昂船洲
22°19′00″N 114°08′00″E / 22.3166667°N 114.1333333°E
昂船洲(英语:Stonecutters Island[注 1],亦有写作Stonecutter's Island[注 2] (页面存档备份,存于互联网档案馆),或以粤音拼音读作Ngong Shuen Chau[注 3]),曾称盎船洲及向岛,位于香港境内,原为九龙半岛西面的岛屿,经填海后已连陆。昂船洲的地形原本像一条翻转的船,故称昂(仰)船洲。
1990年代香港政府在西九龙一带进行大规模的填海工程,1995年竣工后昂船洲与新九龙连成一片成为九龙半岛一部分。现时昂船洲北部发展为八号货柜码头;东北面连接住宅区,当中建有昂船洲政府船坞、昂船洲污水处理厂及西九龙废物转运站等公共设施,亦容纳原有于长沙湾工业区荔枝角道沿线的私营船厂,西九龙公路亦贯穿该处;南面则是中国人民解放军驻香港部队军营。昂船洲本身属深水埗区,不过上述扩建货柜码头的填海区(包括昂船洲大桥及货柜码头部分)则属于葵青区。
历史
编辑清嘉庆二十四年(十西元一八一九年)刊行的《新安县志》,将昂船洲写作仰船洲。1860年代则称为盎船洲,该名字可见于当时中英《北京条约》附图中,并随着该条约的签署,昂船洲随九龙半岛南端割让予英国而划入香港版图。最初这个岛屿作开采石矿之用,之后被改作兴建海军基地。1863年港督罗便臣决定在岛上兴建了一所监狱,以舒缓域多利监狱的挤迫情况。发生在1874年9月22日至24日的甲戌风灾中,昂船洲监狱全座被毁,事后在昂船洲沿岸捞获尸骸高达三千具。数年后仍发现有百余具遗骸暴露于昂船洲。1880年东华医院得到港督轩尼诗(John Hope Hennessy)捐助,将这些尸体与其他罹难者一并合葬鸡笼湾坟场,称为“遭风义冢”[1]。
全岛自1890年至第一次世界大战初期由英国部队接管。1941年12月11日第二次世界大战期间,日军使用重型炮弹炮攻击来夺取昂船洲,停泊在码头下的船只被炸至沉没。日军其后把这岛的海军基地扩建,并在这岛建立无线电接收设备作军事用途及扩大日本公共传媒机构NHK在海外的广播接收范围。1942年8月14日日治政府将昂船洲易名为向岛[2],直至二战结束后恢复原称。
战后,昂船洲由传统上不烟不酒的锡克教徒英军把守,而在六七暴动中这座海军基地亦作用良多。及后此岛亦曾经设立隶属工务司署的炸药库,以提供炸药予全港各石矿场使用[3]。
随着1989年香港机场核心计划的公布,昂船洲在1990年代初进行填海工程成为九龙半岛一部分,与对岸的葵涌、荔枝角和长沙湾连成一起,用作兴建西九龙公路及机场快线连接到位于赤鱲角的新香港国际机场;此外新增土地亦作兴建葵涌八号货柜码头以容纳更大的吞吐量。
1997年7月1日随着香港主权移交,驻港英军撤离昂船洲海军基地,基地现由中国人民解放军接管。不论是在移交前后,昂船洲一直都是军营重地,划为禁区范围。尽管昂船洲位处九龙市区,一般人不能随意进入该岛的军营范围,并只会在军营开放日作有限度开放。
生活点滴
编辑在1960年代至1980年代其间,昂船洲是用作士兵“休养生息”的地方,并在南岸设有英国海陆空军合作社(NAAFI)商店、餐馆、游泳池,而周边建有很多欧洲式的平房。
昂船洲也是很多蛇的栖息地,在第二次世界大战,日军使用一个独特的方法,就是隔离海岛的一边设置一个蛇屋。当日军士兵在昂船洲准备出勤参与太平洋战争前被蛇咬伤,他们会把蛇屋里的蛇拿出来,利用它们分泌的毒汁作为解毒剂。此外在填海工程以前,金环蛇、棕色眼镜蛇和竹蛇也是岛上的常客。
交通
编辑在1990年代初进行西九龙填海工程前,英国皇家海军会提供轮渡服务接载岛上工作人员往返香港岛添马舰和九龙尖沙咀天星码头。
现时前往昂船洲可从荔枝角站乘搭专线小巴44M(途经船厂、巴士车厂,以昂船洲政府船坞、昂船洲海军基地的入口为终点),或在葵芳站乘搭专线小巴87A(途经货柜码头路沿线,以八号货柜码头为终点)。
岛上主要建设
编辑区议会议席分布
编辑鉴于本区以货柜码头、船坞等非住宅设施为主,故被编入邻近的选区。
年度/范围 | 2000-2003 | 2004-2007 | 2008-2011 | 2012-2015 | 2016-2019 | 2020-2023 |
---|---|---|---|---|---|---|
青沙公路以南、西九龙公路以西(船坞设施部分,属深水埗区) | 荔枝角选区的一部分 |
荔枝角南选区的一部分
| ||||
青沙公路以北、西九龙公路、青葵公路以西(八号货柜码头部分),属葵青区 | 荔景选区的一部分
|
注释
编辑- ^ 此为香港政府使用的官方名称。虽然现今的政府地图上亦标示“Ngong Shuen Chau”为替代名称,但香港特区政府目前在岛上的设施仍以使用“Stonecutters Island”之英文地名为主。
- ^ 时期居港英国人的网上讨论中(参见 https://gwulo.com )。 虽然“Stonecutters Island”(意为“石匠(们)岛”)和“Stonecutter's Island”(意为“石匠的岛”)两种拼法的含义有差别,但英语发音完全相同,故不排除存在误听误传的情况,至于何者才是起始名称、何者为后来误传之名已难以考究。
- ^ 现时中国人民解放军驻香港部队管理的昂船洲海军基地使用此粤音拼读作为英文名称中的地名部分。解放军接管香港境内的前英军军营后曾更改原先具有殖民地色彩的军营名称,虽然现有昂船洲军营是解放军加以修建,并非接收原有的英军军营,但不排除解放军自行在地名部分使用“昂船洲”三字的粤音拼读“Ngong Shuen Chau”,而不使用英国人命名的“Stonecutters Island”,尽管该词本身并不具有殖民主义意涵。