討論:日本廣播協會

由Jimmy-bot在話題關於日本放送協會譯名上作出的最新留言:11 個月前
基礎條目 日本廣播協會屬於維基百科社會科學主題新聞學及大眾媒體類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評未評級極高重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度

是否多語言連結

編輯

關於詞條內的「知名主播」能不能使用日語維基百科的跨語言連結?--52Dora Talk! 2011年4月26日 (二) 10:39 (UTC)回覆

(簡體中文) 日本國際廣播電台 當天新聞 (NHK World Daily News)(NHK ONLINE)外部連結已經失效

編輯

-- 晴空·和岩 討論頁 2016年7月31日 (日) 02:16 (UTC)回覆

外部連結已修改

編輯

各位維基人:

我剛剛修改了日本放送協會中的3個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年7月4日 (二) 18:59 (UTC)回覆

外部連結已修改

編輯

各位維基人:

我剛剛修改了日本廣播協會中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2018年6月4日 (一) 02:46 (UTC)回覆

外部連結已修改

編輯

各位維基人:

我剛剛修改了日本廣播協會中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2019年1月23日 (三) 18:26 (UTC)回覆

建議改名:「日本放送協會」→「日本廣播協會」

編輯

日本放送協會」 → 「日本廣播協會」:Wikipedia:互助客棧/條目探討/存檔/2020年11月#日本廣播協會討論未完成即移動。先回退至初始狀態。-- -- I'm Lewix.|有話好說| 2020年11月1日 (日) 12:14 (UTC)回覆

(-)反對WP:NAME:「除非專題另有規定,否則條目命名當符合所有技術要求,及盡量符合所有命名原則;命名原則優先於主要命名慣例,條目命名符合愈多命名原則愈好。」使用常用名稱為命名原則,惟名從主人僅為主要命名慣例。提請人明顯忽略了此條方針。另外,根據WP:CON:「部分編者在特定地方和時間所達成的共識,不能凌駕更廣泛的社群共識」,因此若該討論的結果有違WP:NAME的規定,則該討論的結果實際上形同作廢,故此條目無論如何最終必定以「日本放送協會」為條目名,沒必要為執著程序而多做兩次無意義的移動SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 12:27 (UTC)回覆
此句"此條目無論如何最終必定以「日本放送協會」為條目名"是沒有道理的,你預設了「日本放送協會」是最常用的觀點,但是:
  1. 最常用的應該是NHK
  2. 考慮使用中文的命名原則,「日本放送協會」也不是在所有地區都最為常用
  3. 日本廣播協會符合名從主人慣例,且在某一個地區最為常用。 -- I'm Lewix.|有話好說| 2020年11月2日 (一) 03:22 (UTC)回覆
我的數據表明「『日本廣播協會』符合名從主人慣例,且在某一個地區最為常用」不成立(「日本放送協會」和「日本廣播協會」具相近使用率),因此你的第三點是未必成立的,也從而導致「日本廣播協會」不具備作為條目名的優先性。SANMOSA SPQR 2020年11月2日 (一) 05:59 (UTC)回覆
再者,條目最原始的中文用名即「日本放送協會」,當初移動至「日本廣播協會」是有爭議的(Wikipedia:互助客棧/條目探討/存檔/2020年11月#日本廣播協會討論初期已經有人提過),因此我的移動動作退一步來說也可視為復原操作。SANMOSA SPQR 2020年11月2日 (一) 06:02 (UTC)回覆

日本廣播協會

編輯

經徵詢意見後,依命名常規要求進行更名動作。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 05:45 (UTC)回覆

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

現行命名常規要求使用常用名稱,因此我想問一下大家是聽過「日本廣播協會」還是「日本放送協會」比較多?SANMOSA SPQR 2020年10月29日 (四) 06:40 (UTC)回覆

從未聽過日本廣播協會。--AT 2020年10月29日 (四) 12:57 (UTC)回覆
經查臺灣閩南語常用詞辭典,「放送」已成為臺灣閩南語的外來語,是臺語的一部份,而且它不是直接沿用日文發音hōsō,而是用臺語唸「放送」這兩個漢字---hòng-sàng(就如同臺北現在在臺語不念Taihoku,而是Tâi-pak),所以至少在臺灣閩南語裡,「放送」不只是日文,也是中文吧?-游蛇脫殼/克勞 2020年10月29日 (四) 14:15 (UTC)回覆
  • 我在臺灣從小到大都只見過、聽過「日本放送協會」。該條目當初移動為「日本廣播協會」時,我就認為怪怪的。--Tp0910留言2020年10月29日 (四) 14:20 (UTC)回覆
  • 雖然我個人感覺上使用「日本放送協會」較多,但剛簡單搜尋對比了一下,基本算是同一數量級,且前者未排除可能的日文網頁。
命中數 搜尋
777000 來源搜尋: "日本放送协会" —Google:網頁新聞學術圖書圖片;百度:網頁新聞學術圖片知網工具書Report
653000 來源搜尋: "日本广播协会" —Google:網頁新聞學術圖書圖片;百度:網頁新聞學術圖片知網工具書Report
要不要增加「地區」搜尋看看結果? --無心*插柳*柳橙汁 2020年10月29日 (四) 14:47 (UTC)回覆
隱身模式下用Google高級搜索,省略相似的條目,分別設置地區為「中國」,「香港」,「台灣」。因為沒有顯示結果數量,下面數量單位為搜索頁數。雖然列的是數量,但感覺只能用來定性分析。 -- I'm Lewix.|有話好說| 2020年10月29日 (四) 15:30 (UTC)回覆
大陸 香港 台灣
"日本放送協會" -wikipedia 9 9 9
"日本廣播協會" -wikipedia 13 10 8
所以「日本廣播協會」是自稱外加中華人民共和國各級政府的稱呼?-- 本人該補完2019年台鐵各站旅客人次了,有事按「此」留言 2020年10月29日 (四) 15:12 (UTC)回覆
並非如此,兩個稱呼在各個地區官方和民間都有在使用,多少不同而已 -- I'm Lewix.|有話好說| 2020年10月29日 (四) 15:16 (UTC)回覆
不對。我認為「日本廣播協會」頂多僅在中國大陸存在和「日本放送協會」相近的使用率,而其他地方則完全不用「日本廣播協會」。這種情況下,條目名應設為「日本放送協會」,並不予轉換,僅在導言指出中國大陸也有「日本廣播協會」的說法。SANMOSA SPQR 2020年10月30日 (五) 05:58 (UTC)回覆
上面已經給出分地區的搜索結果。你的依據「其他地方則完全不用「日本廣播協會」」是不對的。 -- I'm Lewix.|有話好說| 2020年10月30日 (五) 06:11 (UTC)回覆
@Lewix:「分地區的搜索結果」並不能完全排除指定地區以外的網頁的搜索結果,因此不能據此證明「日本廣播協會」在指定地區存在和「日本放送協會」相近的使用率,我之前Google特定地區的網頁的搜索結果時,我的做法是把一籃子的特定地區網站網域分別設為「必須出現的字眼」,這樣準確性比較高,至少可以完全排除指定地區以外的網頁的搜索結果。另外,上面也有其他臺灣和香港的用戶表態完全沒看過「日本廣播協會」的用法。SANMOSA SPQR 2020年10月30日 (五) 10:09 (UTC)回覆
我只是儘量列出數據,沒對結果做解讀。設置的限制是否準確我無法保證,我只對我的測試過程負責。另外請不用ping我了,這個主題下面的我感興趣的話自然看得到。 -- I'm Lewix.|有話好說| 2020年10月30日 (五) 11:38 (UTC)回覆
(~)補充隱身模式下用Google搜尋,翻到12-13頁後,「日本放送協會」結果為124,「日本廣播協會」 結果變為115。點擊「重新搜索以顯示省略的結果」後,分別為677000和606000,而翻到最後頁顯示410和423 -- I'm Lewix.|有話好說| 2020年10月29日 (四) 15:16 (UTC)回覆
看上去「日本放送協會」略多,而且考慮日文翻譯中文時有能漢字直譯則直接轉化的傾向,「日本放送協會」高常用好像不算意料之外。——Sakamotosan路過圍觀杯弓蛇影| 避免做作,免敬 2020年10月30日 (五) 07:11 (UTC)回覆
臺灣的官方用詞傾向「日本放送協會」(「日本放送協會」有278個「日本廣播協會」只有94個)。SANMOSA SPQR 2020年10月30日 (五) 10:24 (UTC)回覆
香港的官方用詞也傾向「日本放送協會」(「日本放送協會」有75個「日本廣播協會」只有35個,更參雜駐港特派員公署網站,駐港特派員公署網站應計算為中國大陸網頁)。SANMOSA SPQR 2020年10月30日 (五) 10:31 (UTC)回覆
中國大陸而言,兩個詞語的分佈非常平均(「日本放送協會」有283個「日本廣播協會」有286個),所以上面「『日本廣播協會』的命中數要多」的結論也蠻勉強的。SANMOSA SPQR 2020年10月30日 (五) 10:33 (UTC)回覆
澳門的官方用詞未能判斷(「日本放送協會」有9個「日本廣播協會」有32個,但參雜駐澳特派員公署網站,駐澳特派員公署網站應計算為中國大陸網頁;另外sample size太小)。馬來西亞的官方用詞未能判斷(兩個詞語都沒有搜索結果)。新加坡的官方用詞未能判斷(搜了一大堆舊報紙出來)。SANMOSA SPQR 2020年10月30日 (五) 10:36 (UTC)回覆
對"site:gov.cn"的結果持異議。點擊最後一頁,"日本放送協會":結果數變化為9xx->28x,而"日本廣播協會"變化為33xx->28x,突變似乎有點大。所以又測試了下百度和bing,百度:11頁/36頁,bing:11頁/31頁。兩者命中的數目均大致為1:3,與Google開始顯示的比例差不多(9xx/33xx)。其他的地區沒測試,所以我前面認為對此做定量分析是不靠譜的。
我認為唯一能得出的結論就是「兩個稱呼在各個地區都有使用,多少不同而已」 -- I'm Lewix.|有話好說| 2020年10月30日 (五) 11:38 (UTC)回覆
「多少不同」已經可以構成更名理由。WP:COMMONNAME的條文就是「條目命名應該儘量使用可靠來源中人、物或事項的最常見的名稱」。我認為「日本放送協會」這個名稱屬於多數人使用的名稱。SANMOSA SPQR 2020年10月30日 (五) 13:32 (UTC)回覆
另外,「結果數變化」單純是Google預測數值慣性放大而已,並不是甚麽「突變」。SANMOSA SPQR 2020年10月30日 (五) 13:42 (UTC)回覆
  支持更名,目前各區的搜索結果已可證明「日本放送協會」常用很多,完全可以根據WP:COMMONNAME更名。——BlackShadowG留言2020年10月31日 (六) 16:21 (UTC)回覆
該機構自身的官方中文稱呼是日本廣播協會([7]),是否應優先適用「名從主人」。--無所事事/想要狗帶 2020年10月31日 (六) 19:29 (UTC)回覆
可否參考白羅斯的情況?--Jasonloi1997留言2020年10月31日 (六) 20:59 (UTC)回覆
兩者的情況還是有差異。白羅斯太小眾了,幾乎沒人(國)在用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年11月1日 (日) 00:58 (UTC)回覆
  • @Sanmosa:討論有明確的不同意見未解決,你這麼心虛關了跑路有什麼意義?
  • 維基百科一方面號稱避免地域中心,一方面用地域差別結果做論述,也是令人大開眼界2020年11月1日 (日) 05:54 (UTC)。->>Vocal&Guitar->>留言
    @Ohtashinichiro:提述地域差別結果的用途在於確認地域差別是否存在,而在這個事例裏,地域差別很薄弱,因此成為不能通過{{noteTA}}解決,而必須進行條目更名動作的理由(如果地域差別比較大和明顯的話,當然就是用{{noteTA}}解決了)。再者,自從現行命名常規於2018年獲修訂以來,「名從主人」已經不再是條目命名的最優先考慮條件,而「使用常用名稱」則比「名從主人」優先實行(這一點在2019年的條文修訂進行後獲得明確並強化)。由於部分編者在特定地方和時間所達成的共識,不能凌駕更廣泛的社群共識(方針),而且共識不強求一致同意,如果我能夠確定多數用戶同意應依照方針的要求更名,那我理當遵守方針。理論上,我可以不進行任何討論,而直接執行移動操作(我之前有這樣做過),但是為了確認移動目標確實是最常用的名稱,我開了這個討論,既然我已經能確認這點了,那我自然可以關閉討論。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 06:14 (UTC)回覆
    1. 「地域差別很薄弱」是指什麼?由此不能用noteta解決又是為什麼?
    2. 然而您給出的搜尋結果里地域差別很大,而其他編者的搜尋結果就沒有這麼大的差異,為什麼?
    3. 您一開始就打算移動條目,而在這裡以模糊且主觀的聽過哪個比較多發問,又在討論途中自說自話地關閉討論,好像得出了您所期望的「共識」,對其他參與討論的編者之無禮,令人嘆止。->>Vocal&Guitar->>留言 2020年11月1日 (日) 08:04 (UTC)回覆
我重申一次:部分編者在特定地方和時間所達成的共識,不能凌駕更廣泛的社群共識(方針),因此我依據的共識是方針條文,不是這個討論,這個討論本身不能推翻方針。中國大陸使用「日本廣播協會」和「日本放送協會」的機率基本相等,因此不能確定「日本廣播協會」和「日本放送協會」哪個是中國大陸的唯一地區詞,那就自然不能設置{{noteTA}};香港和臺灣就明顯常用「日本放送協會」,那既然各地都(比較)常用「日本放送協會」,那自然就是「地域差別很薄弱」。Lewix在2020年10月30日 (五) 11:38 (UTC)的留言説的1:3比例是指實際搜索結果數與預測數值的比例,而我已經在2020年10月30日 (五) 10:09 (UTC)的留言指出他在之前2020年10月29日 (四) 14:43 (UTC)和2020年10月29日 (四) 15:30 (UTC)的留言列出的搜索結果數據的不準確之處,因此在只有我跟Lewix曾經列出搜索結果數據的情況下,只有我列出的搜索結果數據是有效的。請大家在質疑別人前,先看清楚之前不同的人究竟說過些甚麽。這個留言和上面的所有留言歸入已關閉討論。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 09:10 (UTC)回覆

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
  • 這麼快就關閉討論?我本來只是儘量找依據,對是否移動不持立場。但現在明確(-)反對未經充分討論即移動。理由有3
    1. 根據我上面的的搜索結果,搜索結果兩個名詞實際使用沒有顯著差別,而且至少有一個地區"日本放送協會"只占1/4是少數。
    2. 如果以聽過哪個比較多,事實上我覺得NHK這個縮寫最為常見,如BBC/CNN/NBC這些縮寫一樣。「日本廣播協會」我可能聽到也以為是日本全國性的廣播協會,與NHK對應不起來。
    3. 你本可以不進行任何討論,但既然你開啟了討論,那說明你想用討論後的共識給你的移動背書。那麼至少請耐心一點,真正達成共識再移動。 -- I'm Lewix.|有話好說| 2020年11月1日 (日) 09:15 (UTC)回覆
  • 我出個考題吧,請問下面哪個分別是BBC/CNN/NBC的中文名?請憑第一印象做答。 -- I'm Lewix.|有話好說| 2020年11月1日 (日) 09:15 (UTC)回覆
    1. BBC:不列顛廣播公司/英國廣播公司
    2. CNN:有線電視新聞網/有線網絡新聞台
    3. NBC:全國廣播公司/國家廣播公司
  • 另外,「只有我(Sanmosa)列出的搜索結果數據是有效的」 何以見得? -- I'm Lewix.|有話好說| 2020年11月1日 (日) 09:15 (UTC)回覆
我重申最後一次:部分編者在特定地方和時間所達成的共識,不能凌駕更廣泛的社群共識(方針)。我已經在2020年10月30日 (五) 10:09 (UTC)的留言指出你在之前2020年10月29日 (四) 14:43 (UTC)和2020年10月29日 (四) 15:30 (UTC)的留言列出的搜索結果數據的不準確之處。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 09:17 (UTC)回覆
1:3比例是指實際搜索結果數與預測數值的比例」 說明你對1:3這個數值沒看懂。原文如此:「(日本放送協會和日本廣播協會)測試了下百度和bing,百度:11頁/36頁,bing:11頁/31頁。兩者命中的數目均大致為1:3,與Google開始顯示的比例差不多(9xx/33xx)」。「1:3」 說的是兩個詞在不同搜尋引擎的命中數的比例 。
另外你一直試圖解讀數據,試圖原創研究。從數據來看其實有個悖論,如果在每個地區都是日本放送協會占優(至少相當),那麼總體上的數據何以兩者差距不大? 你這是把數據往有利於自己論點的方向解讀。-- I'm Lewix.|有話好說| 2020年11月1日 (日) 09:25 (UTC)回覆
你口中的「總體上的數據」究竟為何?注意不同地方的數據不能簡單加總(如果進行簡單加總,中國大陸網頁的搜索結果數就會成為最大影響因子,並成為判斷常用性的唯一標準,但這是不合理的)。「1:3比例」是我看錯,但是你給出來的兩個搜索結果不能排除顯示重複結果的可能性,因此我不能判定是有效數據。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 09:32 (UTC)回覆
總體上的數據:「隱身模式下用Google搜尋,翻到12-13頁後,「日本放送協會」結果為124,「日本廣播協會」 結果變為115。點擊「重新搜索以顯示省略的結果」後,分別為677000和606000,而翻到最後頁顯示410和423」。如果每個地區都是日本放送協會占優,那麼為何總數差別不大?「1:3比例」你所說的「不能排除顯示重複結果的可能性,因此不能判定是有效數據」,那你的數據也都一樣無法判定是有效數據啊。。 -- I'm Lewix.|有話好說| 2020年11月1日 (日) 09:46 (UTC)回覆
「總體上的數據」在此處參考性不大。中國大陸的網頁搜索結果仍然會佔很多,也成為搜索結果數(差異)的實際唯一影響因子。最神奇的是「總體上的數據」中「日本放送協會」的搜索結果項數竟比分別搜索下「日本放送協會」的搜索結果項數的總數來得少(我指點擊「重新搜索以顯示省略的結果」後,點擊前的話則是兩者皆是),難道那些是幽靈網頁?你自己都能說出Google能點擊「重新搜索以顯示省略的結果」,那我自然能假定在不點擊「重新搜索以顯示省略的結果」的情況下,Google已排除重複結果。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 10:10 (UTC)回覆
「日本放送協會」比「日本廣播協會」: 點擊「重新搜索以顯示省略的結果」前是777000:653000,翻到最後頁是124:115。點擊「重新搜索以顯示省略的結果」後677000:606000,翻到最後頁410:423。很難理解? -- I'm Lewix.|有話好說| 2020年11月1日 (日) 10:56 (UTC)回覆
124<283、115<286、410<(278+283)。「總體上的數據」中,部分搜索結果被省略。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 12:32 (UTC)回覆
幾個數據都來源於Google搜尋,要麼都有效,要麼都無效。 -- I'm Lewix.|有話好說| 2020年11月2日 (一) 02:11 (UTC)回覆
或許我說清楚好了:我開討論的唯一目的就是確認「日本廣播協會」和「日本放送協會」兩者的常用性,僅此而已。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 09:34 (UTC)回覆
我參與討論的唯一目的就是尋找(支持或不支持移動的)依據,僅此而已。開始第一句話就說了「雖然我個人感覺上使用「日本放送協會」較多,但剛簡單搜尋對比了一下,基本算是同一數量級」。 難道你認為有其他的目的? -- I'm Lewix.|有話好說| 2020年11月1日 (日) 09:46 (UTC)回覆
沒有。但是確認「日本廣播協會」和「日本放送協會」兩者的常用性並不代表必須取得討論共識,而如果討論共識與方針相違逆,討論共識實際上會作廢。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 10:12 (UTC)回覆
現在的問題不就是沒法「確認「日本廣播協會」和「日本放送協會」兩者的常用性」哪個更常用?我理解的常用並非是同數量級的略多,若僅是略多,則不應移動。 -- I'm Lewix.|有話好說| 2020年11月1日 (日) 10:56 (UTC)回覆
臺灣和香港來說,「日本放送協會」是確定常用的(「日本放送協會」是「日本廣播協會」的至少2倍)。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 12:32 (UTC)回覆

建議改名:「日本广播协会」→「日本放送協會」

編輯

日本广播协会」 → 「日本放送協會」:復原本名,見客棧討論,正確認「日本放送協會」是否同為符合「名從主人」規定的名稱。若確定屬實,將盡快再移回。--SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月27日 (六) 23:58 (UTC)回覆

(二度)探討NHK條目的命名

編輯

我直接承上次討論好了。我重新看過上次的討論,我留意到NHK條目最一開始的用名是「日本放送協會」,我認為當初執行移動或頁面歷史合併的管理員對條目合併後的用名的選定並不符合命名常規的要求(WP:命名常規:「選擇條目第一個重要版本所採用並符合本方針的標題作為條目的主要命名方式」;「日本廣播協會」並非常用名稱,然而「日本放送協會」屬於常用名稱),因此我想請該管理員(應該是Iokseng;如判定錯誤,請ping正確的管理員)解釋當初選定並不符合命名常規的要求的名稱作為條目用名的理由。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月21日 (日) 08:21 (UTC)回覆

我的觀點是「日本廣播協會」在中國大陸更常用,因為「放送」在中國大陸無使用率、視作日文,而其他地區未作規範使原文「放送」更流行。根據先前討論,官網使用「日本廣播協會」,符合名從主人。按百度學術搜索結果,"日本廣播協會" 日本廣播協會960條結果,"日本放送協會" 日本放送協會377條結果。故此,依照名從主人+一個地區常用原則命名「日本廣播協會」並無不妥,其他地區不常用用地區詞轉換就可以。名稱是「日本放送協會」再作地區詞轉換我也不介意,只是這樣也許違背方針。WP:名從主人也提到未有共識的Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則。--YFdyh000留言2021年3月21日 (日) 10:23 (UTC)回覆
WP:名從主人其實是強度過強,既然可以地區詞轉換,一開始就沒需要移動頁面。不知道提議修改WP:名從主人是否可行。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月21日 (日) 10:26 (UTC)回覆
一例過少,不要為了特定目的而擅動方針。如果說明「放送」也是中文、在中文地區也普遍常用,或可移回。比如要求中文的場合下使用的名稱。--YFdyh000留言2021年3月21日 (日) 11:06 (UTC)回覆
@YFdyh000:剛好遇到另一個例子:馬來西亞-北韓關係(見Talk:馬來西亞-北韓關係)。如果把這例子也牽涉進去的話,WP:名從主人就會變成違反WP:地區詞破壞的方針條文了。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月21日 (日) 11:26 (UTC)回覆
另外,引述一下Talk:日本廣播協會#日本廣播協會克勞棣的原話:「經查臺灣閩南語常用詞辭典,「放送」已成為臺灣閩南語的外來語,是臺語的一部份,而且它不是直接沿用日文發音hōsō,而是用臺語唸「放送」這兩個漢字---hòng-sàng(就如同臺北現在在臺語不念Taihoku,而是Tâi-pak),所以至少在臺灣閩南語裡,「放送」不只是日文,也是中文吧?」臺語應該屬於(廣義上的)中文,因此如果真的要説「放送」也是中文、在中文地區也普遍常用的話,之前就已經證明過了。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月21日 (日) 11:29 (UTC)回覆
中文維基百科應該使用現代標準漢語才對,台語是方言,不是標準書面語,所以證明力不足。公司註冊信息、新聞報道等證明力更強,但其他人是否認可我不清楚。--YFdyh000留言2021年3月21日 (日) 11:51 (UTC)回覆
在中國大陸的視頻網站(如bilibili)中有關於「放送文化」的視頻(不僅僅局限於日本的電視節目片段,包括中國大陸香港等地方的電視節目片段也使用「放送文化」作為標題的一部分),不知這是否可以證明「放送」這個詞在漢語中也有使用?--忒有錢🌊塩水あります🐳留言2021年3月21日 (日) 17:24 (UTC)回覆
用戶生成內容不是可靠來源,證明力欠佳。以及如上所述,我不確定其他人接受這樣證明。--YFdyh000留言2021年3月21日 (日) 18:41 (UTC)回覆
國家教育研究院(日本放送協會)[8]、央視(日本廣播協會也有日本放送協會,更有隻念NHK)[9],話說放送事故也是常用詞會。 --無心*插柳*柳橙汁 2021年3月21日 (日) 23:40 (UTC)回覆
@YFdyh000:2021年2月中央廣播電視總台KBS簽署合作協議的時候《新聞聯播》的報道對KBS的稱呼是「韓國放送公社」。具體可見2021年2月22日新聞聯播的國內聯播快訊。--忒有錢🌊塩水あります🐳留言2021年3月22日 (一) 19:55 (UTC)回覆
@YFdyh000:這裏我可能沒辦法同意你的說法。在香港中文語境之下,部分的英文用詞會直接挪為粵語所用(無論是否轉音),然後直接當成中文書面語(具體的例子有「巴士」、「的士」、「士巴拿」、「咪」等)。就中文維基百科現時的狀態來說,這狀況是獲得容許的,然而粵語並非(狹義上的)「現代標準漢語」。因此,臺語既然與粵語同為(廣義上的)中文,應該具有可與粵語類比的地位,否則我極為懷疑本站香港繁體和澳門繁體的可操作性。另見上。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月21日 (日) 23:59 (UTC)回覆
用名問題暫且不提,這種更改用名的同時把標題字體也換了的行為是否違反規則?--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年3月22日 (一) 10:40 (UTC)回覆
1. 名從主人本就規範條目名。2. 您說語言變體?好像名稱中混用變體反而會不好,容易轉換出錯。--YFdyh000留言2021年3月22日 (一) 10:59 (UTC)回覆
「放送」和「廣播」並不構成繁簡轉換的關係。而且如同之前的意見,NHK香港支局也有使用「放送」一詞。因此以用詞為由將字體從繁體改為簡體缺乏足夠依據。而且「好像」也缺乏說服力。如果該用戶移動為「日本廣播協會歷史」,我對此並無意見。但改用詞的同時把字體也改了,就有越矩觀感。--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年3月22日 (一) 11:04 (UTC)回覆
我不會介意變體更動,您可以問一下對方或直接改回。我想原因是很多用戶沒有簡繁皆通的能力,機器轉換則有異體字風險。正因為不是簡繁關係,更改才有操作上的合理性。如果用戶改成「日本廣播協會歷史」,一是會難看、不統一,二是有些情況下地區詞匹配可能失敗。--YFdyh000留言2021年3月22日 (一) 11:22 (UTC)回覆
在下的一些意見被Sanmosa君引用了,但因為從昨天清晨到剛才(東八區時間)有一些原因使我不能登入留言,所以直到現在我才能回復,抱歉!有兩點我要聲明
  1. 當初我只是路過順道基於我知道的事實發表一些意見,我並不在意此條目在「臺灣正體」以外的閱覽模式下用什麼標題(但這不代表我堅持臺灣正體模式就要用「放送」,而是要看後續的討論)。
  2. 我要補充當初的留言:......「放送」已成為臺灣閩南語的外來語,是臺語的一部份,就如同「浪漫、巴士、模特兒、麥克風」已成為中華民國國語的外來語,是中華民國國語的一部份。
以上。-游蛇脫殼/克勞 2021年3月22日 (一) 15:39 (UTC)回覆
我不涉及命名討論,單純回復上面對於我移動的疑問。當時是因為有用戶剪貼移動所以我合併了編輯歷史,至於對於名稱我並無意見。僅此回復。--Iokseng留言2021年3月24日 (三) 10:05 (UTC)回覆
@Suicasmo:你上面提到NHK香港支局也有使用「放送」一詞,能不能給予來源?SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月26日 (五) 09:51 (UTC)回覆
這份文件的第8頁,或許可以直接打電話給NHK香港求證。另外在中華民國總統府的網站使用的是日本放送協會。--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年3月27日 (六) 01:00 (UTC)回覆
@Patlabor Ingram:見上留言首連結,NHK條目最一開始的用名是「日本放送協會」也是符合「名從主人」規定的名稱,因此我認為宜從「先到先得」規定恢復使用首個符合「名從主人」規定的名稱(即「日本放送協會」)。我將回退所有將「日本放送協會」用詞改為「日本廣播協會」的移動。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月27日 (六) 13:27 (UTC)回覆
已在Module:CGroup/TV設置轉換,中國大陸模式下顯示「日本廣播協會」,其他模式下顯示「日本放送協會」。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月27日 (六) 13:55 (UTC)回覆
咱電視上聽到的都是「日本廣播協會」。--東風留言2021年3月27日 (六) 14:06 (UTC)回覆
(1)Sanmosa的說法沒有來源支持:「這份文件的第8頁」未體現NHK在香港以「日本放送協會」為官方名稱(地址部分為英文的NHK Hong Kong Bureau, RM1101B, 11/F, Hong Kong Arts Centre, 2 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong Tel 852-2509-0238)。相反,其中國總局以及上海、廣州支局皆體現「日本広播協會」之名稱,與NHK在線中文官網上的表述相符。因此,Sanmosa該次反向移動的理由不成立。
[Suicasmo君只是給出了NHK香港支局的聯繫電話,並表示「或許可以直接打電話給NHK香港求證」。Sanmosa甚至都沒認真看資料,就認為「據https://www.nhk.or.jp/bunken/book/regular/nenkan/pdf19/19_661.pdf第8頁,「日本放送協會」亦符合「名從主人」」(其實第八頁根本沒體現),並進行了破壞性原始碼轉換[10]縱使是地區詞問題,也決不能對原始碼進行此等破壞性轉換,維基百科容許原始碼繁簡混搭,地區詞問題應使用轉換組解決。此處對Sanmosa的行為表示遺憾。
附:【資料說明】
(a)這份文件的第8頁」原始表述:
(b)NHK在線(NHK之中文官網)
(2)命名常規規定,「當一個事物的名稱符合「名從主人」的慣例,但只在某一個或多個中文使用地區為常用,而在其它的中文使用地區並不常用時,仍應當使用符合「名從主人」命名原則確立的名稱,而不應當繼續使用「時間優先」命名原則確立的首個常用名稱。」且已證明官方名稱日本廣播協會在中國大陸為最常用及規範譯名(即上引文述「只在某一個或多個中文使用地區為常用」),不論其他地區之地區詞狀況及本地翻譯規範如何,根據方針,皆應採用日本廣播協會之官方名稱(具體「日本廣播協會」六個字的用字繁簡可另議,不論繁簡我都沒有意見)PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2021年3月27日 (六) 17:09 (UTC)回覆
@Suicasmo:你重新檢查一下你給出來的來源。@Patlabor Ingram:我暫時沒移回,但請注意地區詞轉換需繁簡完全一致方能生效,像「日本广播協會」這樣雜用繁簡的原始碼是不能正常轉換的,這也完全不是轉換組的處理範疇。WP:繁簡破壞也有指明「為了修正系統轉換錯誤或繁簡混雜造成的連結錯誤而將相應內容替換成繁(簡)體的行為不是破壞」。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月27日 (六) 23:42 (UTC)回覆
(:)回應:本人接受閣下的解釋。本人收回先前對您的譴責發言。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2021年3月28日 (日) 16:03 (UTC)回覆
@Patlabor Ingram:既然您沒有意見,那作為移動者,理應將「日本广播协会历史」至少移動至「日本廣播協會歷史」。@Patlabor Ingram:大陸使用「廣播」而香港、台灣使用「NHK」,本身就說明「日本廣播協會」不是使用於全中文世界的名稱。--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年3月28日 (日) 05:00 (UTC)回覆
[11][12][13],用日本文件來闡述台灣習慣是不是哪裡搞錯了... --無心*插柳*柳橙汁 2021年3月28日 (日) 05:21 (UTC)回覆
閣下提供的這三個網頁都兼有「日本放送協會」與「NHK」,所以閣下是要說明臺灣常用「日本放送協會」還是常用「NHK」?還是不分軒輊?-游蛇脫殼/克勞 2021年3月28日 (日) 07:03 (UTC)回覆
回應@Suicasmo:NHK的中文官網體現了該機構的官方中文譯名「日本廣播協會」。而NHK是該機構的官方英文縮寫,這兩者不衝突。
回應@Milkypine:「台灣習慣」是地區詞才需要討論的問題,而地區詞轉換問題已經解決了。因此,拿出中華民國總統府或大學的來源沒有意義。
這裡討論的主題是命名問題。
命名常規規定,「當一個事物的名稱符合「名從主人」的慣例,但只在某一個或多個中文使用地區為常用,而在其它的中文使用地區並不常用時,仍應當使用符合「名從主人」命名原則確立的名稱,而不應當繼續使用「時間優先」命名原則確立的首個常用名稱。」且已證明官方名稱日本廣播協會在中國大陸為最常用及規範譯名(即上引文述「只在某一個或多個中文使用地區為常用」),不論其他地區之地區詞狀況及本地翻譯規範如何,根據方針,皆應採用日本廣播協會之官方名稱。
(簡而言之,不論中國大陸習慣、台灣習慣、香港習慣各是什麼,只要有一個地區的習慣與官方中文譯名重合,條目命名時就應使用該官方中文譯名。其他地區習慣通過地區詞轉換體現。條目命名與地區詞轉換是兩個問題。)PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2021年3月28日 (日) 16:03 (UTC)回覆
但「日本放送協會」也是官方中文譯名,這種情況下仍移動不就沒有道理? --Loving You Is A Losing Game 2021年3月29日 (一) 00:33 (UTC)回覆
日本廣播協會是NHK在其中文官網使用的名稱以及在中國大陸註冊時使用的名稱,NHK並未在兩岸三地使用「日本放送協會」作為註冊名。故,「日本廣播協會」應為該機構唯一的官方中文註冊名。而「日本放送協會」則往往作為原文直譯出現。
類似地,兩岸三地也經常使用「BBC」之英文原文縮寫指代該公司,但條目命名時應使用其官方中文譯名「英國廣播公司」。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2021年4月2日 (五) 08:59 (UTC)回覆
我看NHK中文官方網站是寫日本廣播協會:NHK在線(NHK之中文官網)浪子魚留言2021年4月7日 (三) 03:58 (UTC)回覆

NHK對下屬機構的官方翻譯名稱問題

編輯

@Mafalda4144本人修改的翻譯均由NHK官方出版物或官網作為來源支持(均在條目中附來源舉證)。

  • 依據繁體中文版NHK官網報導《有男子出言證實在NHK設施內遭強尼喜多川性侵害》以及以下多個NHK官方中文出版物或官網,在各繁簡版本啟用了如下譯名:
    • 日語:“NHK放送センター”;NHK官方譯名:「NHK廣播電視中心」。
  • 依據《NHK WORLD-JAPAN Press Kit》中文版,在各繁簡版本啟用了如下譯名:
    • 日語:“社団法人東京放送局”(1923年成立的NHK前身);NHK官方譯名:「社團法人東京廣播電台」。
    • 日語:“NHKラジオ第1放送”;NHK官方譯名:「NHK第一套廣播」。
    • 日語:“NHKラジオ第2放送”;NHK官方譯名:「NHK第二套廣播」。
    • 日語:“NHK-FM放送”;NHK官方譯名:「NHK調頻廣播」。
  • 依據2022年版NHK在線中文官網「組織機構」部分,在各繁簡版本啟用了如下譯名:
    • 日語:“各地放送局”(今日NHK的各地分部);NHK官方譯名:「各地廣播電視台」。
    • 日語:“據點放送局”;NHK官方譯名:「地區據點台」。
    • 日語:“(首都圏)放送センター”;NHK官方譯名:「(首都圈)廣播電視中心」。
    • 日語:“NHK放送総局”;NHK官方譯名:「NHK廣播電視總局」。

編者Bigmorr這幾天的行動,是在反對以上所有譯名在港台繁體版本的適用。以上中文譯名,均有NHK官方權威出版物或官網新聞支撐,具有可靠來源。如您仍認為有問題,希望在客棧討論,請另外開闢話題(並請把我的陳述一併轉過去)。因為我與Bigmorr之前的爭論,並不是對「日本廣播協會/日本放送協會」本身的更名問題(這個沒爭議),而是把其下屬機構從日文漢字直譯改成NHK官方翻譯名稱。

以下附Bigmorr在「日本廣播協會」條目添加的手動轉換:

3=zh-tw:廣播一台;zh-hk:廣播一台;zh-cn:第一套廣播;

4=zh-tw:廣播二台;zh-hk:廣播二台;zh-cn:第二套廣播;
5=zh-hant:地方放送局;zh-hans:地方放送局;zh-cn:地方廣播局;
6=zh-tw:NHK放送中心;zh-hk:NHK放送中心;zh-cn:NHK廣播電視中心;
7=zh-hant:放送局;zh-cn:廣播電視台;

8=zh-hant:社團法人東京放送局;zh-cn:社團法人東京廣播電台;zh-sg:社團法人東京放送局;

Bigmorr在「NHK廣播電視中心」條目添加的手動轉換:

4=zh-hant:首都圈放送中心;zh-cn:首都圈廣播電視中心;
5=zh-hant:NHK放送總局;zh-cn:NHK廣播電視總局;

其中「廣播一台」「廣播二台」「地方廣播局」我不知道是哪裡的翻譯,他沒有給出任何來源。其他手動轉換是在港台繁體版本上退回日文漢字,拒絕NHK官方翻譯的中文名稱。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月18日 (三) 03:40 (UTC)回覆

本人剛剛暫時復原,強烈反對已經有地區詞轉換下,您這樣的編輯行為是強迫閱讀中文維基百科的讀者接受您的翻譯喔。--Mafalda4144留言2023年10月18日 (三) 05:24 (UTC)回覆
@Mafalda4144以上皆是NHK官方譯名,「強迫」也是NHK「強迫」而不是我「強迫」(是NHK在翻譯又不是我在翻),維基百科是講究參考文獻的。首段表述暫時恢復,但是其他部分無人提出相反意見。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月18日 (三) 05:29 (UTC)回覆
@Patlabor Ingram閣下,如果我之前有搞錯的地方先道歉,主要是因為先前就閣下您的修正,我這邊看到會顯示為日本廣播協會,就連第二次您回退的,也一樣會顯示為日本廣播協會,故我又操作一次。現在的修正顯示為各自地區詞了。
另外您說的下屬機構,這個部分的爭議先按下不說,且略看條目似乎沒有提到?等等我晚點會再回頭仔細看看。不過另外想說個,如果有來源一開始就把他別在句號旁邊吧,這樣要吵架才可以比較大聲XD--Mafalda4144留言2023年10月18日 (三) 11:26 (UTC)回覆
@Mafalda4144收到您的意見,如果之前我態度有不當之處也向您道歉。
(1)那可能是「日劇」公共轉換組那邊出問題了,我稍後檢查一下。我之前之所以移除條目里「廣播/放送協會」的轉換是因為日劇轉換組裡已經自帶這個轉換了。
(2)下屬機構的問題,其實一開始就都有標註來源的啦😂。本條目每處提及上述詞彙我都加注了來源。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月18日 (三) 11:58 (UTC)回覆

關於日本放送協會譯名

編輯

原標題為:日本放送協會的正名活動

原標題為:日本廣播協會的地區詞轉換爭議

因為沒寫到編輯摘要,來客棧發起討論一下,NHK的中文翻譯要統一嗎還是維持地區詞即可。個人是覺得都有地區詞轉換了,硬要兩種譯名並列大可不必,附知U:Patlabor Ingram閣下以及U:Bigmorr閣下,謝謝大家。--Mafalda4144留言2023年10月18日 (三) 01:14 (UTC)回覆

認為無必要強制統一用語,應可維持適用地區模式即可之。--約克客留言2023年10月18日 (三) 02:42 (UTC)回覆
正名什麼?沒搞明白?NHK官方中文譯名就是「日本廣播協會」[14](頁面底部註明的「版權歸NHK日本廣播協會所有」),正式名稱應以官方中文名稱為準,但我理解約克客君的意見,沒有必要強制統一名稱,比如中國大陸媒體習慣稱「日本廣播協會」,而台灣媒體習慣稱「日本放送協會」,因此按地區詞模式維持現狀即可。--Kenny023留言2023年10月18日 (三) 02:53 (UTC)回覆
本人反對及強烈抗議以上標題不中立的歸納,此等行為是扭曲及惡意推定他人的編輯行為,因此本人將本人自己的發言獨立成章。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月21日 (六) 14:12 (UTC)回覆
回應Mafalda4144:從來也沒有「統一名稱」,從來也沒人要把NHK中文翻譯統一成「日本廣播協會」,這是什麼奇怪的話題。
公共轉換組裡「zh-tw=日本放送協會;zh-cn=日本廣播協會」的轉換一直沒變。本人只是調整了首段,讓港台讀者能夠看到「日本廣播協會」這個名稱,「硬要兩種譯名並列大可不必」是什麼意思?為何某些編者似乎在強制港台讀者只能看到「日本放送協會」,就是不能看到「日本廣播協會」這六個字?
按照這個說法{{地區用詞}}、{{各地中文名}}這些模板就不該存在?我不能理解Mafalda4144的想法,有字詞轉換不代表一個地區讀者不能看到另一個地區的地區詞。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月18日 (三) 03:27 (UTC)回覆
所以現在是拿簡體的官方中文名稱,就說繁體的官方中文名稱必然如何?至少台北支局在台灣招募工作時,是用日本放送協會另一個網站也是相同呈現)。--KOKUYO留言2023年10月18日 (三) 04:11 (UTC)回覆
NHK本身繁簡體的轉換問題從來沒爭議,公共轉換組也是一直如此。現在的問題是有些編者試圖阻止在港台繁體版本上看到其他地區的譯名。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月18日 (三) 04:44 (UTC)回覆
既然日本放送協會在臺灣的自我說明,確實還是繼續使用「日本放送協會」,而不是簡體網站呈現的「日本廣播協會」。那麼現在的寫法宣稱「日本放送協會」只不過是特定媒體的用法,明顯是不合適的吧?更準確的條目寫法應該是:「日本放送協會,又稱日本廣播協會」(臺灣正體),「日本廣播協會,又稱日本放送協會」(大陸簡體)。至於香港繁體、及其他地區的情況,可能要看看香港用戶能不能幫忙調查--KOKUYO留言2023年10月18日 (三) 05:07 (UTC)回覆
那我同意您關於修改表述的看法,(稍後會提供一個沙盒版本),不知道閣下是否認同。
NHK在中文繁簡體官網都只有「NHK」或「日本廣播協會」,我想也能說明一些問題。在「日本廣播/放送協會」這個名稱本身的問題上,我只希望能夠同時展現兩個名稱罷了,而不是像一些編者那樣希望在繁體頁面上把「日本廣播協會」的名稱趕盡殺絕。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月18日 (三) 05:11 (UTC)回覆
我是沒有看到日本放送協會自己在臺灣是使用「日本廣播協會」表述的情況。如上所述,他們在臺灣發布工作職缺時,確實是使用「日本放送協會」自我描述,而非「日本廣播協會」。--KOKUYO留言2023年10月18日 (三) 05:22 (UTC)回覆
沙盒版本位於User:Patlabor_Ingram/沙盒/8,閣下是否有修改意見(香港編者如果查到NHK分支機構有在香港本地使用「放送協會」作爲官方名義,則可比照沙盒中台灣的用法)。您的來源我認可,但畢竟只是求職網站的來源。也請注意,哪怕是對台灣香港讀者的NHK繁中官網,也一次沒有用過「日本放送協會」。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月18日 (三) 05:32 (UTC)回覆
你這個寫法,不如直接用{{Vgname}}如何。--Nostalgiacn留言2023年10月18日 (三) 08:45 (UTC)回覆
中文譯名模板中地區差異名稱如果不加粗會好一些。--Kethyga留言2023年10月18日 (三) 09:10 (UTC)回覆
 完成,已在沙盒中採納使用{{Vgname}}模板。(回復Kethyga:按{{地區用詞}}、{{Vgname}}等模板在序言章節使用的慣例,好像做不到本地地區詞加粗其他地區詞不加粗?〔不知道我是否是理解錯你的意思?〕這似乎也不符合格式手冊)--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月18日 (三) 10:09 (UTC)回覆
Vgname終於踏出它在遊戲領域之外的第一步了嗎(--MilkyDefer 2023年10月18日 (三) 16:18 (UTC)回覆
@Patlabor Ingram閣下,反對您將條目首段改成這麼複雜且過度強調,在有地區詞轉換下,您這樣改,是要讓後面的人沒辦法變動嗎?為什麼要刻意強調中國大陸的譯名?另外想提醒您,請看看現在官網底下的中文字是什麼[15]。--Mafalda4144留言2023年10月19日 (四) 13:22 (UTC)回覆
(1)展示其他地區詞是維基百科條目的成熟慣例,您看下使用{{Vgname}}、{{地區用詞}}模板的條目有多少就知道,這不是我私人在「刻意強調中國大陸的譯名」,而是社群慣例上都是以這種表述方式展示的(參見{{地區用詞}}、{{Vgname}}系列模板)。您這樣的話又回到了之前的問題,您是否在試圖阻止在港台繁體版本上看到其他地區的譯名?(也即,您是否認為不能容許在zh-hk/tw版本下看到「日本廣播協會」這六個字?)
(如果您是認為現在使用{{Vgname}}/{{地區用詞}}展示的方法有問題,需要回到沙盒最開始以手工轉換方式呈現各地地區詞的情況,您可以在這邊跟其他編者探討一下,有共識咱們就按共識再改。)
(2)您給的連結(www3.nhk.or.jp/nhkworld/zh/)底下的中文字,我看到的是「NHK日本廣播協會是日本唯一的公共傳媒機構」、「版權歸NHK日本廣播協會所有」。我沒懂您的意思,官網出了什麼問題嗎?--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月20日 (五) 05:30 (UTC)回覆
許多編輯不添加來源的行為是不是也算成熟慣例Wikipedia:格式手冊/序言章節並無相關規範,而且兩模板的涵蓋範圍也不到巨大優勢,看看人物、非遊戲作品等條目。建議你去隔壁提方針,規範相關作法,不然今天只提NHK也無法應用到其他地方。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2023年10月20日 (五) 05:52 (UTC)回覆
所以我需要您回答:您是否在試圖阻止在港台繁體版本上看到其他地區的譯名?(也即,您是否認為不能容許在zh-hk/tw版本下看到「日本廣播協會」這六個字?)您只需要回答「是」或「否」即可,這樣方便大家清晰了解您的立場觀點。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月20日 (五) 05:55 (UTC)回覆
或者換種不貼切的問法,言下之意的心裡話,是不是在港台繁體版本上,就是不能夠看到「『老共』的地區詞用法」?或者認為在港台繁體版本上看到「中國用詞」會髒了眼睛?(很早以前有位與我爭論的編者是持上述觀點)。但一個需要強調的事實是,「廣播」這個詞是兩岸三地都有使用的名詞,沒必要在港台繁體版本上過度地「去中國化」。我認為這種觀點是不合適的,不利於讓各地讀者相互了解其他地區的不同用法。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月20日 (五) 06:05 (UTC)回覆
{{地區用詞}}在其他類型條目的使用說明社群接受這種使用慣例,即使格式手冊沒有明文限制或允許,也就是這是灰色狀態,這樣的話用也可,不用也可,追及{{地區用詞}}的使用情況,我認為用也可。PS,或者考慮使用{{地區用詞}}優於為特定主題範圍的{{Vgname2}}。--以上未簽名的留言由Cwek討論貢獻)於2023年10月20日 (五) 14:15加入。
這裡給意見沒屁用,因為不是方針也不是指引,再說此模板不支援書名號轉換我還不如土法煉鋼。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2023年10月20日 (五) 06:34 (UTC)回覆
我是支持,但還是一句話,請去方針提案而不在這裡。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2023年10月20日 (五) 09:13 (UTC)回覆
感覺奇怪為什麼現在版本簡體環境下jpn模板裡面日語原名的「協」字會過度轉換到「协」?--🔨留言2023年10月19日 (四) 17:07 (UTC)回覆
檢查了一下應該是T:地區用詞存在技術問題。條目內已臨時性恢復啟用T:Vgname2作為暫時替代。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月20日 (五) 05:40 (UTC)回覆
目前還是在進行無視地區詞轉換的WP:CS4D編輯活動,試問官方網站都能夠自己切換版本,為什麼一定要在首段過度強調簡體中文的譯名?--Mafalda4144留言2023年10月21日 (六) 04:01 (UTC)回覆
{{地區用詞}}、{{Vgname}}在維基百科有廣泛的使用,其中後者還正式被指引接納為規範用法。為何在您看來就是「過度強調」?您的觀點與社群共識似乎並不相符。(我就要反向運用Milkypine君的說法了,您認為{{地區用詞}}、{{Vgname}}是過度強調,應該首先考慮在方針區動議廢止以上兩個模板及有關條目指引,否則這不構成反對使用{{地區用詞}}或{{Vgname}}的理由)
所以您解釋一下為何看到「簡體中文的譯名」需要大驚小怪?言下之意的心裡話,是不是在港台繁體版本上,就是不能夠看到「『老共』的地區詞用法」?或者認為在港台繁體版本上看到「中國用詞」會髒了眼睛?--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月21日 (六) 04:06 (UTC)回覆
您這樣是刻意宣告行為,地區詞轉換的存在就是要讓讀者自行切換自己習慣的版本,您這樣做,每個中文語言就要看到您錶框起來的文字,這樣不是地域中心是什麼?--Mafalda4144留言2023年10月21日 (六) 04:09 (UTC)回覆
那您要不要說明一下這樣強制在首段放上簡體中文譯名的用意為何?您出手這麼編輯之前,條目不用這樣做,各個語言版本自己就能切換,請問現在這樣真的有其必要性嗎?--Mafalda4144留言2023年10月21日 (六) 04:12 (UTC)回覆
您的想法實在是很荒謬……{{各地中文名}}這個模板還真是把「譯名錶框起來放在最上面」,不僅框起來,還要設計得字大且明顯。而且這個模板的使用範圍比{{地區用詞}}還要廣泛。這些還作為{{字詞轉換索引}}(登載在WP:字詞轉換的顯著位置)推薦使用的模板,可見並無「地域中心」等問題。為何使用這些模板在您看來成為罪過了?您的想法顯然不符合社群共識。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月21日 (六) 04:15 (UTC)回覆
就請問大家,已經有地區詞轉換了,為什麼要刻意將繁體中文的譯名錶框起來放在最上面?這是宣告行為嗎?--Mafalda4144留言2023年10月21日 (六) 04:07 (UTC)回覆
{{各地中文名}}這個模板還真是把「譯名錶框起來放在最上面」,不僅框起來,還設計得字大且明顯。但這個模板不僅在大量條目使用,還作為{{字詞轉換索引}}(登載在WP:字詞轉換的顯著位置)推薦使用的模板呢?您的觀點似乎並不符合社群慣例,社群並不認為這是「地域中心」。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月21日 (六) 04:18 (UTC)回覆
那您要這樣做,拿掉地區詞轉換的模板好了,既然無視維基百科本來設置地區詞轉換的用意,也不用轉了反正切到哪個語言版本就都是您框的文字啦。--Mafalda4144留言2023年10月21日 (六) 04:15 (UTC)回覆
所以嘛,運用Milkypine君的理論,您應該先在方針區提案,要求WP:字詞轉換、{{字詞轉換索引}}撤下有關模板(包括{{各地中文名}}、{{地區用詞}}),因為這些還真就是多年來推廣使用的模板。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月21日 (六) 04:18 (UTC)回覆
那請問這個網頁是什麼?[16],上面也說過了,NHK在台灣用的是日本放送協會的名字,地區詞的轉換設置就是為這個,您不能在有地區詞的情況下強制再加上某些地區的用語,這樣有違WP:NPOV,若是如此,那就只好放上相應模板了。--Mafalda4144留言2023年10月21日 (六) 09:52 (UTC)回覆
(1)您給出的這個網頁(www.nhk.or.jp)是日文原文的網頁,這與條目並不衝突,條目已註明了「日語:日本放送協会にっぽんほうそうきょうかい Nippon Hōsō Kyōkai」。我們探討的是中文的問題;是能否在一個繁簡版本顯示其他地區用詞(特別是是否能在台灣繁體版本顯示中國大陸地區用詞的問題);是使用{{地區用詞}}及類似模板是否符合方針指引的問題。您拿出日文原文是在搞笑嗎?現在Mafalda4144閣下已經到了無理取鬧、滿地打滾的地步了嗎?
(2)「您不能在有地區詞的情況下強制再加上某些地區的用語」,這是我最近聽到最好笑的笑話。在條目中使用{{地區用詞}}、{{Vgname}}或{{各地中文名}}竟然會被認為是違反NPOV,實在是滑天下之大稽。閣下的立場已經完全脫離了事實,是純粹地在把非政治問題政治化。
我觀點還是和上面一樣,您如果認為單純使用{{地區用詞}}、{{Vgname}}或{{各地中文名}}等WP:字詞轉換推薦使用的模板就構成NPOV或者「地域中心」的話,您應該先在方針區提案,要求WP:字詞轉換、{{字詞轉換索引}}撤下有關模板。援引Milkypine君的說法是,「這裡給意見沒屁用,因為不是方針也不是指引」。否則按您的私人立場,單純使用社群廣泛使用且推薦採用的模板居然會違反中立或地域中心方針,實在是非常可笑。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月21日 (六) 14:08 (UTC)回覆
另外請閣下不要擅自修改我發起的討論名,要嘛請閣下另外拉線繼續討論。--Mafalda4144留言2023年10月21日 (六) 09:57 (UTC)回覆
本人反對及強烈抗議您此前留言標題不中立的歸納,此等行為是扭曲及惡意推定他人觀點,因此本人將本人自己的發言獨立成章。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月21日 (六) 14:12 (UTC)回覆
很明顯新標題比較好,直接指出是地區詞轉換問題。原本的標題不僅有傾向性,而且啥內涵都看不出來,無助於理性討論。我已經將討論重新合併,希望你們不要「為拆而拆」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月22日 (日) 02:12 (UTC)回覆
要改名之前也沒先跟人討論就自己改了,這樣下去已經離題了。
就是因為有傾向性才在這裡討論的,不是嗎各位大大。--Mafalda4144留言2023年10月23日 (一) 14:42 (UTC)回覆
請尊重管理員裁決。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月24日 (二) 17:55 (UTC)回覆
現在是管理員發言還是一般討論者?然後這和內涵有什麼關係?--Mafalda4144留言2023年10月25日 (三) 07:08 (UTC)回覆
本人反對及強烈抗議您此前留言標題不中立的歸納,此等行為是扭曲及惡意推定他人觀點。我要強調的是,使用討論標題對他人進行惡意推定,是非常沒品及違反文明方針的行為。修改管理員裁決結果的行為也屬不當,現已退回。您的行為是首先對他人缺乏尊重,我要求您為您的不當行為道歉。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月25日 (三) 07:27 (UTC)回覆

能不能接受在條目中強調NHK,弱化日本放送/廣播協會,就像NBA那樣?因爲在日本本土播出的中文通報我記得直接喊NHK的更多一些。

NHK,全稱日本廣播協會日本放送協會日本放送協会),是日本的公共廣播機構。

日本放送協会」的各地常用別名
中國大陸日本廣播協會
港臺日本放送協會

--MilkyDefer 2023年10月24日 (二) 09:54 (UTC)回覆

(而且說實話這麼多年下來真的沒有人會去死扣「放送」的意思啦,「生放送」在大陸也很常用的好不好?)--MilkyDefer 2023年10月24日 (二) 09:58 (UTC)回覆
你這個方案似乎不太能解決當前問題,正文的表述一直沒任何爭議(目前的狀態:正文部分,大陸簡體呈現「廣播協會」、港台繁體呈現「放送協會」,這裡大家都沒意見)。我跟Mafalda4144的爭議在於港台繁體版本下的條目首段能不能出現「廣播協會」四個字。
非常好笑的是,按Mafalda4144之前的觀點,您的這個方案因為使用{{各地中文名}}等一系列模板,在Mafalda4144看來是「違反NPOV及地域中心」,他似乎不能接受任何能在繁體版本上看到「日本廣播協會」這六個字的選項。也因為如此,我對任何支持在條目中使用{{地區用詞}}、{{Vgname}}或{{各地中文名}}的方案持開放態度,因為我行動的主旨在於反對Mafalda4144上述明顯不合常理的觀點。
〔不過有一說一,拋開其他不談,「生放送」這個詞在大陸除了ACG圈以外恐怕談不上常用🤔(哪怕B站上也主要是直接搬日區的視頻在用),百度資訊的結果,大陸新聞媒體最近兩次出現「生放送」三個字分別是2022年和2020年了……〕--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月24日 (二) 13:28 (UTC)回覆
我的意見一直是,在有地區詞轉換下,實在不必要拉出來再強調一次,條目內內若要提到條目名,用NHK代替就可以了。然後要重申,擅自將發起討論名變更的行為,真的非常感受不到尊重,尤其在沒有任何告知下隨意變更,比修改他人留言更差勁。--Mafalda4144留言2023年10月25日 (三) 07:14 (UTC)回覆
我要強調的是,使用討論標題對他人進行惡意推定,是非常沒品及違反文明方針的行為。修改管理員裁決結果的行為也屬不當,現已退回。您的行為是首先對他人缺乏尊重,我要求您為您的不當行為道歉。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月25日 (三) 07:35 (UTC)回覆
我沒有要道歉的,偷偷改發請名的是您,您沒有經過同意,也沒有任何討論。我也不認為有管理員身份的使用者在這裡是用管理員的身份發言,若是,請問這說教的成分是?--Mafalda4144留言2023年10月25日 (三) 10:47 (UTC)回覆
您的討論名稱違反文明方針,本人維持管理員裁決亦屬光明正大。現已退回閣下對討論標題違反方針的編輯。糾正違反方針的錯誤行為還需要侵權人同意?請閣下收回您的不當態度,並為您惡意推定的不當行為道歉。。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月27日 (五) 04:02 (UTC)回覆
@MilkyDefer閣下,支持您的用法。--Mafalda4144留言2023年10月25日 (三) 07:09 (UTC)回覆
那您的現在的觀點是:(1)同意{{地區用詞}}、{{Vgname}}、{{各地中文名}}等系列模板在條目中的使用是不違反方針及指引;(2)同意讓繁體中文讀者在繁中版本下看到「日本廣播協會」六個字咯?(MilkyDefer的版本使用了{{各地中文名}}模板,也能在繁中版本下使得讀者看到官方譯名及其他地區譯名,這兩點也正是我此前堅持的,因此我也基本同意MilkyDefer的版本用於條目首段)那這樣我們的觀點算是逐步走向一致了,希望您能夠保持。
您此前的觀點是聲稱使用這些模板是「違反NPOV及地域中心」,我要求您收回以上嚴重違反常理的指控。這些聲稱如不收回,對維基有關條目的編輯將有很壞的影響。如您願意撤回您之前不適當的指控,相信爭議能很快解決。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月25日 (三) 07:31 (UTC)回覆
那你願意讓中國用戶看到日本放送協會六個字嗎?禮尚往來嘛~--MilkyDefer 2023年10月25日 (三) 08:02 (UTC)回覆
這個我一直支持。在目前和過去的版本中,大陸讀者都一如既往地能夠看到「日本放送協會」六個字。也因此,Mafalda4144此前一直以各種理由阻止繁體中文讀者在繁中版本下看到「日本廣播協會」六個字的行為實在是很荒謬。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月25日 (三) 08:06 (UTC)回覆
沒啥願不願意,在簡體語境下,「日本放送协会」(因為網際網路大陸簡體語境常見情況下,字型會被簡化,只能認為和原字型「日本放送協會」等效使用)也普遍存在的,所以導語上應該平等地展現地方用詞差異。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2023年10月25日 (三) 09:07 (UTC)回覆
PS:用baidu test「"日本广播协会" -"日本放送协会" -wiki」還是「"日本放送协会" -"日本广播协会" -wiki」的數量級基本一致,而且前部分結果基本擬合,也就是兩者使用上在中國大陸都是常用;「日本广播协会」是日本語源對中文翻譯的指定,可以視為名從主人;非簡體語境下,也存在「日本广播协会」的使用(voa的文章);google tw test(加上語言適配zh-tw)裡面,「日本放送協會」只在繁體語境下比較顯著,有地方分支的當地翻譯作為名從的背書(弱於總部的背書)。如果命名常規的話,「日本广播协会」可能是更合適的命名,並且作為主要導語詞,如果考慮展現導語的地方用詞差異,按照慣例寫法,可以用類似{{Vgname2}}等體現平行體現導語地方詞的模板來展現。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2023年10月25日 (三) 09:22 (UTC)回覆
我對這個問題的態度就是平等展現,不要用任何形式暗示哪個說法更優、更權威。一碗水端平就可以了。--MilkyDefer 2023年10月25日 (三) 09:24 (UTC)回覆
非常同意閣下的觀點。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月25日 (三) 09:55 (UTC)回覆
個人對地區詞的轉換的理解一直都是,只要切換語言版本,就可以看到當地的慣用語,所以不需要任何的強制說明,對吧?在這次的編輯行動前,先前也都是這樣子的各自切換,不過,目前的顯示狀況,是強制讓所有到中文維基百科的讀者,在導言第一段就先知道有一個更需要關注的中文翻譯名詞,這樣理解也沒錯吧,
MilkyDefer閣下的修正個人覺得非常適宜,也點出了個人的盲點,兼顧到原本地區詞轉換的用意,想知道其他中文翻譯的讀者,info框往下一點點也能延伸閱讀了。--Mafalda4144留言2023年10月25日 (三) 10:59 (UTC)回覆
「個人對地區詞的轉換的理解一直都是,只要切換語言版本,就可以看到當地的慣用語,所以不需要任何的強制說明」,但並不排他,是吧?現在無論是用{{地區用詞}}這類似能同時顯示各地方用詞並且有優先序的導語詞模板、還是MilkyDefer的方法,都能滿足現實當地用詞同時,展現其他地區用詞差異。我認為這一點已經毫無疑問解決,而不必要堅持「只能看到本用字模式的唯一用詞」。條目命名有命名常規決定、導語詞地區差異有{{地區用詞}}等方法、正文中的用詞有字詞轉換機制({{noteTA}}等),還有什麼需要處理?——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2023年10月26日 (四) 01:03 (UTC)回覆
我之前在看的時候,首句寫一大串,還特別強調「NHK官方在小冊子上寫明為日本廣播協會」的這種字樣。讀起來費勁不說,還給人(尤其是繁體中文讀者)一種,「你們這幫台蛙港燦算個屁,還不是得聽我老子的」盛氣凌人之感。我覺得一些敏感的讀者很容易炸毛。總之,我認為最好的方法就是不要強調誰正統誰不正統。不要說,不要暗示。--MilkyDefer 2023年10月26日 (四) 04:12 (UTC)回覆
字詞轉換領域的重要模板{{Vgname}}中有「《互助客棧/條目探討(中國大陸譯作「測試」,官方譯為「測試A」)」這樣的參數,按您看來是不是「你們這些玩家算個屁,還不是得聽我老子的」?這樣的聯想及加戲實在是很可笑。按閣下的理論,是不是維基百科裡某些政治電視劇的劇情簡介,也要照顧台灣或者香港或者大陸的觀眾感情而進行刪減或省略,從而防止「一些敏感的讀者很容易炸毛」?這實在是荒謬至極。〔類似地,2009年美國駐華大使館公布貝拉克·歐巴馬的中文官方翻譯為「歐巴馬」(台灣媒體採用),而中國大陸當時的翻譯是「歐巴馬」(陸港媒體採用)。當年的爭論也沒人扯說這是美國對大陸讀者的「盛氣凌人」或者說是「你們這些老共算個屁,還不是得聽我美利堅老爺的」;也沒人覺得條目寫出官方翻譯歐巴馬會讓中國大陸「一些敏感的讀者玻璃心碎」。今日NHK的情況只是跟上述情況正好反過來罷了,官方翻譯被大陸媒體及政府採用,而沒有被港台媒體及政府採用。為何卻出現了這樣的論調呢?更何況「歐/奧」可能還有兩地譯名表的差別,而「廣播」這個詞本身卻是兩岸四地都在廣泛使用的日常詞彙,本來就沒有一絲一毫的地域傾向。為何要如此加戲以及大驚小怪?〕
維基百科應該做的是尊重事實,某事物的官方名稱是該組織自己取的,而不是中國大陸或者台灣某地域的決定,為何要扯上「盛氣凌人」之類的情緒假設?
本人堅決反對把一個簡單的事實問題情緒化,對條目客觀事實的呈現也沒有照顧讀者情緒的往例。如果開了這樣一個壞頭,相信對今後維基條目編輯領域有很壞的後續影響。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月27日 (五) 04:16 (UTC)回覆
Vgname模板終究是對著遊戲領域的,這個領域就是各地的說法可以跟官方各不相同。我一直都很牴觸在其他不相干的地方濫用這個模板。--MilkyDefer 2023年10月27日 (五) 09:06 (UTC)回覆
所以呢?是遊戲領域以外就不允許介紹官方使用的名稱是什麼嗎?還是說遊戲領域以外就不允許出現「各地的說法可以跟官方各不相同」的情況?我上面也舉了2009年歐巴馬的例子,所以這是遊戲領域嗎?PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月27日 (五) 14:36 (UTC)回覆
我再多說一點我的看法。我認為很多時候這些組織機構根本就沒有認真思考過要不要給自己制定一個外文的名稱。如果有認真思考過的話,他們要麼會開一個發布會宣布(比如說寶可夢中文名稱發布會),要麼會在之後著重使用思考後定下的中文名稱。這個時候寫明官方的立場我認為無可厚非。但是就我前幾天看到的情況,你一會兒搬出NHK World最底下字號連10pt都不好說有沒有的一行字來,一會兒又拿出一張小冊子來,我覺得很難說明NHK對自己中文名稱的態度。
比如說,雖然NHK World在簡體中文下確實有那一行字,但是如果將語言切換到繁體中文,那個地方什麼都沒有。甚至還已經有NHK的招聘啟事用了不一樣名稱的事實被擺出來了。這說明NHK官方對所謂的正式中文譯名這種事情的態度其實並不堅定,有所反覆。
至於那個小冊子,我懷疑是員工看到原文的日文文本必須要翻譯成中文,自己搞的。
在這種情況下,維基百科強行定一個為正宗,寫在定義句裡面,就不是很合適了。--MilkyDefer 2023年10月27日 (五) 09:28 (UTC)回覆
(1)所以您以上的推測有任何來源嗎?沒來源的推測不就是原創研究嗎?我反對您的原創研究觀點。「日本廣播協會」的中文用法,在其正式發行的《NHK年鑑》以及官網、宣傳冊中等各處都有出現,這些來源已經達到了反覆交叉證明的程度了。以上一切的來源都是依據官方可靠來源。您沒有任何參考文獻依據、全靠私人推斷就說「沒有認真思考」、「並不堅定」,真的是一個維基編者該有的編輯態度嗎?不利於自己預設立場的來源就找各種原創研究理由排除,實在是讓人難以理解,我也認為這不是一個好的論證態度。
(2)條目首段現有表述完全嚴謹地遵循來源,並沒說「正宗名稱是……」或「官方名稱是……」,因此請不要給自己加戲。客觀事實是,NHK中文官網中從未將「日本放送協會」作為其中文名稱提及(這個名稱只出現在不能作為維基百科可靠來源的台灣求職網站中,繁體中文官網從未出現)。按照閣下的思維模式反向推斷,NHK繁體中文官網一次也沒把「日本放送協會」作為中文名稱提及,是不是也有NHK官方的思考?但我並無意證明「誰正宗」,只是想把客觀事實呈現給讀者。也因此,條目中現有版本是「NHK中文官網及官方宣傳冊稱為「日本廣播協會」」,這是符合客觀事實的表達。
〔我實在無法理解,您反覆提出各式各樣的奇怪原創研究理論(「還不是得聽我老子的」論、「敏感的讀者很容易炸毛」論、「沒有認真思考」論、「意志並不堅定」論),所以您到底是想要論證什麼?是因為沒有相反來源所以只能訴諸於情緒化推斷嗎?我感覺這樣的邏輯,跟上面Mafalda4144無論如何就是拒絕在繁體版本看到大陸用語的邏輯一樣荒謬〕
我們作為編者,實在是無權去越俎代庖地替組織機構官方進行思考。我希望閣下多一些事實,少一些推測。在沒有相反證據的情況下,不要作原創研究。您上文這樣半猜半蒙的論證思路,我認為跟本頁底下自我原創研究出「中華民國的國家格言」的編者已經有些異曲同工之妙了,但這種臆測不應當被社群所鼓勵。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月27日 (五) 14:30 (UTC)回覆
其實我不理解你們在爭執什麼,導言「廣播協會」與「放送協會」並列不就得了?還是有其他的地方或用詞需要討論?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月27日 (五) 07:31 (UTC)回覆
MilkyDefer閣下已經提出很合宜的編輯方式,我也不太懂為什麼不讓人變更。
此外題外,我在此重申,從討論內容看來,我一點也不覺得我一開始下的標題有任何不妥之處,在是否變更標題沒有任何討論,就自己擅自變更的行為,請不要再繼續了,萬分感激。--Mafalda4144留言2023年10月27日 (五) 23:42 (UTC)回覆
對您的主張感到遺憾。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月28日 (六) 16:07 (UTC)回覆
@Ericliu1912君,我想Mafalda4144君可能是不理解「更動他人留言」有例外情況,才會造成如此誤解情況,已援引相關例外情況給他知悉,希望他停止誤解...--薏仁將🍀 2023年10月29日 (日) 01:23 (UTC)回覆
@Mafalda4144君,對於您的疑義,經查詢維基百科:討論頁指引#中心觀點中的「編輯意見」其中例外情況描述「為維護討論維基百科中文社區版面的正常運作,允許在條目討論頁、互助客棧、投票頁及投票討論頁這些不影響維基百科條目正文內容表達的區域,以不影響作者原意表達,及保證內容在專案頁面的顯示上(而非編輯該內容時)與原文內容完全一致的原則,對留言作出適度的修改。」,依據前述援引方針指引說明,A用戶是可以適時修正B用戶於討論區的討論主題(在符合討論內容、不變更內容為原則),至於是否需禮貌性知會對方,若依照前述援引,則因其為「維護性質需求,則可能毋須另行知會」,所以您可能對於「更動他人留言」例外情況可能是不明瞭,但是仍建議您好好與對方說清楚,避免誤會持續發生或者交惡...希望你可以理解。--薏仁將🍀 2023年10月29日 (日) 01:19 (UTC)回覆
我已經好好說明了,但他根本沒有意願討論,而且從討論的方向看來,明顯感受不到善意,這樣的討論內容,我原本下的標題不合宜嗎?即使不用告知,禮貌上說一下不可以嗎?若是同樣的狀況,我一定會問,更不用說我根本不會把腦筋動到他人的標題。
另一位有管理員身分的使用者,我也看不出是想要協調還是在說教,在這裡是管理員身分還是一般使用者?我也很遺憾他說出「對您的主張感到遺憾」。--Mafalda4144留言2023年10月29日 (日) 01:35 (UTC)回覆
還有關於交惡,發言的方向來看,誰沒有善意就不多說了。我已經盡可能以禮待人,但若對方要繼續涉及人身,但又完全不出面說明,這樣也可以,然後再來說都是我要反省,那這個社群還真是公正公平。--Mafalda4144留言2023年10月29日 (日) 01:38 (UTC)回覆
也不見您有移步至對方用戶討論區做出討論(有查過你有試圖至對方用戶討論區留言,但又後來刪除,若不是沒想好如何開口討論,就是您不太願意和對方談,等同你放棄溝通機會),再者您說某位協調的用戶(有權限者)看不出是協調亦或說教,說教?比如那一句呢?您要不要說出來看看呢?更改標題的部分,我建議您要不要再讀一次我援引方針指引的例外情況呢?如果以上開援引的指引內容對方更改標題後,並無「硬性規定」需要知會對方的,從您的回覆來看,我還是會勸你請多冷靜吧,而且你把對方委婉的「感到遺憾」或者其他用戶後續說明認為有針對性質,一竿子打翻社群內的用戶,您似乎有違善意推定原則了。--薏仁將🍀 2023年10月29日 (日) 02:06 (UTC)回覆
在這邊的發言不算是討論嗎?況且我本來過去留言不是要說這件事,然後,是他先擅自更改的,結果現在的風向都是我的錯了?--Mafalda4144留言2023年10月29日 (日) 06:00 (UTC)回覆
對方又不是沒給理據直接變更標題,見:Special:Diff/79435618編輯描述,請問有任何重大影響討論內容資訊或者結果嗎?可以請您拿出因為標題變更而討論方向整體趨勢走偏的具體事證?請恕我說一句,閣下您的態度其實也踩很硬,還是請您冷靜冷靜再重新審視思考你所說的話是否全是合乎邏輯理據,而且再次聲明,「請避免因討論過程或者結果不如您的預期而一竿子打翻整個社群的人」,請您自行冷靜理性思考,您的做法訴求是否妥適,謝謝。--薏仁將🍀 2023年10月29日 (日) 06:34 (UTC)回覆
(轉錄回覆)我已經把理由說得很清楚了,此處不再贅述。我認為那是主張「討論所有權」的行為,不是尋求共識的正道。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月29日 (日) 08:42 (UTC)回覆
若是兩位硬要強加什麼認為我態度不佳或是情緒化或是什麼討論所有權,很抱歉通通沒有,我只有請他,要改之前先說,寫在編輯摘要是哪招,現在是在討論,對吧,他對我的言論越來越充滿攻擊,每變更一次就順便再罵一次,我可沒有看到兩位對他說什麼唷。--Mafalda4144留言2023年10月29日 (日) 09:21 (UTC)回覆
既然一直離題了,那順便問問,我不太懂他挑這個條目做這樣的編輯意義為何,[17],以及[18],第一個看不出編輯前後差異,只看到強調,第二個若只是不合原條目名且沒有來源的基礎下,把那個多的「器」字刪除就好了,對吧?--Mafalda4144留言2023年10月29日 (日) 10:34 (UTC)回覆
(1)編輯摘要的用途就是闡述編輯理由的,您但凡看一下WP:編輯摘要就能知道。「要改之前先說,寫在編輯摘要是哪招」是什麼神奇發言?一個維基編者指控別人之前一點連基本的功課都不做,實在是令人窒息。
(2)讓-雅克·桑貝條目的這筆編輯加入了兩岸地區詞(「讓/尚」譯名不同「)並加入了人名公共轉換組,閣下說什麼「第一個看不出編輯前後差異」,實在是太好笑了。在沒有看清楚條目的情況下就血口噴人指控其他編者違背文明方針,也不是一個有素質的編者能做出來的事,本人對您的編輯素養及做事態度感到遺憾。希望您能夠端正編輯態度。
(3)我再次重申,您的討論名稱違反文明方針及討論頁指引。WP:討論頁指引規定,「在標題中使用中立的字眼:一個標題應清楚表明討論內容的主題,而不是馬上就帶出您的看法或立場。」您的標題具有嚴重傾向性,本人予以糾正並維持管理員裁決亦屬光明正大。現已退回閣下對討論標題違反方針的編輯。您對客棧討論沒有所有權,請不要持續違反文明方針。
(4)再次請閣下收回您的不當態度,在尊重方針指引精神的前提下開展建設性討論。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年11月1日 (三) 05:25 (UTC)回覆

既然已經有了一個都接受的方式

編輯

如題,既然已經有一個雙方都接受的首段寫法了,能不能停一下爭執?我算是認識到了一個爭論能延申到多少地方去了。 --MilkyDefer 2023年10月28日 (六) 05:39 (UTC)回覆

(+)支持。--Mafalda4144留言2023年10月28日 (六) 14:47 (UTC)回覆
(+)支持:在Mafalda4144承認在條目中使用{{地區用詞}}、{{Vgname}}或{{各地中文名}}符合方針指引的前提下(Mafalda4144應收回使用以上三模板是「違反NPOV及地域中心」的奇葩指控,並撤回他根據上述奇葩指控在條目中懸掛{{Globalize}}的不當編輯),以及呈現給讀者的既有資訊不變的基礎上,本人同意在條目首段使用雙方都接受的寫法。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年11月1日 (三) 06:24 (UTC)回覆
@MilkyDefer閣下麻煩您,已有共識,雖然在下想但僅只是IP,此等修正請公正的第三方的協助較為適當。--2001:B011:3814:7919:FD8C:5029:75AE:C0E6留言2023年11月1日 (三) 17:54 (UTC)回覆

NHK下屬機構以及分類

編輯

相關討論,剛剛發現比如NHK福岡廣播電視台NHK名古屋廣播電視台等下屬機構大量移動,[19],但Patlabor Ingram移動的理由是個網路存檔的網站內容,目前官方沒有找到相關的內容,所謂名從主人,不是以官方的網站現在內容為主?這樣的大量移動是合理的嗎?此外,他移動後,沒有在條目內加上地區詞轉換,故來提出討論。—Mafalda4144留言2023年10月29日 (日) 06:25 (UTC)回覆

原標題沒有來源佐證,新標題有,所以暫時沒見得有什麼問題。地區詞轉換比較存疑,若有來源能夠佐證則另說。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月29日 (日) 08:42 (UTC)回覆
若是說名從主人,以福岡放送局來說,日維[20]和官方來源均是[21],現在的官方網頁也沒有找到更新資料,以舊資料來佐證現在,是合適的嗎?另外,不用加上地區詞說明嗎?--Mafalda4144留言2023年10月29日 (日) 09:08 (UTC)回覆
那是日文,不是中文。「名從主人」是指中文資料而言。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月30日 (一) 00:15 (UTC)回覆

這次的爭議讓我想起了去年類似的一次同樣在條目探討區進行的討論,那時吵得非常凶都沒有結果,同樣是某一乃至於某一系列日本相關事物在本站的命名是該直接照搬該事物的日文漢字名,還是翻譯成現代漢語。

個人認為針對NHK相關條目的一系列改動本身不能說完全沒有爭議,命名常規本就是不同原則之間必然存在些許甚至是很大的衝突。我不評論改動本身是否合理正確,只是想說NHK作為大家都熟悉的廣播機構,謹慎行事顯然更好,尤其是上面提到的下屬機構的命名,我更是認為至少應該在確定繁體環境命名的情況下再進行移動更好,一系列的編輯顯示出做法有明顯的改進空間。--🔨留言2023年10月31日 (二) 01:21 (UTC)回覆

另外,只想說如果NHK明確繁體環境下用什麼官方中文名,就不會有這一系列破事了,那時就可以結合先到先得原則優先用繁體的官方稱呼,這也太奇怪了,簡體網站底下寫日本廣播協會,繁體網站底下卻是英文,感覺NHK在中文這邊都是偏向於照顧簡體的多一些,包括宣傳冊都只有簡體沒有繁體,或許有人發封電郵問問NHK這邊(包括地區放送局的官方中文名)?--🔨留言2023年10月31日 (二) 04:01 (UTC)回覆
看了很多天,似乎沒有編輯者將下屬機構加上地區詞轉換,請問可以加嗎?無論如何,台灣地區還是用日本放送協會,名從主人[22]--2001:B011:381D:9A69:DF1:1FFE:2BA:EA4A留言2023年11月1日 (三) 04:40 (UTC)回覆
地區詞轉換當然可以加,JP公共轉換組裡已有日本廣播/放送協會的繁簡體轉換。可自行加入。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年11月1日 (三) 05:14 (UTC)回覆
[23]NHK大阪放送局沒有中文翻譯,現在成為了大阪廣播電視台。--2001:B011:381D:9A69:DF1:1FFE:2BA:EA4A留言2023年11月1日 (三) 05:00 (UTC)回覆
抄錄Eric Liu的回覆:那是日文,不是中文。「名從主人」是指中文資料而言。「廣播電視台」是NHK在線中文版的翻譯,編輯條目時已經附了來源。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年11月1日 (三) 05:12 (UTC)回覆
Liu116閣下有指出,該份資料只有簡體中文版,並不是面向所有使用中文的地區,除非找到正式中譯版本,否則不該用過期的資料編寫現在的內容。--Mafalda4144留言2023年11月1日 (三) 13:58 (UTC)回覆
所以我就覺得現在就將xx放送局全移動到xx廣播電視台的操作很有問題(這裡不是說結果不對,而是說過程上有問題),尤其是在現在這樣的引發爭議性討論的情況。很明顯,繁體環境下,尤其是在台灣「日本放送協會」比「日本廣播協會」更常用,那麼下屬機構在繁體環境下是否大致從簡體就已經成為了一個疑問。難道當時不應該是先確定繁體下的使用,再進行移動的操作?--🔨留言2023年11月2日 (四) 02:34 (UTC)回覆
(~)補充台灣媒體幾個使用「放送局」的例子(注意只是為了證明繁體環境下的使用可能和簡體有出入,需要再進一步去查證):[24][25][26](自由時報也有用「廣播電視台」的報道[27][28][29]。--🔨留言2023年11月2日 (四) 02:44 (UTC)回覆
我不好說「NHK XX放送局」和「NHK XX廣播電視台」哪個在事實層面更被日常使用。--MilkyDefer 2023年11月2日 (四) 01:50 (UTC)回覆
反正都移動就算了是了[30],這個已經刪了[31],更上面的討論不是說一半一半。--2001:B011:381E:54D0:542:4C4B:E00F:B994留言2023年11月2日 (四) 07:38 (UTC)回覆
(:)回應@Liu116MilkyDefer如有充足可靠來源證明台灣的最常用用法為「放送局」,則可在條目中添加字詞轉換「zh-cn:廣播電視台; zh-tw:放送局;」,應可解決問題。
(※)注意WP:命名常規WP:字詞轉換是兩個話題(字詞轉換是以常用用法為優先,命名常規並不一定)。條目命名使用官方翻譯的名稱,並不影響各地頁面字詞轉換及實際顯示的名稱。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年11月3日 (五) 13:17 (UTC)回覆
……嗯,沒錯,但謹慎行事還有善始善終也是很重要的,既然繁體都不怎麼用日本廣播協會,那麼繁體不怎麼用xx廣播電視台也是可以預見到的……話說我剛剛順便在Google上搜了一下,發現很顯然NHK官方自己都沒統一用法,以下是幾個NHK在自己中文網頁使用「放送局」的例子:[32][33][34][35][36][37][38],然後Google搜尋「"廣播電視台" site:nhk.or.jp」(注意加了引號的)顯示找不到加了引號的搜索結果……看來Mafalda4144君說的「所謂名從主人,不是以官方的網站現在內容為主?」的質疑存在一定的合理之處。--🔨留言2023年11月5日 (日) 16:52 (UTC)回覆
臺灣這邊的媒體,感覺上比較跟隨日文漢字的顯示,也就是他們用甚麼漢字,這邊就直接引用,上面也有提到,NHK台北支局在人力銀行登錄資料是用日本放送協會,新聞報導只要提到NHK就直接用日本放送協會,比如說中央社[39],或自由時報[40],地區詞的部分至少繁體中文的習慣是跟著原文。此外,台灣廣播電台指的是電台[41],現行組織沒有廣播電視台合稱的單位。
如果沒有人要加上地區詞轉換,我這邊後續會接著進行。--Mafalda4144留言2023年11月6日 (一) 12:44 (UTC)回覆
(~)補充:上面我給的7個來自NHK的連結,前面6個都是簡體。--🔨留言2023年11月6日 (一) 13:05 (UTC)回覆
我是覺得按照目前NHK官網的使用狀況,甚至可以一一移回去,地區詞轉換什麼的都可以不用搞了。但凡移動前動一動手搜索下NHK現存中文網頁是怎麼用的,就可以知道在NHK自己都沒有統一用法的時候做出移動的操作是十分草率的。--🔨留言2023年11月9日 (四) 03:34 (UTC)回覆
這點我也有考慮過是否直接移回復原,但若沒有共識下,自己不好冒然再移回。--Mafalda4144留言2023年11月9日 (四) 12:44 (UTC)回覆
移回去不需要考慮共識不共識的問題,我給出的那七個連結就是在說明在NHK用法不統一的情況下,用「廣播電視台」還是用「放送局」的問題應以無共識處理,正常操作就是移動回爭議前的狀態,直到有證據表明NHK中文網站提及其地方放送局時,使用「廣播電視台」多過使用「放送局」的時候再統一移動。--🔨留言2023年11月9日 (四) 14:03 (UTC)回覆
了解了,這邊會再整理。--Mafalda4144留言2023年11月12日 (日) 16:46 (UTC)回覆
(~)補充:像NHK各放送局「廣播電視台」「放送局」叫法不統一的情況,自然要看官方自己在中文資料上使用哪種叫法更多一些,大體上一半一半沒有一邊倒,或者統計上有困難的話,就先到先得。--🔨留言2023年11月13日 (一) 04:21 (UTC)回覆
先試著復原1個NHK福岡放送局並保留重定向,主要還是看[42]是用放送局,不過對應簡體中文,真的不用加地區詞轉換嗎?--Mafalda4144留言2023年11月14日 (二) 16:16 (UTC)回覆
我上面給的七個連結中有六個是NHK官網的簡體中文網頁。「xx廣播電視台」頂多作為別稱使用,可以在導言首段提及。其他的之後也一樣以無共識為理由統統移回去。今後除非能夠證明NHK在官網中文網頁中稱呼「xx廣播電視台」多過「xx放送局」,或者針對性提出其他的新意見,否則對於「NHKxx放送局」移動到「NHKxx廣播電視台」的移動操作,見一次回退一次。話說回來我剛剛好翻到了中國駐福岡總領事館、環球網、中國外交部、人民網等的網頁,人家也都是直接照搬漢字用的「放送局」[43][44][45][46],不用我多說什麼了。--🔨留言2023年11月15日 (三) 07:33 (UTC)回覆
還有不要拿日文網頁作為移回去的理據,就拿我給的那幾個中文連結,證明NHK用法上暫未統一,且暫無證據證明廣播電視台的使用是一邊倒的多。--🔨留言2023年11月15日 (三) 07:37 (UTC)回覆
頁面標題可以名從主人,而繁體地區詞轉換雖然尚缺乏直接來源,但大概是可以按照某種「習慣」去轉換。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年11月7日 (二) 03:05 (UTC)回覆

(!)意見,像NHK福岡放送局這類條目,假如標題用日語常用漢字,文章內文中的「放送局」,如果職能與中文的「廣播電(視)台」相同,是不是優先用中文常用的「廣播電(視)台」來表達或者至少括號備註?另外像NHK廣播電視中心標題用了「廣播電視」,沒用「NHK放送センター/NHK放送中心」。Liu116上面提到的去年爭議的是日本法院(裁判所)--Kethyga留言2023年11月15日 (三) 08:16 (UTC)回覆

我也翻閱過部分簡中世界的資料,發現就連中國政府機構都有直接沿用「放送局」這三個漢字,來稱呼NHK的各地方廣播電視機構,那麼至少證明,大陸簡體這塊不說就是用的「放送局」三個字,也至少在這塊的稱呼上不統一。去年裁判所的爭議當中,由於已經證明日本官方自己的中文資料都有用過「法院」「裁判所」這兩種稱呼,而爭議雙方誰也都無法說服對方關於法院和裁判所,哪個明顯更多的問題,最終只能按無共識處理,繼續使用原來的名稱。當我們看到NHK自己中文官網,甚至是中國的政府機構都還在用「放送局」的時候,此例就已經不是「名從主人」那麼簡單的了,還要結合常用性來判斷。其實類似這種因中日漢字同源而將日本漢字沿用到中文裡面的情況並不罕見,一般只要意思相近,直接沿用日文漢字多年來也不會有什麼問題,記得我今年年初的時候在Talk:團結Band (專輯)對於簡中環境下直接將「結束バンド」翻譯成「結束樂隊」提出異議的時候,用的理由是日文漢字的「結束」和中文的結束意思上相差很大,即便簡中環境下可能還是「結束樂隊」用的多,但我的異議還是成功得到了採納,當然去年的裁判所爭議當中,也有人提出過類似的容易造成誤解的觀點,不過個人認為日文當中「裁判所」好歹不像「結束」那樣更容易帶來誤解,這也是裁判所爭議難以解決的另外一層原因。--🔨留言2023年11月15日 (三) 09:04 (UTC)回覆
NHK廣播電視中心不能和放送局混為一談,因為暫時未發現放送局那樣的叫法不統一的問題,且移動者當時已經證明這種叫法NHK自己近期有使用過,當然如果發現有此類情況另說。--🔨留言2023年11月15日 (三) 09:57 (UTC)回覆

剛剛已經全部移回去(不知道有沒有漏的),再次強調,先前已經給了七個連結,證明NHK自己的中文網頁也有用放送局的情形,此時應優先考慮「廣播電視台」「放送局」哪個更常用的問題,而並非只看名從主人。在沒有明確哪種更常用的情況下,正常操作就是先恢復至原本的狀態。如果將來能夠證實NHK在中文網頁中,以「廣播電視台」稱呼其地方放送局的情況多過直接使用「放送局」,則可移動至「廣播電視台」。--🔨留言2023年11月15日 (三) 10:50 (UTC)回覆

感謝協助移回,不好意思先前漏掉討論了,造成困擾請見諒。雖然說不需要加地區詞,但在先前的翻譯存檔是已經原始連結失效,在條目內強調「又譯」,是不是也會造成讀者困惑呢?前兩天邊整理的時候是有點不太明白,後來才想說那再加上地區詞。個人意見是連結保留附上當作組織參考來源,但不過度強調又譯的文字,這樣會不會較為清楚呢?
另外若說不用地區詞轉換,原本NHK主條目裡的,需要移除嗎?--Mafalda4144留言2023年11月23日 (四) 10:45 (UTC)回覆
NHK傾向於刪掉一些以前的頁面(不知道是不是人家伺服器容量有限),例如我先前給過的這個連結[47],這個月月初還好好的,現在就已經失效了,這就是為什麼我一向都是在說NHK自己在中文網站這塊沒有統一用法,而不是說要完全否認「廣播電視台」的譯法,只不過在用法不統一的情況下,要考慮常用性,無法證明誰更常用的,先到先得。總之不用管讀者困不困惑,因為兩種譯法都是合理存在的。--🔨留言2023年11月23日 (四) 23:47 (UTC)回覆
凡是提到NHK各地放送局的地方都優先用放送局且不用地區詞轉換,只用在各NHK放送局條目首段提及另一種譯法就行。--🔨留言2023年11月24日 (五) 04:10 (UTC)回覆
返回 "日本广播协会" 頁面。