Talk:春節
春節曾於登上维基百科首页的“新闻动态”栏位。 |
春節属于维基百科社會和社會科學主题的基礎條目扩展。 条目「春節」已被列為文化類中文領域基礎條目之一。請參見中文領域基礎條目以了解詳情。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目曾有1次成为中文维基百科单日浏览量最高的条目。单日浏览量最高的日期是: |
浏览量图表 2024/01/26 - 2024/02/25
|
农历新年和春节在各地都很常用
编辑所以在首段已经展示的情况下没有必要加上区域转换,不管他后面加不加华人。懂不懂?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年4月7日 (四) 12:59 (UTC)
- 你自己說就是了?——C933103(留言) 2016年4月12日 (二) 12:02 (UTC)
哪裡有討論說農曆新年這轉換沒必要?
编辑@蘇州宇文宙武、Galaxyharrylion: 請看上面的討論,該討論主題是說為什麼zh-hk要轉換成「農曆新年(華人)或華人新年」,而非討論zh-hk應否使用現行使用的「農曆新年」轉換項。而且原本Fxqf所用的理據相當於認為不應該設立zh-hk這轉換項,違反社群共識。其中用戶@1233thehongkonger:在描述沒有必要時,也說明了「倒是香港只是使用農曆新年吧」。另外亦未能證實投「沒有必要+1」的@Carrotkit:的理由「沒人會這樣說」,也應該指是指沒人會加上華人二字,雖然未能證實。請停止透過對錯誤前提獲得的結論來達成共識——C933103(留言) 2016年4月7日 (四) 14:56 (UTC)
春节在香港称为“农历新年 (华人)或华人新年”?
编辑为什么zh-hk版要加这个地区转换?香港不是中国一部分,不是华人为主?香港是外国?我已经改为春节。--Fxqf(留言) 2016年4月4日 (一) 12:02 (UTC)
农历新年 似乎是港澳的官方名稱--葉又嘉(留言) 2016年4月4日 (一) 13:06 (UTC)
- 没有必要加这个,内地和新加坡也可以说农历新年或春节。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年4月4日 (一) 13:27 (UTC)
- 没有必要+1,香港沒人會這樣說的。--Carrotkit歡迎參與DC14非正式投票 2016年4月4日 (一) 13:35 (UTC)
- 雖然我也習慣用「春節」(貪圖簡潔),不過部分香港人對這個詞略微反感,只因為這個詞在大陸常用。他們認為「農曆(新)年」才是正式的叫法。另外回樓上上,香港政府的公眾假期表當中雖然沒有「農曆新年」的叫法,卻有「農曆年初X」的叫法,或者從側面上能夠看出「農曆新年」是更正規的用法(雖然近年政府部門也開始多用「春節」這個詞語)。--春卷柯南-發前人所未知 ( 論功行賞 ) 2016年4月4日 (一) 13:39 (UTC)
- 沒有必要+2,倒係香港只是使用農曆新年把... ---1233。有問題? 2016年4月4日 (一) 14:59 (UTC)
- 纯粹习惯用语,与中国一部分的联想没有关系,即使维基改了,都不会改变官民的习惯。香港政府官方文献仍是采用「农历新年」 行政长官梁振英2月7日发表的农历新年贺辞全文 二○一六年农历新年假期邮政服务安排 农历新年的气候资料 --Thomas.Lu(留言) 2016年4月4日 (一) 17:15 (UTC)
- 標題中的「(華人)」是消歧義用,而香港一般只稱為農曆新年,「春節」並非官方或民間常用名稱。而農曆新年不是華人獨有,所以香港版的標題要用消歧義括號(注意不是代表名稱一部份的全形括號),內文則註明是華人新年,以免與越南新年、朝鮮新年、琉球新年及明治維新前的日本新年混淆--Ws227(留言) 2016年4月8日 (五) 21:51 (UTC)
- 上面已有香港人说自己习惯用春节,你的这种说法不攻自破。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年4月9日 (六) 02:47 (UTC)
- 如果一位維基人說自己習慣用「春節」就能作代表的話,作為一直在香港生活的香港人,除了報章報導有關大陸新年新聞外,我未曾聽過有人用「春節」,更遑論普遍採用。--HIMGOR(留言) 2016年4月15日 (五) 19:28 (UTC)
- 香港及澳门的政府官方都采用农历新年,因此 农历新年 及 春节 并非不能共存,除非某些编者认为港澳地区的政府首长不是中国人。--Thomas.Lu(留言) 2016年4月10日 (日) 08:03 (UTC)
- @蘇州宇文宙武:你是覺得一個維基人注明是自己習慣的用法有代表性嗎?——C933103(留言) 2016年4月10日 (日) 21:52 (UTC)
- 上面已有香港人说自己习惯用春节,你的这种说法不攻自破。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年4月9日 (六) 02:47 (UTC)
- 標題中的「(華人)」是消歧義用,而香港一般只稱為農曆新年,「春節」並非官方或民間常用名稱。而農曆新年不是華人獨有,所以香港版的標題要用消歧義括號(注意不是代表名稱一部份的全形括號),內文則註明是華人新年,以免與越南新年、朝鮮新年、琉球新年及明治維新前的日本新年混淆--Ws227(留言) 2016年4月8日 (五) 21:51 (UTC)
- google搜到這篇文章:農曆新年與春節:以《華僑日報》文章用詞為例初步觀察戰後香港的本土化,可以參考一下?--578985s(留言) 2016年4月15日 (五) 13:57 (UTC)
- 文章的作者: 四目膠頭,明显是一篇在网站的个人评论。其实最重要是港澳两地政府官方都普遍采用农历新年,而这个词汇在当地普及也没有误导或贬义,当可以作为两地中文版的名称。部分编者在中文维基连一些中性的词汇都政治化起来,甚至联想到是不是中国一部分的过分炒作,而没有考虑中文版即使在两岸、港澳、新马仍有用词的差异。--Thomas.Lu(留言) 2016年4月22日 (五) 18:31 (UTC)
- 這是個人評論沒錯...不過我也不是說要拿來作參考來源。--578985s(留言) 2016年4月23日 (六) 09:11 (UTC)
- 文章的作者: 四目膠頭,明显是一篇在网站的个人评论。其实最重要是港澳两地政府官方都普遍采用农历新年,而这个词汇在当地普及也没有误导或贬义,当可以作为两地中文版的名称。部分编者在中文维基连一些中性的词汇都政治化起来,甚至联想到是不是中国一部分的过分炒作,而没有考虑中文版即使在两岸、港澳、新马仍有用词的差异。--Thomas.Lu(留言) 2016年4月22日 (五) 18:31 (UTC)
- (!)意見:@葉又嘉、蘇州宇文宙武:我对这句话有异议:“是专指华人的新年”。首先要明确一点,华人不是中国人。华人指的是移民海外的“中国人”及其后代,也包括取得外国籍的华裔。华人的新年,是过度使用缩写的明显错误,因为排除了中国本土的中国人。建议删除这句话,后面的表述更严谨和清楚。
再强调一遍,华人在香港情况下并不适用,香港人大多数是中国人,所有他们是中国人,不是华人。--Fxqf(留言) 2016年4月26日 (二) 14:10 (UTC)
- 我在香港参展时问到过这个,当时回答我的几个人说叫农历新年,春节也都知道。华人的说法倒没听见过,都是说“香港人”吧。--7(留言) 2016年4月26日 (二) 14:19 (UTC)
- 既然港澳政府官方普遍采用,港澳地区可直接显示「农历新年」。阁下可以提出移除括号中的「华人」,即使存在定义上的异同,但直接显示为「农历新年」已经可以解决。另外,阁下修改前应在互助客栈先行讨论,而不是自己改了才跑来寻求支持。--Thomas.Lu(留言) 2016年4月26日 (二) 14:31 (UTC)
- @Thomas.Lu:我并没有打编辑战吧?后来改为“农历新年”后,我并没有又改为“春节”吧?在看到明显错误或别扭的时候(带括号的华人),改为自己熟悉的正确名称,应该没问题吧?我只是来寻求支持吗?我是看看我的说法是不是普遍说法。先改正明显的错误,然后在讨论中得到启发,又把所见所想发出来没什么问题吧?再说此条目不是保护状态,我编辑没什么问题吧?又不是破坏编辑,又没有持续回退,打编辑战。你这种居高临下的说话方式很让人反感。--Fxqf(留言) 2016年4月26日 (二) 15:33 (UTC)
- 阁下可看看于2016年4月4日 12:02(UTC)自己开启该讨论时写了什么,以及春节条目于2016年4月4日 11:58起,包括 您参与的版本修改。--Thomas.Lu(留言) 2016年4月26日 (二) 15:43 (UTC)
- (?)疑問:我比較好奇的是很多節日也有加上 (華人),如中秋節 (華人)、端午節 (華人),這些要不要改?-日月星辰【留言簿】 2016年4月29日 (五) 15:16 (UTC)
- @Nickice:华人指拥有外国国籍的华裔或华裔的后代,不是指中国人。因此要改。--Fxqf(留言) 2016年5月1日 (日) 16:51 (UTC)
- 一个节日还分中国和外国。也没见圣诞节分美国、英国和澳大利亚。--Fxqf(留言) 2016年5月1日 (日) 16:53 (UTC)
- @Fxqf:合併回還是怎樣解決?-日月星辰【留言簿】 2016年5月7日 (六) 04:41 (UTC)
- @Nickice:建议合并。--Fxqf(留言) 2016年5月7日 (六) 15:10 (UTC)
- @Fxqf:明白,但中秋節 (華人)出現錯誤要先解決。-日月星辰【留言簿】 2016年5月7日 (六) 15:16 (UTC)
- @Nickice:有什么错误,能否明示。--Fxqf(留言) 2016年5月7日 (六) 15:18 (UTC)
- @Fxqf:說錯,是中秋节琉球章節。-日月星辰【留言簿】 2016年5月8日 (日) 04:04 (UTC)
- 已經可以了,模板:Lang-ryu已修正。-日月星辰【留言簿】 2016年5月9日 (一) 13:36 (UTC)
- @Nickice:有什么错误,能否明示。--Fxqf(留言) 2016年5月7日 (六) 15:18 (UTC)
- @Fxqf:合併回還是怎樣解決?-日月星辰【留言簿】 2016年5月7日 (六) 04:41 (UTC)
中国人原来过的不是春节,而是“新春”啊!
编辑新春这种条目名称是怎么想出来的?存在有什么意义呢?与春节条目重合度又高。为什么不合并呢?
春节开头消歧义:本文介绍的是大中华地区及世界各地华人新年的总体状况。
新春:本文介绍的是汉字文化圈新年的总体状况。
唉,我想说元旦也是新年,大中华和汉字文化圈除了春节,也过元旦呢。
建议合并两个条目。--Fxqf(留言) 2017年4月23日 (日) 18:02 (UTC)
- 「春節」專指華人過的傳統新年,新春可以指整個漢字文化圈的傳統新年,條目太長不宜合併,而且合併會有過於偏重華人情況的問題,新春是母條目,春節(華人)、朝鮮新年、日本新年、越南新年是子條目。但西曆元旦從內容上看不是漢字文化圈傳統節日,就算日本改用西曆計算新春日子,其傳承習俗也是原來農曆新年(新春)的內容,與西方人傳統的元旦不是同一回事,而漢字文化圈中對西曆元旦的慶祝只是擷取西方式慶祝方式一部份,尚未有大量獨特形式,不足以成為獨立條目--Ws227(留言) 2017年4月23日 (日) 19:53 (UTC)
- 很多内容都是重复的,都是讲的传说起源,分地区将又是以中国大陆、香港、澳门、台湾、越南、日本、韩国的内容为主,节日安排都是一个模子,看不出有什么区别。另外,新春的英文版对应错了,新春在英文版没有对应条目,英文版的Lunar New Year应该对应中文版陰曆新年_(消歧義)。春节对应Chinese New Year没有问题。--Fxqf(留言) 2017年4月23日 (日) 21:23 (UTC)
- 我記得前一時間,關於春节,我們不能用“華人”(因中華人民共和國的“華人”是等同于“海外的華人”),也不能用“中國人”(這個不用説),不能用“漢族”(55個多族不是漢族),不明爲什麽不能用“中華民族”。。。 我個人明白爲什麽該合并,但我希望這兩個名詞真的是一樣的!George Leung(留言) 2017年4月24日 (一) 00:11 (UTC)
修正中華民國(臺灣)春節假日
编辑请求已处理
將"假期自農曆小年夜至正月初五,共七日,遇到星期六或星期日則會補假,"改為"假期自農曆除夕至正月初三,共四日,遇到星期六或星期日則會補假,唯農曆除夕前一日為上班日者,調整該上班日為放假日。"原敘述之日數與規則皆誤。--SUCKERKING(留言) 2019年12月25日 (三) 08:11 (UTC)
- 未完成:此修改沒有來源作可供查證。--SCP-2000 2020年1月12日 (日) 03:03 (UTC)
- @SCP-2000本條目的參照35和36就是來源。--SUCKERKING(留言) 2020年1月12日 (日) 21:44 (UTC)
- 35打不開。36確認SUCKERKING君的版本正確。--Temp3600(留言) 2020年1月21日 (二) 14:45 (UTC)
- 完成:Special:Diff/57815418。@SUCKERKING:请再检查是否有问题,感谢!--Tiger(留言) 2020年1月23日 (四) 04:39 (UTC)
- @Tigerzeng:感謝協助!--SUCKERKING(留言) 2020年1月24日 (五) 12:15 (UTC)
文學作品 存檔
编辑- 唐:高適《除夜作》:「旅館寒燈獨不眠,客心何事轉淒然?故鄉今夜思千里,雙鬢明朝又一年。」
- 唐:孟浩然《田家元日》:「昨夜斗回北,今朝歲起東;我年已強壯,無祿尚憂農。桑野就耕父,荷鋤隨牧童;田家佔氣候,共說此年豐。」
- 宋:范成大《賣癡呆詞》:「除夕更闌人不睡,厭禳鈍滯迫新歲;小兒呼叫走長街,雲有癡呆召人賣。」
- 唐:來鵠《除夜》:「事關休戚已成空,萬里相思一夜中。愁到曉雞聲絕後,又將憔悴見春風。」
- 宋:王安石《元日》:「爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇;千門萬戶瞳瞳日,總把新桃換舊符。」
- 宋:楊元咎《雙雁兒·除夕》:「勸君今夕不須眠,且滿滿,泛觥船。大家沉醉對芳筵。願新年,勝舊年。」
- 金:元好問:「三十七歲今日過,可憐出處兩蹉跎。」
存檔被刪內容 ——CommInt'l(留言) 2021年2月17日 (三) 12:46 (UTC)
編輯請求 2021-06-08
编辑请求已拒绝--Milky·Defer 2021年6月13日 (日) 09:40 (UTC)
孩子们在学校放假一天去参加中国新年庆祝活动。 节日中最令人兴奋的部分如鞭炮和龙是最有趣的。 对于成年人来说,布置装饰品和与家人共度时光是他们庆祝和庆祝的方式--67.85.92.1(留言) 2021年6月8日 (二) 15:29 (UTC)
- 未完成:请明确说明您想做出什么样的修改。 --Milky·Defer 2021年6月13日 (日) 09:40 (UTC)
關於使用「華夏」一詞
编辑儘管沒有參考依據,僅根據個人的觀察: 不僅我自己自幼在台灣長大便鮮有聽聞過「華夏」一詞;在瀏覽在簡中網站時,也發現這個詞相對於「中國」、「中華」、「漢人」、「漢族」、「華人」等常用、近義的稱呼而言實在少見。惟少數的好用者,是被戲稱「皇漢」的大民族主義網路用戶群體。 「華夏」一詞就本義而言,用在這裡是沒有錯的。但考量到其可能因近代使用而產生了某種潛具暗示性的包袱,且又既然存在有更多更常用、更無歧異或是具包容性的用詞可供選擇——我對於是否應當在維基百科中大量且不加修飾地使用這個詞語,抱持懷疑的態度。 ——不時落雪(留言) 2022年1月31日 (一) 16:39 (UTC)
我个人认为是否使用华夏看来源而定,如果没有来源支撑就尽量避免使用吧。 newerdrawn(留言) 2022年1月31日 (一) 17:38 (UTC)
請注意Wikipedia:持续出没的破坏者/User:Qqqyyy在此大量造假
编辑2014年,他在春節、玉皇上帝以220.129.81.2把歲末親人互相道平安的「辭歲」、新年互相拜年的「賀正」扭曲成為拜天公[1][2],2015年續以36.226.138.152、36.226.138.157在祭天、玉皇上帝、小年夜放入扭曲「辭歲」、「賀正」[3][4][5],2017年以傀儡Lesson1在除夕加入同樣內容[6],2021年,他繼續以同傀儡Lesson1做循環認證偽造,並再出「燒開正金」 這詞[7][8],2023年再將扭曲的「賀正」、「辭歲」加入台灣新年[9]。
2019年他以傀儡Lesson1在春節捏造「初三無通早,初四灶君趕」等假諺語[10]、及偽造習俗傳說[11],以配合他之前在祭灶节的大量造假[12]。--Outlookxp(留言) 2023年11月24日 (五) 06:50 (UTC)