维基百科讨论:條目命名一致性決議

Sanmosa在话题“提议:规范部分铁路条目站名的译法”中的最新留言:5小时前

提议:规范部分铁路条目站名的译法

编辑

现状

自2012年起,中维有关JR货物各货物大站条目“○○貨物ターミナル駅”出现了“某某货物总站”的译法。诸如2012年出现的条目札幌货物总站。此后接连出现了东京货物总站大阪货物总站等车站条目皆从其译法。

问题

一个大问题:貨物Terminal駅”翻译成“货物总站”的根据在哪?

查Google发现,在2012年前,网络来源中十分缺少有关车站译为货物总站的说法,反倒是2012年札幌货物总站等条目出现之后,类似的翻译多了起来。甚至在2019年,中国铁科院有关人士发表论文时,也引用了“总站”的说法(doi:10.16669/j.cnki.issn.1004-2024.2019.12.12)。因此我怀疑最初维基“货物总站”译法可能为原创研究,并一定程度上造成了长达十余年的文献循环论证

查证

查铁道科学名词审定委员会《铁道科技名词——汉英法德俄日六种语言》(简体中文)时,所谓“ターミナル駅”翻译为“区段站”。但是欠缺“貨物ターミナル駅”的翻译。

铁道综合技术研究所《铁道技术用语辞典》(日语)时,ターミナル駅,翻译为“枢纽站”,而“貨物ターミナル駅”翻译为“货运枢纽站”。

以上两例或可证明至少在中国大陆的铁路术语中,所谓“总站”的翻译是非常有问题的。

提议

因为不知道非中国大陆的地区术语是否也有对应翻译,需要请教社群中其他地区的有识者(如@鐵路1@雪雨73),并早日确定翻译方案以匡正对应诸多条目的名称。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月15日 (日) 12:08 (UTC)回复

第一階段討論

编辑
(+)强烈支持从速从严打击原创译名(各个“货物枢纽站”的全称均为专有名词,而“貨物ターミナル駅”一词虽非专有名词,但也显然应采用专业辞典的译名而非编者自译)。这些“原创译名”的出现除了本站编者长期将《WP:非原创研究》视为无物之外,还有(远超中文翻译界惯例)的“观察日韩越汉字直接移植”(最极端者甚至直接视日韩越汉字写成的普通名词为“中文”且声称需“名从主人”)的翻译偏好影响(2024年12月15日 (日) 12:19 (UTC)仔细看了下,这里不存在这个问题,但显然其他译名存在)。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月15日 (日) 12:18 (UTC)回复
货物ㄊㄜㄦㄇㄧㄋㄨㄛ驛[開玩笑的] ——魔琴身份声明 留言 贡献 PJ:NEW23 2024年12月15日 (日) 12:36 (UTC)回复
可能“总站”的功能和“枢纽”类似,或者也与线路位置有关(可能在某个线路或多个线路的末端,所以视为“总”),所以选择了如此翻译?至于算不算循环的话,外面用得多也认同了,那就没有问题?——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 01:34 (UTC)回复
哪有翻译原创,甚至是个人翻译原创凌驾于学术术语之上的道理。“外面用的多”不代表着认同,毕竟很多人就是通过维基条目获取信息,他们并不会思考太多这个翻译究竟准不准确,反正就这么拿来用就行了。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月16日 (一) 01:41 (UTC)回复
学术上用语都用了,你当人家没脑子,或者你说得对,你会思考,他们不会。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 02:22 (UTC)回复
我有哪一句话在指控“人家没脑子”和标榜“我会思考,他们不会”?我奉劝你撤回这句话。正是因为有关学术论文也屈指可数,更是缺少官媒的翻译(人民网直接翻译为“Terminal站”),不像隔壁“非常戒严”的翻译已经有了成规模的译名参考,因此更是要及时匡正。而且我没有在问“总站”的翻译思路,我在问这个名称的翻译来源。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月16日 (一) 02:49 (UTC)回复
““外面用的多”不代表着认同,毕竟很多人就是通过维基条目获取信息,他们并不会思考太多这个翻译究竟准不准确,反正就这么拿来用就行了。”,如果学术语境上有人使用,然后这里又再贬斥这种用法,觉得人家不去分析这个用词的问题,那不就显得你比他们这些学者会思考?——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 04:18 (UTC)回复
有不同看法的话拿出论据理性讨论就行,为什么要摆出这种不友好的态度?不知是否合适的比喻:烤面包机发明者被多个政府和学术机构错误采信,是否还需要指责发现问题的人多管闲事?—Tim Wu留言2024年12月16日 (一) 04:37 (UTC)回复
那就不要摆出“毕竟很多人就是通过维基条目获取信息,他们并不会思考太多这个翻译究竟准不准确,反正就这么拿来用就行了。”这样显得自己站在知识的高处,或者显得自己才是有思考的人的话语。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 04:55 (UTC)回复
然后,我第二次奉劝你撤回上面那句话,你可以这么认为,我无所谓,你在你用户页挂我都无所谓。但是你在这里做出如此言论,那就有所谓了。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月16日 (一) 05:48 (UTC)回复
我什么时候贬斥了?这类学术文章,大陆我目前只发现一篇,权威媒体报道只发现一篇,其数量之少,当然不能排除循环论证的可能。我在一开始的提议里说的很清楚是怀疑。
你第一个回复第一个问句都不明所以。我清楚说明:译名可能是原创研究,我根本没说翻译成“总站”在翻译逻辑上是错误的。我不知道你帮原译者解释翻译思路的目的在哪里。
第二个问句:“外面用得多也认同了。”你让我怎么回?所以我为什么发那一段话呢,是告诉你外面用的多不代表认同更不代表对。至于我的怀疑,当然不用给你复读一遍。然后我又说“有的人”、“很多人”,不仅是提醒你我只是怀疑,而且我只是针对部分铁道迷群体和一些自媒体的现状罢了(因为就是有人在站外指出来,我才来审视),我怎么会骂“举世皆浊我独清”?你非要说我在指责学术,我只能说也行,因为确实也不排除这个可能。有则改之,无则加勉。
但是你说我在“这样显得自己站在知识的高处,或者显得自己才是有思考的人的话语”,我只是陈述一个现状,不思考引用又怎了?错了吗?显然人家没有这个义务,无可厚非。不知道你是怎么能有如此的解读方式。当然,你要这么想,我尊重你对我的看法,你说的都对。对此我建议你之后的讨论内容能多一些像你分析两语种用语辞典时基于文献作出的意见,少一点那两个问句一样对全靠凭感觉、讨论用处不大的话语。你说一句異議あり都行。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月16日 (一) 05:25 (UTC)回复
翻译我们本语言外的用语时,早期可能存在多个类似原创的翻译,就像telephone也存在有人音译为“德律风”(洋泾浜英语),也有人意译为“电话”,或者可以的话也可以弄“远传话”。只要“远传话”被人用得多,被广泛采纳,那就已经常用沉淀化,不能像你这样突然说“电话”才是正确的,其他人使用是“不会思考太多这个翻译究竟准不准确”这样暗示人家不会去思考,或者对于广泛使用者来说“用惯了,不会细究所谓语义真的正确”。至少不要冲出口说“哪有翻译原创,甚至是个人翻译原创凌驾于学术术语之上的道理”,在我看来,显得你才是正确的。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 09:13 (UTC)回复
既然你说出来“在我看来”这句话,你怎么理解的那我就无所谓,但是你在这里说很有所谓。所以我第三次奉劝你撤回上面那句话。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月16日 (一) 09:20 (UTC)回复
如果这样一点点的指责都觉得自己屈辱的话,连一丁点说不对都听不得,那我就是这样说你的不对了。就这样。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 09:24 (UTC)回复
如果你执意把人的话误读的无端指控视作“一点点指责”的话,那我就觉得以你的语言能力不值得沟通了。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月16日 (一) 09:40 (UTC)回复
看了一下閣下在下方的回覆,居然為了這種事警告其他維基人,難怪閣下會被罵了,這種態度不會受人歡迎。--owennson聊天室獎座櫃2024年12月17日 (二) 09:42 (UTC)回复
?--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月17日 (二) 09:44 (UTC)回复
显然自Cwek在12月16日 (一) 02:35 (UTC)的回复在解读“Terminal”为什么要翻译成“总站”开始起,讨论就离题了。因为我说的很明确,如此译法可能是原创研究,而不是说这个译法是不符合翻译规范(即错译)。HK5201314的回复也是基于“错译”解读的。Foamposite的长段回复,主旨是在解释“Terminal”翻译成“总站”为什么合理,且似乎也受你提及了“货物駅”的影响,开始讨论“货物駅”了。这都不是这个提议所要讨论的内容——如果香港没有相关术语的文献翻译,那么译为总站自然没有问题。
Sanmosa在下方列举表格似乎就被带偏了。如果我不作提醒(注意提醒与警告有区别,警告是继续这样下去就提报),讨论要更加离题。至于态度,如果是我在最初的提议内容里语焉不详,这是我的问题。当然在Cwek下面发表暴论挨他的骂也是我活该。我想我没有必要依次回复去厘清已经阐释得很清楚的主旨:Cwek后期的回复合乎讨论主旨;HK5201314、Foamposite的回复仍然离题,所以当然要提醒,否则讨论就带偏了。
而且我也不能直接挂一个(*)提醒模板在人家的回复下面,怕是这样要让人家更有意见,所以已经回复的就不作数,有必要对新的回复做出提醒。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月17日 (二) 10:20 (UTC)回复
早期可能存在多个类似原创的翻译,就像telephone也存在有人音译为“德律风””显然不是海苔子说的“原创”的意思。他说的原创是指维基百科编者的原创。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月16日 (一) 15:26 (UTC)回复
“铁道科学名词审定委员会《铁道科技名词——汉英法德俄日六种语言》(简体中文)”这一个更接近中文语境,可以参考;“铁道综合技术研究所《铁道技术用语辞典》(日语)”虽然更接近语源语境,但这本是有翻译(中文、英文)版本,还是只有原文?有前者的话,或者更好对应,只有后者的话,可能也会犯了新的原创译名?——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 02:22 (UTC)回复
铁道综合技术研究所《铁道技术用语辞典》([1])是给了英语、中文的翻译,英文为“freight terminal”,其中“terminal”就有“终端”、“the area or building at a station, airport, or port that is used by passengers leaving or arriving by train, aircraft, or ship”,翻译成中文也常为“总站”的意思,“ターミナル”又是用来处理日文外来语的片假名,作为“terminal”的转译。所以最早的翻译可能是基于这种思路。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 02:35 (UTC)回复
@Foamposite @Owennson Пусть от победык победе ведёт! 2024年12月16日 (一) 03:47 (UTC)回复
我在JR貨物的車站當中,既見過稱為「XX貨物駅」的,也見過「XX貨物ターミナル駅」的。按理來說,兩者的名稱既然不一樣,那麼翻譯也應該不一樣,所以當時我的想法是「XX貨物駅」翻譯成「XX貨運站」,「XX貨物ターミナル駅」翻譯成為「XX貨物總站」,恰好與已有的翻譯相同。對了,這個翻譯似乎是SElephant早年的翻譯,我跟隨沿用,但我後來和他鬧掰了就不管他了,不知道他現在怎麼樣了。目前為止,我還沒想到更好的區分方法。--owennson聊天室獎座櫃2024年12月16日 (一) 04:43 (UTC)回复
有注意到这些条目是早期SE的翻译成果,如果他的翻译不是基于确切文献的翻译处理,那确实有原创译名之嫌。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月16日 (一) 05:44 (UTC)回复
早期翻译会根据原语用词的不同理解来衍生本语用词,至少这个推理路线也说得通。当然如果当时已经存在能其中贴近本语翻译的《铁道技术用语辞典》而没有找到并按照已经提供的本语用词来翻译,那的确是当时本项目翻译的疏忽。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 09:22 (UTC)回复
「貨物駅」和「貨物ターミナル駅」功能上是一樣的,頂多是規模上的問題和處理貨櫃的種類多寡而已,鹿兒島貨物總站和南宮崎、延岡貨物站不顯得特別大,在我看來只是處理量的問題,即使「貨物ターミナル駅」更會有中途分拆貨卡至次程,但部份貨物站也會。--Foamposite留言2024年12月16日 (一) 14:51 (UTC)回复
怎麼又談翻譯問題?怕怕了....
我有翻譯過少量日鐵貨物鐵路站,最有印象是高岡貨物站,上述指「總站」是原創研究用語,我倒覺得匪夷所思。
首先,最根本的問,日文「JR貨物」中文怎叫?剛剛早幾天川內站有貨物列車脫軌,從華文媒體的報導,均直接使用「JR貨物」稱呼,沒有人刻意要將貨物轉換成「貨運」,所以旗下「某某貨物駅」直接換成「某某貨物站」是完全沒有問題。
至於「ターミナル」一字,我手上的「進學日本語」初級教科書中,中文解釋都是譯成「總站」,下面HK5201314君指的也沒錯,香港的鐵路和巴士總站相應的英文名稱都是「Terminal」、「Bus Terminal」,「區段站」、「樞紐站」都不是我們的用語,而「終端」的確也是 Terminal 的其中一個解釋,但通常用在網絡、電訊、,通訊方面(如終端機),套在運輸系統上似乎不配,再舉機場上的 Terminal 1,2,3,都會稱為「第幾航廈」,難道又要改稱為「第幾區段站」或「第幾樞紐站」?  囧rz……
針對Saigyouji-Noriko的提問,我想在於對英文有一定認識的人來講,一字多義或者有不同叫法完全十分正常,要看場合和套用在哪,個人認為鐵路上用「總站」一詞實看不出有任何不妥之處。--Foamposite留言2024年12月16日 (一) 14:39 (UTC)回复
補充:在日本更常見的「バスターミナル」,當地中文翻譯都是採用「巴士站/公車站」「巴士/公車總站」。--Foamposite留言2024年12月16日 (一) 15:30 (UTC)回复
也請@Sanmosa談一下翻譯見解。--Foamposite留言2024年12月16日 (一) 15:17 (UTC)回复
Terminal在香港鐵路交通譯為總站。在香港,樞紐站才是原創譯名。--唔好阻住我愛國留言2024年12月16日 (一) 04:01 (UTC)回复
我在上面只是怀疑“原创研究”,还艾特了相关有识者就是为了确定。你的第一句说得很好,可以视作参考,但是我建议多按照提议内容进行说明。但是你的第二句:抛开JR有关研究院的书籍翻译结果说“在香港,枢纽站才是原创译名”我实在是觉得不明所以。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月16日 (一) 05:32 (UTC)回复
[來源請求] ——自由雨日🌧️❄️ 2024年12月16日 (一) 09:59 (UTC)回复
這麽説吧,香港是不可能用到“樞紐站”這種違和的名稱的,這點不限於鐵路,然而個人認為把鐵路站稱為“(貨物)總站”同樣違和。Sanmosa Samāʾun la-ʿamruka ʾaw ka-s-samā 2024年12月17日 (二) 00:26 (UTC)回复
然而《鐵路發展策略2000》將港口鐵路線的“Port Rail Terminal[2]稱為“港口鐵路貨運站”[3],其中“Port Rail”即“港口鐵路(線)”,因此我有理由相信“Terminal”在香港的鐵路貨運業務中稱為“貨運站”而非“總站”。我的建議是如果“A貨物駅”與“A貨物ターミナル駅”在任何情況下都不會同時出現,那“貨物駅”與“貨物ターミナル駅”均一律翻譯為“貨運站”;而如果存在“A貨物駅”與“A貨物ターミナル駅”同時出現的情況,而大家不在意語意重複的問題,那“貨物駅”與“貨物ターミナル駅”或許可以分別翻譯為“貨物站”與“貨物貨運站”。Sanmosa Samāʾun la-ʿamruka ʾaw ka-s-samā 2024年12月17日 (二) 00:34 (UTC)回复
从cnki来看,“货运总站”只有一篇(就是上面列出的),说得对,这个词基本上学术上没怎么用;使用主题“货运区段站”+主题“中国”,能查到4篇,大致看了,基本关键词为“区段站”;使用主题“区段站”+主题“货运”+主题“中国”,稍微和前面重合,增加至6篇,多出的也同前,基本关键词为“区段站”;使用主题“货运枢纽站”+主题“货运”+主题“日本”,找到一篇,但前缀为“公路货运枢纽站”;使用主题“枢纽站”+主题“货运”+主题“日本”,多一篇,也是公路为主;使用主题“铁路枢纽站”+主题“货运”+主题“日本”,或者改成模糊关键词,没有找到相关内容。应该中文语境对于日语这个词基本没明确解释。至于参考日语源《铁道技术用语辞典》给出的翻译,还是使用中文语源的用词扩展,是需要考虑的。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年12月16日 (一) 10:30 (UTC)回复
(*)提醒:重申一遍,我的问题是“所谓‘货物总站’的译名可能是原创研究”,这里指的是维基百科编者的原创研究。因为已经提到过,在这些条目出现之前网络上几乎找不到“货物总站”的译法。换句话说,是在问:中文维基百科创建类似车站条目之初,是否有合适文献佐证“货物总站”的翻译结果,而原编者做出如此翻译,是个人总结还是参考了具体的某一文献。如果原编者参照了香港文献,那么“总站”翻译在香港语境没问题;大陆、台湾语境是否有根据便另当别论(且已经提及大陆欠缺翻译为“总站”的具体实证)。而如果原编者是自己的原创翻译,再需要寻找香港等多地文献确定最终的翻译方案。而不是在指责“货物总站”的翻译不合理。“早日确定翻译方案”便指的是或需进行针对各地不同的翻译结果进行的地区词转换。
是否是原创译名翻译结果是否合理的区别不用在这里多说,如Cwek所说当然如果当时已经存在能其中贴近本语翻译的《铁道技术用语辞典》而没有找到并按照已经提供的本语用词来翻译,那的确是当时本项目翻译的疏忽,这就是我发出这个讨论的疑问所在。在本提议区仅讨论是否是原创译名的问题,可以讨论具体方案,但只能作为讨论是否是原创译名的补充,在不能确定是否原创之前,其余的多说无益。
请接下来回复的有识者认真阅读最初的提议内容,并参考Cwek在12月16日 (一) 10:30 (UTC)的回复、owennson在12月16日 (一) 04:43 (UTC)的回复、Sanmosa在12月17日 (二) 00:34 (UTC)的回复进行回复,该提醒发出后,如还有人讨论时未提及“是否为维基百科原编者原创译名”问题、单单谈论“翻译合理性”问题,一概视作扰乱讨论。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月17日 (二) 06:54 (UTC)回复
或許我把現在大家提出來的翻譯方案表格化呈現一下吧:
譯名方案 貨物駅 貨物ターミナル駅 來源
現行 貨物站 貨物總站 不明,疑為原文日文漢字與《鐵道技術用語辭典》的混合
Owennson案 貨運站 稱·沿用SElephant的早年翻譯(即現行方案)
Cwek案1 不適用 貨運區段站 CNKI
西行寺案/Cwek案2 貨運樞紐站 《鐵道技術用語辭典》/CNKI
Sanmosa案1 貨運站 《鐵路發展策略2000》
Sanmosa案2 貨物站 貨物貨運站 原文日文漢字與《鐵路發展策略2000》的混合
Sanmosa案3 貨運站 原文日文漢字與《鐵路發展策略2000》的混合
以上。Sanmosa 蚌埠 2024年12月17日 (二) 09:26 (UTC)回复
我再額外增列一個自己的方案。Sanmosa 蚌埠 2024年12月17日 (二) 09:38 (UTC)回复
我想你理解错了我的意思,我的意思是在没有文献的情况下不好给出方案。当然你既然提到了,我也纠正一下我目前的方案:同Cwek观点应该中文语境对于日语这个词基本没明确解释。因此大陆用语里要么依照JR《铁道技术用语辞典》翻译成“货运枢纽站”,或依照人民网名从主人,不译(区段站对应的英文术语“District Station”与Terminal无关,因此不应当采用)。香港、台湾如何翻译,这我不明白,我也不会不懂装懂,需要关系人士继续结合早期文献进行严谨的确认工作,倘若有一些文献,就依照文献,倘若没有,也需要拟定章程,“总站”的翻译是否留存也需要在此过程中确定。这也是我在互助客栈提议的根本原因。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月17日 (二) 10:33 (UTC)回复
我並沒有理解錯你的意思,我相信你應該是認為現在需要得到解答的問題是現行方案的來源到底是否“不明”的。我的想法是如果現行方案的來源真的“不明”,那表格內的其他譯名方案之後就需要討論,因此我才提前寫好表格。考慮到至今仍然沒有證據表明現行方案的來源並非“不明”,我個人的意見是現在已經有條件進入討論替代方案的階段。Sanmosa 蚌埠 2024年12月17日 (二) 10:57 (UTC)回复
如此也好。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月17日 (二) 11:04 (UTC)回复
考慮到討論串過長,改走RFC機制。Sanmosa 蚌埠 2024年12月17日 (二) 15:40 (UTC)回复

第二階段討論

编辑

@Saigyouji-Noriko自由雨日魔琴CwekTimWu007Owennson阿南之人FoampositeHK5201314如我上方所言,考慮到至今仍然沒有證據表明現行方案的來源並非“不明”,我認為現在或許應該開始正式討論替代方案。現時已被提出的替代方案見上表見下表Sanmosa 蚌埠 2024年12月17日 (二) 23:24 (UTC)回复

接下来的讨论可否直接修改上表?(另,建议表头补充地区,以免造成将某一地区用词一以概之的意味)-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月18日 (三) 01:10 (UTC)回复
如果没有特别必要的话还是全变体统一的好,转换空耗费编者读者精力。 ——魔琴身份声明 留言 贡献 PJ:NEW23 2024年12月18日 (三) 02:09 (UTC)回复
表格我直接再複製一次到下方就是了,到時候真的有需要修改就改下面那個。變體的部分意見同魔琴,另一方面的考慮是高度相近的名字容易出現誤轉。Sanmosa 蚌埠 2024年12月18日 (三) 02:24 (UTC)回复
繁體字用 Sanmosa案1(香港繁體),簡體字用 Cwek案1或 西行寺案2(中國大陸簡體),因為 鐵道技術用語辭典 並不是中文來源。--唔好阻住我愛國留言2024年12月18日 (三) 02:58 (UTC)回复
然而這種情況下「貨物駅」就沒有對應的簡體譯名了。我傾向於「貨物駅」與「貨物ターミナル駅」兩詞在所有版本一概譯為“貨運站”,這是因為「A貨物駅」與「A貨物ターミナル駅」在任何情況下都不會同時出現(經檢查後確認)。我順帶把自己提的另外兩案都一起撤回好了。Sanmosa 蚌埠 2024年12月18日 (三) 03:16 (UTC)回复
这个问题先表明态度:尊重您的意见,我做以下陈述不是反对你的意思。
我认为《铁道技术用语辞典》虽是日语来源,但是其中有中文翻译,是值得参考、可以用于引用的,因为这些用语辞典基本上是以本国铁道术语为本位进行的译制。换言之,这些辞典收录术语可以代表该术语从本国语言可以如此翻译成外语,但反之并不一定成立。
题内话举例,“区段站”在日语译为“ターミナル駅”,但是英文为“District Station”,显然只能说明对应中文术语场合翻译为外语时可作如此翻译处理,而不能说明日英术语能互译,也不能说明凡日语ターミナル駅的场合一定能翻译为“区段站”;以( π )题外话:举例,展线这一中文铁路术语缺乏对应意思的外文术语,因此《铁道科技名词》翻译为Extension of Line/Development of Line(日文更是一个解释性短语),但英文似缺少将对应英文对译为“展线”的例证。
翻译是一个严谨的过程,维基百科需要在学术与普及两个方面多做考虑,如何兼顾学术上的严谨和普及上的便利,仍需要多做参考以及综合考虑(不然我就根本不会投互助客栈直接改动了),我认为不论结果如何,在相关条目之上进行适当的解释性加注还是很有必要的。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月18日 (三) 06:28 (UTC)回复
并报有过修改车站存疑的原创译名经验的@MNXANL与@Johnson.Xia等有识者共同参与讨论。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月18日 (三) 07:03 (UTC)回复
  • (!)意見:论文“濑山正. 日本铁路货运现状与展望. 国外铁道车辆. 1999. ”中的用词为“货物终点站”。译者高魁源虽没能找到具体介绍,但似乎从1960年就开始在原四方所下属的杂志社出版其翻译日本铁路相关论文。似乎是一个比较可靠并贴切的翻译。
--MNXANL 贡献 讨论 2024年12月18日 (三) 07:26 (UTC)回复
确是一准确切有来源的译法。注意到终点站這一说法在香港称为“总站”(不过,大陆在50年代之后的铁路系统里似不再有此称呼,且民國時期“总站”的“总”似译为“Central”,诸如天津总站(Tientsin Central Station),在大陆语境里所谓总站似更贴近“中央车站”的含义),不知是否可以根据对译结果视作香港地区译为“总站”的文献根据。—— 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月18日 (三) 07:51 (UTC)回复
然而《鐵路發展策略2000》作為香港政府的官方文件,其作為直接文獻根據的優先性高於從其他譯法類推。我的主張不止是譯為「貨運站」,也包含統一「貨物駅」與「貨物ターミナル駅」兩詞的中文譯名,這是因為「貨物駅」與「貨物ターミナル駅」兩者僅有規模上的差異,而機能上並無根本性的區別(見上Foamposite的留言),既然不存在「A貨物駅」與「A貨物ターミナル駅」同時出現的情況,那分開兩者的譯名的理由就很薄弱了,尤其是在除了我的方案外的所有非現行方案都沒有給出「貨物駅」的翻譯的情況下。Sanmosa 蚌埠 2024年12月18日 (三) 11:11 (UTC)回复
已查明“貨物駅”的对应术语翻译,修改如下,由于人民网来源或翻译品质不佳(如下删去案2,但有人提及支持,先作删除线处理)。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2024年12月18日 (三) 11:40 (UTC)回复
這還好些,然而另一個問題就會arise了,就是當香港把兩者同時稱為“貨運站”而其他地方為兩者訂了不同的譯名時,轉換可能就會出包括但不限於誤轉、應轉不轉等問題。現在最需要關注的或許是「貨物駅」與「貨物ターミナル駅」兩詞的中文譯名是否應該統一。Sanmosa 蚌埠 2024年12月19日 (四) 10:31 (UTC)回复

譯名方案 貨物駅 貨物ターミナル駅 來源
現行 貨物站 貨物總站 不明,疑為原文日文漢字與《鐵道技術用語辭典》的混合
Owennson案 貨運站 稱·沿用SElephant的早年翻譯(即現行方案)
Cwek案1 不適用 貨運區段站 CNKI
Cwek案2 貨運樞紐站 CNKI
西行寺案1 货运站 《铁道科技名词》、《鐵道技術用語辭典》
西行寺案2 货物Terminal站 《铁道科技名词》、人民网
(但人民网亦将“滨松町站”译为“浜松町”,采取了完全用原文的译法)
西行寺案3 货运终点站 《铁道科技名词》、高魁源译《日本铁路货运现状与展望》
MNXANL案 不適用
Sanmosa案 貨運站 《鐵路發展策略2000》
返回到项目页面“條目命名一致性決議”。