」功能上是一樣的,頂多是規模上的問題和處理貨櫃的種類多寡而已,鹿兒島貨物總站和南宮崎、延岡貨物站不顯得特別大,在我看來只是處理量的問題,即使「貨物ターミナル駅」更會有中途分拆貨卡至次程,但部份貨物站也會。--Foamposite留言2024年12月16日 (一) 14:51 (UTC)回覆
怎麼又談翻譯問題?怕怕了....
我有翻譯過少量日鐵貨物鐵路站,最有印象是高岡貨物站,上述指「總站」是原創研究用語,我倒覺得匪夷所思。
首先,最根本的問,日文「JR貨物」中文怎叫?剛剛早幾天川內站有貨物列車脫軌,從華文媒體的報導,均直接使用「JR貨物」稱呼,沒有人刻意要將貨物轉換成「貨運」,所以旗下「某某貨物駅」直接換成「某某貨物站」是完全沒有問題。
至於「ターミナル」一字,我手上的「進學日本語」初級教科書中,中文解釋都是譯成「總站」,下面HK5201314君指的也沒錯,香港的鐵路和巴士總站相應的英文名稱都是「Terminal」、「Bus Terminal」,「區段站」、「樞紐站」都不是我們的用語,而「終端」的確也是 Terminal 的其中一個解釋,但通常用在網絡、電訊、,通訊方面(如終端機),套在運輸系統上似乎不配,再舉機場上的 Terminal 1,2,3,都會稱為「第幾航廈」,難道又要改稱為「第幾區段站」或「第幾樞紐站」?  囧rz……
針對Saigyouji-Noriko的提問,我想在於對英文有一定認識的人來講,一字多義或者有不同叫法完全十分正常,要看場合和套用在哪,個人認為鐵路上用「總站」一詞實看不出有任何不妥之處。--Foamposite留言2024年12月16日 (一) 14:39 (UTC)回覆
補充:在日本更常見的「バスターミナル」,當地中文翻譯都是採用「巴士站/公車站」「巴士/公車總站」。--Foamposite留言2024年12月16日 (一) 15:30 (UTC)回覆
也請@Sanmosa談一下翻譯見解。--Foamposite留言2024年12月16日 (一) 15:17 (UTC)回覆
Terminal在香港鐵路交通譯為總站。在香港,樞紐站才是原創譯名。--唔好阻住我愛國留言2024年12月16日 (一) 04:01 (UTC)回覆
我在上面只是懷疑「原創研究」,還艾特了相關有識者就是為了確定。你的第一句說得很好,可以視作參考,但是我建議多按照提議內容進行說明。但是你的第二句:拋開JR有關研究院的書籍翻譯結果說「在香港,樞紐站才是原創譯名」我實在是覺得不明所以。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月16日 (一) 05:32 (UTC)回覆
[來源請求] ——自由雨日🌧️❄️ 2024年12月16日 (一) 09:59 (UTC)回覆
這麽説吧,香港是不可能用到「樞紐站」這種違和的名稱的,這點不限於鐵路,然而個人認為把鐵路站稱為「(貨物)總站」同樣違和。Sanmosa Samāʾun la-ʿamruka ʾaw ka-s-samā 2024年12月17日 (二) 00:26 (UTC)回覆
然而《鐵路發展策略2000》將港口鐵路線的「Port Rail Terminal[2]稱為「港口鐵路貨運站」[3],其中「Port Rail」即「港口鐵路(線)」,因此我有理由相信「Terminal」在香港的鐵路貨運業務中稱為「貨運站」而非「總站」。我的建議是如果「A貨物駅」與「A貨物ターミナル駅」在任何情況下都不會同時出現,那「貨物駅」與「貨物ターミナル駅」均一律翻譯為「貨運站」;而如果存在「A貨物駅」與「A貨物ターミナル駅」同時出現的情況,而大家不在意語意重複的問題,那「貨物駅」與「貨物ターミナル駅」或許可以分別翻譯為「貨物站」與「貨物貨運站」。Sanmosa Samāʾun la-ʿamruka ʾaw ka-s-samā 2024年12月17日 (二) 00:34 (UTC)回覆
從cnki來看,「貨運總站」只有一篇(就是上面列出的),說得對,這個詞基本上學術上沒怎麼用;使用主題「貨運區段站」+主題「中國」,能查到4篇,大致看了,基本關鍵詞為「區段站」;使用主題「區段站」+主題「貨運」+主題「中國」,稍微和前面重合,增加至6篇,多出的也同前,基本關鍵詞為「區段站」;使用主題「貨運樞紐站」+主題「貨運」+主題「日本」,找到一篇,但前綴為「公路貨運樞紐站」;使用主題「樞紐站」+主題「貨運」+主題「日本」,多一篇,也是公路為主;使用主題「鐵路樞紐站」+主題「貨運」+主題「日本」,或者改成模糊關鍵詞,沒有找到相關內容。應該中文語境對於日語這個詞基本沒明確解釋。至於參考日語源《鐵道技術用語辭典》給出的翻譯,還是使用中文語源的用詞擴展,是需要考慮的。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 10:30 (UTC)回覆
(*)提醒:重申一遍,我的問題是「所謂『貨物總站』的譯名可能是原創研究」,這裡指的是維基百科編者的原創研究。因為已經提到過,在這些條目出現之前網絡上幾乎找不到「貨物總站」的譯法。換句話說,是在問:中文維基百科創建類似車站條目之初,是否有合適文獻佐證「貨物總站」的翻譯結果,而原編者做出如此翻譯,是個人總結還是參考了具體的某一文獻。如果原編者參照了香港文獻,那麼「總站」翻譯在香港語境沒問題;大陸、台灣語境是否有根據便另當別論(且已經提及大陸欠缺翻譯為「總站」的具體實證)。而如果原編者是自己的原創翻譯,再需要尋找香港等多地文獻確定最終的翻譯方案。而不是在指責「貨物總站」的翻譯不合理。「早日確定翻譯方案」便指的是或需進行針對各地不同的翻譯結果進行的地區詞轉換。
是否是原創譯名翻譯結果是否合理的區別不用在這裡多說,如Cwek所說當然如果當時已經存在能其中貼近本語翻譯的《鐵道技術用語辭典》而沒有找到並按照已經提供的本語用詞來翻譯,那的確是當時本項目翻譯的疏忽,這就是我發出這個討論的疑問所在。在本提議區僅討論是否是原創譯名的問題,可以討論具體方案,但只能作為討論是否是原創譯名的補充,在不能確定是否原創之前,其餘的多說無益。
請接下來回復的有識者認真閱讀最初的提議內容,並參考Cwek在12月16日 (一) 10:30 (UTC)的回覆、owennson在12月16日 (一) 04:43 (UTC)的回覆、Sanmosa在12月17日 (二) 00:34 (UTC)的回覆進行回復,該提醒發出後,如還有人討論時未提及「是否為維基百科原編者原創譯名」問題、單單談論「翻譯合理性」問題,一概視作擾亂討論。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月17日 (二) 06:54 (UTC)回覆
或許我把現在大家提出來的翻譯方案表格化呈現一下吧:
譯名方案 貨物駅 貨物ターミナル駅 來源
現行 貨物站 貨物總站 不明,疑為原文日文漢字與《鐵道技術用語辭典》的混合
Owennson案 貨運站 稱·沿用SElephant的早年翻譯(即現行方案)
Cwek案1 不適用 貨運區段站 CNKI
西行寺案/Cwek案2 貨運樞紐站 《鐵道技術用語辭典》/CNKI
Sanmosa案1 貨運站 《鐵路發展策略2000》
Sanmosa案2 貨物站 貨物貨運站 原文日文漢字與《鐵路發展策略2000》的混合
Sanmosa案3 貨運站 原文日文漢字與《鐵路發展策略2000》的混合
以上。Sanmosa 蚌埠 2024年12月17日 (二) 09:26 (UTC)回覆
我再額外增列一個自己的方案。Sanmosa 蚌埠 2024年12月17日 (二) 09:38 (UTC)回覆
我想你理解錯了我的意思,我的意思是在沒有文獻的情況下不好給出方案。當然你既然提到了,我也糾正一下我目前的方案:同Cwek觀點應該中文語境對於日語這個詞基本沒明確解釋。因此大陸用語裡要麼依照JR《鐵道技術用語辭典》翻譯成「貨運樞紐站」,或依照人民網名從主人,不譯(區段站對應的英文術語「District Station」與Terminal無關,因此不應當採用)。香港、台灣如何翻譯,這我不明白,我也不會不懂裝懂,需要關係人士繼續結合早期文獻進行嚴謹的確認工作,倘若有一些文獻,就依照文獻,倘若沒有,也需要擬定章程,「總站」的翻譯是否留存也需要在此過程中確定。這也是我在互助客棧提議的根本原因。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月17日 (二) 10:33 (UTC)回覆
我並沒有理解錯你的意思,我相信你應該是認為現在需要得到解答的問題是現行方案的來源到底是否「不明」的。我的想法是如果現行方案的來源真的「不明」,那表格內的其他譯名方案之後就需要討論,因此我才提前寫好表格。考慮到至今仍然沒有證據表明現行方案的來源並非「不明」,我個人的意見是現在已經有條件進入討論替代方案的階段。Sanmosa 蚌埠 2024年12月17日 (二) 10:57 (UTC)回覆
如此也好。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月17日 (二) 11:04 (UTC)回覆
考慮到討論串過長,改走RFC機制。Sanmosa 蚌埠 2024年12月17日 (二) 15:40 (UTC)回覆

第二階段討論

編輯

@Saigyouji-Noriko自由雨日魔琴CwekTimWu007Owennson阿南之人FoampositeHK5201314如我上方所言,考慮到至今仍然沒有證據表明現行方案的來源並非「不明」,我認為現在或許應該開始正式討論替代方案。現時已被提出的替代方案見上表見下表Sanmosa 蚌埠 2024年12月17日 (二) 23:24 (UTC)回覆

接下來的討論可否直接修改上表?(另,建議表頭補充地區,以免造成將某一地區用詞一以概之的意味)-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月18日 (三) 01:10 (UTC)回覆
如果沒有特別必要的話還是全變體統一的好,轉換空耗費編者讀者精力。 ——魔琴身份聲明 留言 貢獻 PJ:NEW23 2024年12月18日 (三) 02:09 (UTC)回覆
表格我直接再複製一次到下方就是了,到時候真的有需要修改就改下面那個。變體的部分意見同魔琴,另一方面的考慮是高度相近的名字容易出現誤轉。Sanmosa 蚌埠 2024年12月18日 (三) 02:24 (UTC)回覆
繁體字用 Sanmosa案1(香港繁體),簡體字用 Cwek案1或 西行寺案2(中國大陸簡體),因為 鐵道技術用語辭典 並不是中文來源。--唔好阻住我愛國留言2024年12月18日 (三) 02:58 (UTC)回覆
然而這種情況下「貨物駅」就沒有對應的簡體譯名了。我傾向於「貨物駅」與「貨物ターミナル駅」兩詞在所有版本一概譯為「貨運站」,這是因為「A貨物駅」與「A貨物ターミナル駅」在任何情況下都不會同時出現(經檢查後確認)。我順帶把自己提的另外兩案都一起撤回好了。Sanmosa 蚌埠 2024年12月18日 (三) 03:16 (UTC)回覆
這個問題先表明態度:尊重您的意見,我做以下陳述不是反對你的意思。
我認為《鐵道技術用語辭典》雖是日語來源,但是其中有中文翻譯,是值得參考、可以用於引用的,因為這些用語辭典基本上是以本國鐵道術語為本位進行的譯製。換言之,這些辭典收錄術語可以代表該術語從本國語言可以如此翻譯成外語,但反之並不一定成立。
題內話舉例,「區段站」在日語譯為「ターミナル駅」,但是英文為「District Station」,顯然只能說明對應中文術語場合翻譯為外語時可作如此翻譯處理,而不能說明日英術語能互譯,也不能說明凡日語ターミナル駅的場合一定能翻譯為「區段站」;以( π )題外話:舉例,展線這一中文鐵路術語缺乏對應意思的外文術語,因此《鐵道科技名詞》翻譯為Extension of Line/Development of Line(日文更是一個解釋性短語),但英文似缺少將對應英文對譯為「展線」的例證。
翻譯是一個嚴謹的過程,維基百科需要在學術與普及兩個方面多做考慮,如何兼顧學術上的嚴謹和普及上的便利,仍需要多做參考以及綜合考慮(不然我就根本不會投互助客棧直接改動了),我認為不論結果如何,在相關條目之上進行適當的解釋性加注還是很有必要的。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月18日 (三) 06:28 (UTC)回覆
並報有過修改車站存疑的原創譯名經驗的@MNXANL與@Johnson.Xia等有識者共同參與討論。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月18日 (三) 07:03 (UTC)回覆
  • (!)意見:論文「瀨山正. 日本铁路货运现状与展望. 國外鐵道車輛. 1999. 」中的用詞為「貨物終點站」。譯者高魁源雖沒能找到具體介紹,但似乎從1960年就開始在原四方所下屬的雜誌社出版其翻譯日本鐵路相關論文。似乎是一個比較可靠並貼切的翻譯。
--MNXANL 貢獻 討論 2024年12月18日 (三) 07:26 (UTC)回覆
確是一準確切有來源的譯法。注意到終點站這一說法在香港稱為「總站」(不過,大陸在50年代之後的鐵路系統裡似不再有此稱呼,且民國時期「總站」的「總」似譯為「Central」,諸如天津總站(Tientsin Central Station),在大陸語境裡所謂總站似更貼近「中央車站」的含義),不知是否可以根據對譯結果視作香港地區譯為「總站」的文獻根據。—— 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月18日 (三) 07:51 (UTC)回覆
然而《鐵路發展策略2000》作為香港政府的官方文件,其作為直接文獻根據的優先性高於從其他譯法類推。我的主張不止是譯為「貨運站」,也包含統一「貨物駅」與「貨物ターミナル駅」兩詞的中文譯名,這是因為「貨物駅」與「貨物ターミナル駅」兩者僅有規模上的差異,而機能上並無根本性的區別(見上Foamposite的留言),既然不存在「A貨物駅」與「A貨物ターミナル駅」同時出現的情況,那分開兩者的譯名的理由就很薄弱了,尤其是在除了我的方案外的所有非現行方案都沒有給出「貨物駅」的翻譯的情況下。Sanmosa 蚌埠 2024年12月18日 (三) 11:11 (UTC)回覆
已查明「貨物駅」的對應術語翻譯,修改如下,由於人民網來源或翻譯品質不佳(如下刪去案2,但有人提及支持,先作刪除線處理)。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月18日 (三) 11:40 (UTC)回覆

譯名方案 貨物駅 貨物ターミナル駅 來源
現行 貨物站 貨物總站 不明,疑為原文日文漢字與《鐵道技術用語辭典》的混合
Owennson案 貨運站 稱·沿用SElephant的早年翻譯(即現行方案)
Cwek案1 不適用 貨運區段站 CNKI
Cwek案2 貨運樞紐站 CNKI
西行寺案1 貨運站 《鐵道科技名詞》、《鐵道技術用語辭典》
西行寺案2 貨物Terminal站 《鐵道科技名詞》、人民網
(但人民網亦將「濱松町站」譯為「浜松町」,採取了完全用原文的譯法)
西行寺案3 貨運終點站 《鐵道科技名詞》、高魁源譯《日本鐵路貨運現狀與展望》
MNXANL案 不適用
Sanmosa案 貨運站 《鐵路發展策略2000》
返回專案頁面「條目命名一致性決議」。