無錫話無錫言話發音),即無錫方言,是一種吳語方言,流行於江蘇無錫地區。

無錫話
無錫言語[1]
母語國家和地區中國無錫市及其所轄地區
語系
語言代碼
ISO 639-1zh
ISO 639-2chi (B)
zho (T)
ISO 639-3wuu
無錫話讀李煜《浪淘沙令》

無錫話屬於吳語太湖片中的蘇嘉湖小片。無錫話與蘇州話上海話接近,也具有常州話的若干特點。

音韻 編輯

聲母 編輯

下表中列出無錫話的聲母,並同時給出普通話對應聲母作為對照。由於文白異讀現象,會給一些字加上腳註以表明是文讀還是白讀

部分聲母與古母、普通話的對照
古母 分合條件 例字 無錫話 普通話
吳語拼音[2] 國際音標 漢語拼音
p /p/ b
ph /pʰ/ /pʰ/ p
b /b/
/p/ b
m /m/ /m/ m
- -
f /f/ /f/ f
v /v/
- -
t /t/ d
th /tʰ/ /tʰ/ t
d /dʰ/
/t/ d
今開合 n /n/ n
l /l/ l
今開合 k /k/ g
今齊撮 c /ʨ/ j
今開合 kh /kʰ/ /ʨʰ/ q
今齊撮 ch /ʨʰ/
今開合 g /g/ /kʰ/ k
/k/ g
今齊撮 j /ʥ/ /ʨʰ/ q
/ʨ/ j
今開 ng /ŋ/ - -
今 u 韻 - -
今齊撮 牛 遇 n[3] /ɲ/[4] /n/ - n -
今齊撮 年 女 /n/ n
多數 /ʐ/ r
耳 二 等 - -
今開合 h /x/[5] h
今齊撮 sh /ɕ/ x
今開 gh /ɦ/ /x/ h

韻母 編輯

開口呼(韻部) 合口呼(u介音) 齊齒呼(i介音) 撮口呼(iu介音)
無u[u] 衣i[i] 於iu[y]
夫符疤互 非姊低基 居渠虛羽
除yu[ɥ] 絲y[ɿ]
知吹書時 資次師是
阿a[ɑ] 娃ua[uɑ] 亞ia[iɑ]
卡排拉街蟹 怪壞快歪淮 借謝寫姐
奧au[ɐ] 要iau[iɐ]
包超刀高 苗焦刁要
叉o[o] 靴io[io]
安oe[ɵ] 碗uoe[uɵ] 淵ioe[iɵ]
半專端甘 官寬歡換 捐原圓鴛
愛e[ᴇ] 為ue[uᴇ] 煙ie[iɪ]
改追 灰塊葵危回 邊尖天
蠻ae[ɛ] 彎uae[uɛ]
談山間班 關環還
河ou[əu] 優ieu[iəɯ]
租多土過 九丘牛休
歐ei[ei]
否丟狗
亨an[ã] 橫uan[uã] 陽ian[iã]
浜張打硬 想良薑央
昂aon[ɑ̃] 黃uaon[uɑ̃] 旺iaon[iɑ̃]
幫糖康裝 光狂荒汪
恩en[ən] 溫un[uən] 賓in[in] 雲iuen[yən]
本春能根 滾昆混溫 平心 軍群訓君
翁on[oŋ] 雍ion[ioŋ]
風東工 窮濃凶泳
額aeq[aʔ] 劃uaeq[uaʔ] 俠iaeq[iaʔ] 曰iuaeq[yaʔ]
襪殺搭鴨 刮滑挖 粵穴
拆aq[ɑʔ] 藥iaq[iɑʔ]
百客 掠虐腳
eq[əʔ] 活ueq[uəʔ] 一ieq[iəʔ] 缺iueq[yəʔ]
不哲得割 骨闊忽 筆即跌吉
惡oq[oʔ] 浴ioq[ioʔ]
足各 覺曲局
而r[əl] 嗯n[n] 嘸m[m] 魚ng[ŋ]
畝姆 吳五

聲調 編輯

吳語具有複雜的廣式連讀變調系統,因此聲調可以分為兩種:單字調連續調。單字調是單個漢字在吳語中的讀法;而連續調是在實際說話中出現的調,其劃分的單位不是單字,而是一個語流,如一個單詞,一個詞組短語。

單字調 編輯

根據《現代吳語的研究》中的抽樣調查,無錫話的聲調共有八個(平上去入四聲各因聲母清濁分為陰陽)。

陰平 陰上 陰去 陰入 陽平 陽上 陽去 陽入
55 324 34 5 13 232 213 23

連續調 編輯

連續變調的規律至今仍眾說紛紜。趙元任在《現代吳語的研究》中曾指出無錫話中的連續變調的一個特點:陰平字單讀時不特別,兩字相連上字是陰平時(香山,標標),兩字的全調類似一個上聲字,也成平常所謂無錫腔。[6]

詞彙 編輯

人稱代詞 編輯

普通話詞彙 我們 咱們 你們 他們 自己
無錫話對應詞彙 我俚 倷伲 你俚 佗俚 自家
注音羅馬字[7] ngou ngooulii nan·gni gnii gniilii dho dholii zyhgu

常見稱呼 編輯

  • 爺,老爺,爹爹,老子,老頭子(爸爸)
  • 娘,姆媽(媽媽)
  • 恩娘,青娘(奶奶)
  • 阿公(對年老男性的稱呼,亦指外公)
  • 阿婆(對年老女性的稱呼,亦指外婆)
  • 舅公(外公)
  • 舅婆(外婆)
  • 佰佰(姑姑)
  • 姑父(姑父)
  • 阿哥,大大(哥哥)
  • 阿姊(姐姐)
  • 妹子(妹妹)
  • 弟子(弟弟)
  • 阿嫂(嫂子)
  • 姑娘(丈夫的姐姐或妹妹)
  • 阿叔(父親的弟弟)
  • 老伯伯(對與父母同輩年長者稱呼,亦指父親的哥哥)
  • 阿嬸,嬸嬸娘(嬸嬸)
  • 阿姆娘,娘娘,阿娘(伯母)
  • 阿太,太婆,太太(爺爺的母親)
  • 太公(爺爺的父親)
  • 先生(老師)
  • 醫師,大夫(醫生)

常見詞彙 編輯


語法 編輯

  • 人稱代詞複數後綴「俚」在表三身代詞「我、你、佗」的複數時與普通話的「們」相當,但又不能黏附在其他表人的名詞如「人、同志、女士、叔叔阿姨」後表複數。[10]
  • 人稱代詞可以直接和量詞組合修飾名詞,如「我本書」、「你件衣裳」等等都能成立。[10]

語助詞 編輯

語助詞不僅被用來表示口氣的輕重信疑的態度,具體一些的類似過去、假設、程度等關係也是必須或是可以用語助詞表示的。下列漢字絕大多數並非本字,但在所屬方言中的發音與該字相同。

  • 領格關係 - 個[kəʔ5],類似於普通話「的」。例:我~書;好看~花;我要一朵紅~。
  • 陳述過去 - 勒/來[leʔ23],類似於蘇州話「哉」。例:後來我就去睏~。(蘇州:後來我就去睏;常州:到後來他又來。)
  • 特指提問 - 吶[nəʔ23],類似於蘇州話「呢」。例:佗會唱歌,你會啥~?(蘇州:俚會唱歌,倷會啥?)
  • 反詰是非 - 匣[ɦaʔ23],類似於蘇州話「阿」。例:你想騙我~?
  • 提醒警告 - 啘[uɛ55],類似於常州話「辣」。例:本生是佗個~。(蘇州:本生是俚葛。常州:本來是他葛。)

另外還有一些語氣助詞如:

現狀 編輯

缺乏完善的書寫系統 編輯

無錫話自身的語法、詞彙、句式與現代標準漢語(普通話)存在一定差異,有一定的「文」、「言」脫離現象。當用無錫話朗讀現代漢語白話文時,人們一般不會完全按照字面來讀。朗讀者習慣上會先按照無錫話自身的語法、詞彙、句式對原句進行調整,然後再用無錫話複述出來。但這種「調整後的」的語句卻很難用準確的漢字寫下來(多是非常用漢字)。

目前的一種比較流行的寫法是用同音的漢字代替不知道如何落實到漢字的發音,如:黑鐵嗎它(漆黑)、滑較(順便說一下)、十五八搭(很髒)、鬧忙(熱鬧)。然而,這樣的做法並不利於與非吳語區交流。

有無錫話登場的作品 編輯

小說
電視劇
  • 武林外傳 - 第三回第十三分零二秒,向佟掌柜催要魚香肉絲的顧客所講的就是無錫話。

其它 編輯

  • 從20世紀末開始,方言節目在很多地方電視台異軍突起。無錫電視台也陸續推出了使用無錫話主持的電視節目《洋蔥頭講勁頭》《阿福聊齋》《扯扯老空》等。

參考文獻 編輯

  • 《無錫方言詞典》項行著
  • 《無錫方言四書》榮耀祥著
  • 《鄉音》錢祖德著
  • 《現代吳語的研究》趙元任著

腳註 編輯

  1. ^ 1.0 1.1 多習慣寫作「無錫閒話」,但「閒話」二字與語言的意義不相干,更像是附會其在無錫話中的發音而取的漢字。
  2. ^ 吳語拼音介紹頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)。
  3. ^ 吳語拼音中將其與 n 合併表示,通過對韻母加 i 以示區別。
  4. ^ 《現代吳語的研究》中將其與疑母重疊部分單獨劃為一個發音,即將韻母 i 也計入其中以示區別。
  5. ^ 《現代吳語的研究》中將此處的「開合」細分,即認為「好」「灰」聲母不同,後者帶有韻母 u 的發音。
  6. ^ 趙元任. 第四章 聲韻調總討論. 《現代吳語的研究》. 科學出版社. 1956年11月: 第81頁. 
  7. ^ 《現代吳語的研究》中使用的一種注音方法。使用國語羅馬字拼音的方法,約略表示語音。
  8. ^ 《朱子語類》卷六五「既成箇物事,便自然如此齊整」《水滸傳》第二回「只是王四去山寨里送物事」《桃花扇·訪翠》「若中了意,便把物事拋上樓頭」。
  9. ^ 多習慣寫作「毛烏頭」。
  10. ^ 10.0 10.1 陳祺生《無錫方言中的代詞》