Talk:日本广播协会

Jimmy-bot在话题“關於日本放送協會譯名”中的最新留言:11个月前
基础条目 日本广播协会属于维基百科社會科學主题新聞學及大眾媒體类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评未评級极高重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度

是否多语言链接

编辑

关于词条内的“知名主播”能不能使用日语维基百科的跨语言链接?--52Dora Talk! 2011年4月26日 (二) 10:39 (UTC)回复

(简体中文) 日本国际广播电台 当天新闻 (NHK World Daily News)(NHK ONLINE)外部链接已经失效

编辑

-- 晴空·和岩 讨论页 2016年7月31日 (日) 02:16 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了日本放送協會中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月4日 (二) 18:59 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了日本廣播協會中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月4日 (一) 02:46 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了日本廣播協會中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2019年1月23日 (三) 18:26 (UTC)回复

建議改名:“日本放送協會”→“日本广播协会”

编辑

日本放送協會” → “日本广播协会”:Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2020年11月#日本廣播協會讨论未完成即移动。先回退至初始状态。-- -- I'm Lewix.|有话好说| 2020年11月1日 (日) 12:14 (UTC)回复

(-)反对WP:NAME:「除非專題另有規定,否則條目命名當符合所有技術要求,及盡量符合所有命名原則;命名原則優先於主要命名慣例,條目命名符合愈多命名原則愈好。」使用常用名稱為命名原則,惟名從主人僅為主要命名慣例。提請人明顯忽略了此條方針。另外,根據WP:CON:「部分編者在特定地方和時間所達成的共識,不能凌駕更廣泛的社群共識」,因此若該討論的結果有違WP:NAME的規定,則該討論的結果實際上形同作廢,故此條目無論如何最終必定以「日本放送協會」為條目名,沒必要為執着程序而多做兩次無意義的移動SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 12:27 (UTC)回复
此句"此條目無論如何最終必定以「日本放送協會」為條目名"是没有道理的,你预设了“日本放送協會”是最常用的观点,但是:
  1. 最常用的应该是NHK
  2. 考虑使用中文的命名原则,“日本放送協會”也不是在所有地区都最为常用
  3. 日本廣播協會符合名从主人惯例,且在某一个地区最为常用。 -- I'm Lewix.|有话好说| 2020年11月2日 (一) 03:22 (UTC)回复
我的數據表明「『日本廣播協會』符合名從主人慣例,且在某一個地區最為常用」不成立(「日本放送協會」和「日本廣播協會」具相近使用率),因此你的第三點是未必成立的,也從而導致「日本廣播協會」不具備作為條目名的優先性。SANMOSA SPQR 2020年11月2日 (一) 05:59 (UTC)回复
再者,條目最原始的中文用名即「日本放送協會」,當初移動至「日本廣播協會」是有爭議的(Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2020年11月#日本廣播協會討論初期已經有人提過),因此我的移動動作退一步來說也可視為復原操作。SANMOSA SPQR 2020年11月2日 (一) 06:02 (UTC)回复

日本廣播協會

编辑

經徵詢意見後,依命名常規要求進行更名動作。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 05:45 (UTC)回复

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

現行命名常規要求使用常用名稱,因此我想問一下大家是聽過“日本廣播協會”還是“日本放送協會”比較多?SANMOSA SPQR 2020年10月29日 (四) 06:40 (UTC)回复

從未聽過日本廣播協會。--AT 2020年10月29日 (四) 12:57 (UTC)回复
經查臺灣閩南語常用詞辭典,「放送」已成為臺灣閩南語的外來語,是臺語的一部份,而且它不是直接沿用日文發音hōsō,而是用臺語唸「放送」這兩個漢字---hòng-sàng(就如同臺北現在在臺語不念Taihoku,而是Tâi-pak),所以至少在臺灣閩南語裡,「放送」不只是日文,也是中文吧?-游蛇脫殼/克勞 2020年10月29日 (四) 14:15 (UTC)回复
  • 我在臺灣從小到大都只見過、聽過「日本放送協會」。該條目當初移動為「日本廣播協會」時,我就認為怪怪的。--Tp0910留言2020年10月29日 (四) 14:20 (UTC)回复
  • 虽然我个人感觉上使用“日本放送协会”较多,但刚简单搜索对比了一下,基本算是同一数量级,且前者未排除可能的日文网页。
命中数 搜索
777000 来源搜索: "日本放送协会" —Google:网页新闻学术图书图片;百度:网页新闻学术图片知网工具书Report
653000 来源搜索: "日本广播协会" —Google:网页新闻学术图书图片;百度:网页新闻学术图片知网工具书Report
要不要增加「地區」搜尋看看結果? --無心*插柳*柳橙汁 2020年10月29日 (四) 14:47 (UTC)回复
隐身模式下用Google高级搜索,省略相似的条目,分别设置地区为“中国”,“香港”,“台湾”。因为没有显示结果数量,下面数量单位为搜索页数。虽然列的是数量,但感觉只能用来定性分析。 -- I'm Lewix.|有话好说| 2020年10月29日 (四) 15:30 (UTC)回复
大陆 香港 台湾
"日本放送协会" -wikipedia 9 9 9
"日本广播协会" -wikipedia 13 10 8
所以「日本廣播協會」是自稱外加中華人民共和國各級政府的稱呼?-- 本人該補完2019年台鐵各站旅客人次了,有事按「此」留言 2020年10月29日 (四) 15:12 (UTC)回复
并非如此,两个称呼在各个地区官方和民间都有在使用,多少不同而已 -- I'm Lewix.|有话好说| 2020年10月29日 (四) 15:16 (UTC)回复
不對。我認為「日本廣播協會」頂多僅在中國大陸存在和「日本放送協會」相近的使用率,而其他地方則完全不用「日本廣播協會」。這種情況下,條目名應設為「日本放送協會」,並不予轉換,僅在導言指出中國大陸也有「日本廣播協會」的說法。SANMOSA SPQR 2020年10月30日 (五) 05:58 (UTC)回复
上面已经给出分地区的搜索结果。你的依据“其他地方則完全不用「日本廣播協會」”是不对的。 -- I'm Lewix.|有话好说| 2020年10月30日 (五) 06:11 (UTC)回复
@Lewix:“分地區的搜索結果”並不能完全排除指定地區以外的網頁的搜索結果,因此不能據此證明「日本廣播協會」在指定地區存在和「日本放送協會」相近的使用率,我之前Google特定地區的網頁的搜索結果時,我的做法是把一籃子的特定地區網站網域分別設為“必須出現的字眼”,這樣準確性比較高,至少可以完全排除指定地區以外的網頁的搜索結果。另外,上面也有其他臺灣和香港的用戶表態完全沒看過「日本廣播協會」的用法。SANMOSA SPQR 2020年10月30日 (五) 10:09 (UTC)回复
我只是尽量列出数据,没对结果做解读。设置的限制是否准确我无法保证,我只对我的测试过程负责。另外请不用ping我了,这个主题下面的我感兴趣的话自然看得到。 -- I'm Lewix.|有话好说| 2020年10月30日 (五) 11:38 (UTC)回复
(~)補充隐身模式下用Google搜索,翻到12-13页后,“日本放送协会”结果为124,“日本广播协会” 结果变为115。点击“重新搜索以显示省略的结果”后,分别为677000和606000,而翻到最后页显示410和423 -- I'm Lewix.|有话好说| 2020年10月29日 (四) 15:16 (UTC)回复
看上去“日本放送协会”略多,而且考虑日文翻译中文时有能汉字直译则直接转化的倾向,“日本放送协会”高常用好像不算意料之外。——Sakamotosan路过围观杯弓蛇影| 避免做作,免敬 2020年10月30日 (五) 07:11 (UTC)回复
臺灣的官方用詞傾向「日本放送協會」(「日本放送協會」有278個「日本廣播協會」只有94個)。SANMOSA SPQR 2020年10月30日 (五) 10:24 (UTC)回复
香港的官方用詞也傾向「日本放送協會」(「日本放送協會」有75個「日本廣播協會」只有35個,更參雜駐港特派員公署網站,駐港特派員公署網站應計算為中國大陸網頁)。SANMOSA SPQR 2020年10月30日 (五) 10:31 (UTC)回复
中國大陸而言,兩個詞語的分佈非常平均(「日本放送協會」有283個「日本廣播協會」有286個),所以上面“‘日本廣播協會’的命中數要多”的結論也蠻勉強的。SANMOSA SPQR 2020年10月30日 (五) 10:33 (UTC)回复
澳門的官方用詞未能判斷(「日本放送協會」有9個「日本廣播協會」有32個,但參雜駐澳特派員公署網站,駐澳特派員公署網站應計算為中國大陸網頁;另外sample size太小)。馬來西亞的官方用詞未能判斷(兩個詞語都沒有搜索結果)。新加坡的官方用詞未能判斷(搜了一大堆舊報紙出來)。SANMOSA SPQR 2020年10月30日 (五) 10:36 (UTC)回复
对"site:gov.cn"的结果持异议。点击最后一页,"日本放送协会":结果数变化为9xx->28x,而"日本广播协会"变化为33xx->28x,突变似乎有点大。所以又测试了下百度和bing,百度:11页/36页,bing:11页/31页。两者命中的数目均大致为1:3,与Google开始显示的比例差不多(9xx/33xx)。其他的地区没测试,所以我前面认为对此做定量分析是不靠谱的。
我认为唯一能得出的结论就是“两个称呼在各个地区都有使用,多少不同而已” -- I'm Lewix.|有话好说| 2020年10月30日 (五) 11:38 (UTC)回复
“多少不同”已經可以構成更名理由。WP:COMMONNAME的條文就是“條目命名應該儘量使用可靠來源中人、物或事項的最常見的名稱”。我認為「日本放送協會」這個名稱屬於多數人使用的名稱。SANMOSA SPQR 2020年10月30日 (五) 13:32 (UTC)回复
另外,“結果數變化”單純是Google預測數值慣性放大而已,並不是甚麽“突變”。SANMOSA SPQR 2020年10月30日 (五) 13:42 (UTC)回复
  支持更名,目前各区的搜索结果已可证明“日本放送协会”常用很多,完全可以根据WP:COMMONNAME更名。——BlackShadowG留言2020年10月31日 (六) 16:21 (UTC)回复
该机构自身的官方中文称呼是日本广播协会([7]),是否应优先适用“名从主人”。--无所事事/想要狗带 2020年10月31日 (六) 19:29 (UTC)回复
可否參考白羅斯的情況?--Jasonloi1997留言2020年10月31日 (六) 20:59 (UTC)回复
兩者的情況還是有差異。白羅斯太小眾了,幾乎沒人(國)在用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年11月1日 (日) 00:58 (UTC)回复
  • @Sanmosa:讨论有明确的不同意见未解决,你这么心虚关了跑路有什么意义?
  • 维基百科一方面号称避免地域中心,一方面用地域差别结果做论述,也是令人大开眼界2020年11月1日 (日) 05:54 (UTC)。->>Vocal&Guitar->>留言
    @Ohtashinichiro:提述地域差別結果的用途在於確認地域差別是否存在,而在這個事例裏,地域差別很薄弱,因此成為不能通過{{noteTA}}解決,而必須進行條目更名動作的理由(如果地域差別比較大和明顯的話,當然就是用{{noteTA}}解決了)。再者,自從現行命名常規於2018年獲修訂以來,“名從主人”已經不再是條目命名的最優先考慮條件,而“使用常用名稱”則比“名從主人”優先實行(這一點在2019年的條文修訂進行後獲得明確並強化)。由於部分編者在特定地方和時間所達成的共識,不能凌駕更廣泛的社群共識(方針),而且共識不強求一致同意,如果我能夠確定多數用戶同意應依照方針的要求更名,那我理當遵守方針。理論上,我可以不進行任何討論,而直接執行移動操作(我之前有這樣做過),但是為了確認移動目標確實是最常用的名稱,我開了這個討論,既然我已經能確認這點了,那我自然可以關閉討論。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 06:14 (UTC)回复
    1. “地域差别很薄弱”是指什么?由此不能用noteta解决又是为什么?
    2. 然而您给出的搜寻结果里地域差别很大,而其他编者的搜寻结果就没有这么大的差异,为什么?
    3. 您一开始就打算移动条目,而在这里以模糊且主观的听过哪个比较多发问,又在讨论途中自说自话地关闭讨论,好像得出了您所期望的“共识”,对其他参与讨论的编者之无礼,令人叹止。->>Vocal&Guitar->>留言 2020年11月1日 (日) 08:04 (UTC)回复
我重申一次:部分編者在特定地方和時間所達成的共識,不能凌駕更廣泛的社群共識(方針),因此我依據的共識是方針條文,不是這個討論,這個討論本身不能推翻方針。中國大陸使用「日本廣播協會」和「日本放送協會」的機率基本相等,因此不能確定「日本廣播協會」和「日本放送協會」哪個是中國大陸的唯一地區詞,那就自然不能設置{{noteTA}};香港和臺灣就明顯常用「日本放送協會」,那既然各地都(比較)常用「日本放送協會」,那自然就是「地域差别很薄弱」。Lewix在2020年10月30日 (五) 11:38 (UTC)的留言説的1:3比例是指實際搜索結果數與預測數值的比例,而我已經在2020年10月30日 (五) 10:09 (UTC)的留言指出他在之前2020年10月29日 (四) 14:43 (UTC)和2020年10月29日 (四) 15:30 (UTC)的留言列出的搜索結果數據的不準確之處,因此在只有我跟Lewix曾經列出搜索結果數據的情況下,只有我列出的搜索結果數據是有效的。請大家在質疑別人前,先看清楚之前不同的人究竟說過些甚麽。這個留言和上面的所有留言歸入已關閉討論。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 09:10 (UTC)回复

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
  • 这么快就关闭讨论?我本来只是尽量找依据,对是否移动不持立场。但现在明确(-)反对未经充分讨论即移动。理由有3
    1. 根据我上面的的搜索结果,搜索结果两个名词实际使用没有显著差别,而且至少有一个地区"日本放送协会"只占1/4是少数。
    2. 如果以听过哪个比较多,事实上我觉得NHK这个缩写最为常见,如BBC/CNN/NBC这些缩写一样。“日本广播协会”我可能听到也以为是日本全国性的广播协会,与NHK对应不起来。
    3. 你本可以不进行任何讨论,但既然你开启了讨论,那说明你想用讨论后的共识给你的移动背书。那么至少请耐心一点,真正达成共识再移动。 -- I'm Lewix.|有话好说| 2020年11月1日 (日) 09:15 (UTC)回复
  • 我出个考题吧,请问下面哪个分别是BBC/CNN/NBC的中文名?请凭第一印象做答。 -- I'm Lewix.|有话好说| 2020年11月1日 (日) 09:15 (UTC)回复
    1. BBC:不列颠广播公司/英国广播公司
    2. CNN:有线电视新闻网/有线网络新闻台
    3. NBC:全国广播公司/国家广播公司
  • 另外,“只有我(Sanmosa)列出的搜索結果數據是有效的” 何以见得? -- I'm Lewix.|有话好说| 2020年11月1日 (日) 09:15 (UTC)回复
我重申最後一次:部分編者在特定地方和時間所達成的共識,不能凌駕更廣泛的社群共識(方針)。我已經在2020年10月30日 (五) 10:09 (UTC)的留言指出你在之前2020年10月29日 (四) 14:43 (UTC)和2020年10月29日 (四) 15:30 (UTC)的留言列出的搜索結果數據的不準確之處。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 09:17 (UTC)回复
1:3比例是指实际搜索结果数与预测数值的比例” 说明你对1:3这个数值没看懂。原文如此:“(日本放送协会和日本广播协会)测试了下百度和bing,百度:11页/36页,bing:11页/31页。两者命中的数目均大致为1:3,与Google开始显示的比例差不多(9xx/33xx)”。“1:3” 说的是两个词在不同搜索引擎的命中数的比例 。
另外你一直试图解读数据,试图原创研究。从数据来看其实有个悖论,如果在每个地区都是日本放送协会占优(至少相当),那么总体上的数据何以两者差距不大? 你这是把数据往有利于自己论点的方向解读。-- I'm Lewix.|有话好说| 2020年11月1日 (日) 09:25 (UTC)回复
你口中的“總體上的數據”究竟為何?注意不同地方的數據不能簡單加總(如果進行簡單加總,中國大陸網頁的搜索結果數就會成為最大影響因子,並成為判斷常用性的唯一標準,但這是不合理的)。「1:3比例」是我看錯,但是你給出來的兩個搜索結果不能排除顯示重複結果的可能性,因此我不能判定是有效數據。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 09:32 (UTC)回复
總體上的數據:“隐身模式下用Google搜索,翻到12-13页后,“日本放送协会”结果为124,“日本广播协会” 结果变为115。点击“重新搜索以显示省略的结果”后,分别为677000和606000,而翻到最后页显示410和423”。如果每个地区都是日本放送协会占优,那么为何总数差别不大?「1:3比例」你所说的“不能排除顯示重複結果的可能性,因此不能判定是有效數據”,那你的数据也都一样无法判定是有效数据啊。。 -- I'm Lewix.|有话好说| 2020年11月1日 (日) 09:46 (UTC)回复
「總體上的數據」在此處參考性不大。中國大陸的網頁搜索結果仍然會佔很多,也成為搜索結果數(差異)的實際唯一影響因子。最神奇的是「總體上的數據」中「日本放送協會」的搜索結果項數竟比分別搜索下「日本放送協會」的搜索結果項數的總數來得少(我指點擊「重新搜索以顯示省略的結果」後,點擊前的話則是兩者皆是),難道那些是幽靈網頁?你自己都能說出Google能點擊「重新搜索以顯示省略的結果」,那我自然能假定在不點擊「重新搜索以顯示省略的結果」的情況下,Google已排除重複結果。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 10:10 (UTC)回复
“日本放送协会”比“日本广播协会”: 點擊「重新搜索以顯示省略的結果」前是777000:653000,翻到最后页是124:115。點擊「重新搜索以顯示省略的結果」后677000:606000,翻到最后页410:423。很难理解? -- I'm Lewix.|有话好说| 2020年11月1日 (日) 10:56 (UTC)回复
124<283、115<286、410<(278+283)。「總體上的數據」中,部分搜索結果被省略。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 12:32 (UTC)回复
几个数据都来源于Google搜索,要么都有效,要么都无效。 -- I'm Lewix.|有话好说| 2020年11月2日 (一) 02:11 (UTC)回复
或許我說清楚好了:我開討論的唯一目的就是確認「日本廣播協會」和「日本放送協會」兩者的常用性,僅此而已。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 09:34 (UTC)回复
我参与讨论的唯一目的就是寻找(支持或不支持移动的)依据,仅此而已。开始第一句话就说了“虽然我个人感觉上使用“日本放送协会”较多,但刚简单搜索对比了一下,基本算是同一数量级”。 难道你认为有其他的目的? -- I'm Lewix.|有话好说| 2020年11月1日 (日) 09:46 (UTC)回复
沒有。但是確認「日本廣播協會」和「日本放送協會」兩者的常用性並不代表必須取得討論共識,而如果討論共識與方針相違逆,討論共識實際上會作廢。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 10:12 (UTC)回复
现在的问题不就是没法“確認「日本廣播協會」和「日本放送協會」兩者的常用性”哪个更常用?我理解的常用并非是同数量级的略多,若仅是略多,则不应移动。 -- I'm Lewix.|有话好说| 2020年11月1日 (日) 10:56 (UTC)回复
臺灣和香港來說,「日本放送協會」是確定常用的(「日本放送協會」是「日本廣播協會」的至少2倍)。SANMOSA SPQR 2020年11月1日 (日) 12:32 (UTC)回复

建議改名:“日本广播协会”→“日本放送協會”

编辑

日本广播协会” → “日本放送協會”:復原本名,見客棧討論,正確認「日本放送協會」是否同為符合「名從主人」規定的名稱。若確定屬實,將盡快再移回。--SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月27日 (六) 23:58 (UTC)回复

(二度)探討NHK條目的命名

编辑

我直接承上次討論好了。我重新看過上次的討論,我留意到NHK條目最一開始的用名是“日本放送協會”,我認為當初執行移動或頁面歷史合併的管理員對條目合併後的用名的選定並不符合命名常規的要求(WP:命名常规:“選擇條目第一個重要版本所採用並符合本方針的標題作為條目的主要命名方式”;“日本廣播協會”並非常用名稱,然而“日本放送協會”屬於常用名稱),因此我想請該管理員(應該是Iokseng;如判定錯誤,請ping正確的管理員)解釋當初選定並不符合命名常規的要求的名稱作為條目用名的理由。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月21日 (日) 08:21 (UTC)回复

我的观点是“日本广播协会”在中国大陆更常用,因为“放送”在中国大陆无使用率、视作日文,而其他地区未作规范使原文“放送”更流行。根据先前讨论,官网使用“日本广播协会”,符合名从主人。按百度学术搜索结果,"日本广播协会" 日本广播协会960条结果,"日本放送协会" 日本放送协会377条结果。故此,依照名从主人+一个地区常用原则命名“日本广播协会”并无不妥,其他地区不常用用地区词转换就可以。名称是“日本放送协会”再作地区词转换我也不介意,只是这样也许违背方针。WP:名从主人也提到未有共识的Wikipedia:日语专有名词的中译原则。--YFdyh000留言2021年3月21日 (日) 10:23 (UTC)回复
WP:名从主人其實是强度過强,既然可以地区词转换,一開始就沒需要移動頁面。不知道提議修改WP:名从主人是否可行。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月21日 (日) 10:26 (UTC)回复
一例过少,不要为了特定目的而擅动方针。如果说明“放送”也是中文、在中文地区也普遍常用,或可移回。比如要求中文的场合下使用的名称。--YFdyh000留言2021年3月21日 (日) 11:06 (UTC)回复
@YFdyh000:剛好遇到另一個例子:馬來西亞-北韓關係(見Talk:馬來西亞-北韓關係)。如果把這例子也牽涉進去的話,WP:名從主人就會變成違反WP:地區詞破壞的方針條文了。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月21日 (日) 11:26 (UTC)回复
另外,引述一下Talk:日本广播协会#日本廣播協會克勞棣的原話:“經查臺灣閩南語常用詞辭典,「放送」已成為臺灣閩南語的外來語,是臺語的一部份,而且它不是直接沿用日文發音hōsō,而是用臺語唸「放送」這兩個漢字---hòng-sàng(就如同臺北現在在臺語不念Taihoku,而是Tâi-pak),所以至少在臺灣閩南語裡,「放送」不只是日文,也是中文吧?”臺語應該屬於(廣義上的)中文,因此如果真的要説「放送」也是中文、在中文地區也普遍常用的話,之前就已經證明過了。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月21日 (日) 11:29 (UTC)回复
中文维基百科应该使用现代标准汉语才对,台语是方言,不是标准书面语,所以证明力不足。公司注册信息、新闻报道等证明力更强,但其他人是否认可我不清楚。--YFdyh000留言2021年3月21日 (日) 11:51 (UTC)回复
在中国大陆的视频网站(如bilibili)中有关于“放送文化”的视频(不仅仅局限于日本的电视节目片段,包括中国大陆香港等地方的电视节目片段也使用“放送文化”作为标题的一部分),不知这是否可以证明“放送”这个词在汉语中也有使用?--忒有钱🌊塩水あります🐳留言2021年3月21日 (日) 17:24 (UTC)回复
用户生成内容不是可靠来源,证明力欠佳。以及如上所述,我不确定其他人接受这样证明。--YFdyh000留言2021年3月21日 (日) 18:41 (UTC)回复
國家教育研究院(日本放送協會)[8]、央視(日本广播协会也有日本放送協會,更有只念NHK)[9],話說放送事故也是常用詞會。 --無心*插柳*柳橙汁 2021年3月21日 (日) 23:40 (UTC)回复
@YFdyh000:2021年2月中央广播电视总台KBS签署合作协议的时候《新闻联播》的报道对KBS的称呼是“韩国放送公社”。具体可见2021年2月22日新闻联播的国内联播快讯。--忒有钱🌊塩水あります🐳留言2021年3月22日 (一) 19:55 (UTC)回复
@YFdyh000:這裏我可能沒辦法同意你的說法。在香港中文語境之下,部分的英文用詞會直接挪為粵語所用(無論是否轉音),然後直接當成中文書面語(具體的例子有「巴士」、「的士」、「士巴拿」、「咪」等)。就中文維基百科現時的狀態來說,這狀況是獲得容許的,然而粵語並非(狹義上的)「現代標準漢語」。因此,臺語既然與粵語同為(廣義上的)中文,應該具有可與粵語類比的地位,否則我極為懷疑本站香港繁體和澳門繁體的可操作性。另見上。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月21日 (日) 23:59 (UTC)回复
用名問題暫且不提,這種更改用名的同時把標題字體也換了的行為是否違反規則?--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年3月22日 (一) 10:40 (UTC)回复
1. 名从主人本就规范条目名。2. 您说语言变体?好像名称中混用变体反而会不好,容易转换出错。--YFdyh000留言2021年3月22日 (一) 10:59 (UTC)回复
「放送」和「廣播」並不構成繁簡轉換的關係。而且如同之前的意見,NHK香港支局也有使用「放送」一詞。因此以用詞為由將字體從繁體改為簡體缺乏足夠依據。而且「好像」也缺乏說服力。如果該用戶移動為「日本廣播協會歷史」,我對此並無意見。但改用詞的同時把字體也改了,就有越矩觀感。--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年3月22日 (一) 11:04 (UTC)回复
我不会介意变体更动,您可以问一下对方或直接改回。我想原因是很多用户没有简繁皆通的能力,机器转换则有异体字风险。正因为不是简繁关系,更改才有操作上的合理性。如果用户改成“日本广播協會歷史”,一是会难看、不统一,二是有些情况下地区词匹配可能失败。--YFdyh000留言2021年3月22日 (一) 11:22 (UTC)回复
在下的一些意見被Sanmosa君引用了,但因為從昨天清晨到剛才(東八區時間)有一些原因使我不能登入留言,所以直到現在我才能回復,抱歉!有兩點我要聲明
  1. 當初我只是路過順道基於我知道的事實發表一些意見,我並不在意此條目在「臺灣正體」以外的閱覽模式下用什麼標題(但這不代表我堅持臺灣正體模式就要用「放送」,而是要看後續的討論)。
  2. 我要補充當初的留言:......「放送」已成為臺灣閩南語的外來語,是臺語的一部份,就如同「浪漫、巴士、模特兒、麥克風」已成為中華民國國語的外來語,是中華民國國語的一部份。
以上。-游蛇脫殼/克勞 2021年3月22日 (一) 15:39 (UTC)回复
我不涉及命名討論,單純回復上面對於我移動的疑問。當時是因為有用戶剪貼移動所以我合併了編輯歷史,至於對於名稱我並無意見。僅此回復。--Iokseng留言2021年3月24日 (三) 10:05 (UTC)回复
@Suicasmo:你上面提到NHK香港支局也有使用「放送」一詞,能不能給予來源?SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月26日 (五) 09:51 (UTC)回复
這份文件的第8頁,或許可以直接打電話給NHK香港求證。另外在中華民國總統府的網站使用的是日本放送協會。--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年3月27日 (六) 01:00 (UTC)回复
@Patlabor Ingram:見上留言首連結,NHK條目最一開始的用名是「日本放送協會」也是符合「名從主人」規定的名稱,因此我認為宜從「先到先得」規定恢復使用首個符合「名從主人」規定的名稱(即「日本放送協會」)。我將回退所有將「日本放送協會」用詞改為「日本廣播協會」的移動。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月27日 (六) 13:27 (UTC)回复
已在Module:CGroup/TV設置轉換,中國大陸模式下顯示「日本廣播協會」,其他模式下顯示「日本放送協會」。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月27日 (六) 13:55 (UTC)回复
咱电视上听到的都是“日本广播协会”。--东风留言2021年3月27日 (六) 14:06 (UTC)回复
(1)Sanmosa的说法没有来源支持:“這份文件的第8頁”未体现NHK在香港以“日本放送协会”为官方名称(地址部分为英文的NHK Hong Kong Bureau, RM1101B, 11/F, Hong Kong Arts Centre, 2 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong Tel 852-2509-0238)。相反,其中国总局以及上海、广州支局皆体现“日本広播協会”之名称,与NHK在线中文官网上的表述相符。因此,Sanmosa该次反向移动的理由不成立。
[Suicasmo君只是给出了NHK香港支局的联系电话,并表示“或許可以直接打電話給NHK香港求證”。Sanmosa甚至都没认真看资料,就认为“據https://www.nhk.or.jp/bunken/book/regular/nenkan/pdf19/19_661.pdf第8頁,「日本放送協會」亦符合「名從主人」”(其实第八页根本没体现),并进行了破坏性源代码转换[10]纵使是地区词问题,也决不能对源代码进行此等破坏性转换,维基百科容许源代码繁简混搭,地区词问题应使用转换组解决。此处对Sanmosa的行为表示遗憾。
附:【资料说明】
(a)這份文件的第8頁”原始表述:
(b)NHK在线(NHK之中文官网)
(2)命名常规规定,“当一个事物的名称符合“名从主人”的惯例,但只在某一个或多个中文使用地区为常用,而在其它的中文使用地区并不常用时,仍应当使用符合“名从主人”命名原则确立的名称,而不应当继续使用“时间优先”命名原则确立的首个常用名称。”且已证明官方名称日本广播协会在中国大陆为最常用及规范译名(即上引文述“只在某一个或多个中文使用地区为常用”),不论其他地区之地区词状况及本地翻译规范如何,根据方针,皆应采用日本广播协会之官方名称(具体“日本广播协会”六个字的用字繁简可另议,不论繁简我都没有意见)PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2021年3月27日 (六) 17:09 (UTC)回复
@Suicasmo:你重新檢查一下你給出來的來源。@Patlabor Ingram:我暫時沒移回,但請注意地區詞轉換需繁簡完全一致方能生效,像「日本广播協會」這樣雜用繁簡的原始碼是不能正常轉換的,這也完全不是轉換組的處理範疇。WP:繁簡破壞也有指明「為了修正系統轉換錯誤或繁簡混雜造成的連結錯誤而將相應內容替換成繁(簡)體的行為不是破壞」。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月27日 (六) 23:42 (UTC)回复
(:)回應:本人接受阁下的解释。本人收回先前对您的谴责发言。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2021年3月28日 (日) 16:03 (UTC)回复
@Patlabor Ingram:既然您沒有意見,那作為移動者,理應將「日本广播协会历史」至少移動至「日本廣播協會歷史」。@Patlabor Ingram:大陸使用「廣播」而香港、台灣使用「NHK」,本身就說明「日本廣播協會」不是使用於全中文世界的名稱。--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年3月28日 (日) 05:00 (UTC)回复
[11][12][13],用日本文件來闡述台灣習慣是不是哪裡搞錯了... --無心*插柳*柳橙汁 2021年3月28日 (日) 05:21 (UTC)回复
閣下提供的這三個網頁都兼有「日本放送協會」與「NHK」,所以閣下是要說明臺灣常用「日本放送協會」還是常用「NHK」?還是不分軒輊?-游蛇脫殼/克勞 2021年3月28日 (日) 07:03 (UTC)回复
回应@Suicasmo:NHK的中文官网体现了该机构的官方中文译名“日本广播协会”。而NHK是该机构的官方英文缩写,这两者不冲突。
回应@Milkypine:“台湾习惯”是地区词才需要讨论的问题,而地区词转换问题已经解决了。因此,拿出中华民国总统府或大学的来源没有意义。
这里讨论的主题是命名问题。
命名常规规定,“当一个事物的名称符合“名从主人”的惯例,但只在某一个或多个中文使用地区为常用,而在其它的中文使用地区并不常用时,仍应当使用符合“名从主人”命名原则确立的名称,而不应当继续使用“时间优先”命名原则确立的首个常用名称。”且已证明官方名称日本广播协会在中国大陆为最常用及规范译名(即上引文述“只在某一个或多个中文使用地区为常用”),不论其他地区之地区词状况及本地翻译规范如何,根据方针,皆应采用日本广播协会之官方名称。
(简而言之,不论中国大陆习惯、台湾习惯、香港习惯各是什么,只要有一个地区的习惯与官方中文译名重合,条目命名时就应使用该官方中文译名。其他地区习惯通过地区词转换体现。条目命名与地区词转换是两个问题。)PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2021年3月28日 (日) 16:03 (UTC)回复
但「日本放送協會」也是官方中文译名,這種情況下仍移動不就沒有道理? --Loving You Is A Losing Game 2021年3月29日 (一) 00:33 (UTC)回复
日本广播协会是NHK在其中文官网使用的名称以及在中国大陆注册时使用的名称,NHK并未在两岸三地使用“日本放送协会”作为注册名。故,“日本广播协会”应为该机构唯一的官方中文注册名。而“日本放送协会”则往往作为原文直译出现。
类似地,两岸三地也经常使用“BBC”之英文原文缩写指代该公司,但条目命名时应使用其官方中文译名“英国广播公司”。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2021年4月2日 (五) 08:59 (UTC)回复
我看NHK中文官方網站是寫日本廣播協會:NHK在線(NHK之中文官網)浪子魚留言2021年4月7日 (三) 03:58 (UTC)回复

NHK对下属机构的官方翻译名称问题

编辑

@Mafalda4144本人修改的翻译均由NHK官方出版物或官网作为来源支持(均在条目中附来源举证)。

  • 依据繁体中文版NHK官网报导《有男子出言證實在NHK設施內遭強尼喜多川性侵害》以及以下多个NHK官方中文出版物或官网,在各繁简版本启用了如下译名:
    • 日语:“NHK放送センター”;NHK官方译名:“NHK广播电视中心”。
  • 依据《NHK WORLD-JAPAN Press Kit》中文版,在各繁简版本启用了如下译名:
    • 日语:“社団法人東京放送局”(1923年成立的NHK前身);NHK官方译名:“社团法人东京广播电台”。
    • 日语:“NHKラジオ第1放送”;NHK官方译名:“NHK第一套广播”。
    • 日语:“NHKラジオ第2放送”;NHK官方译名:“NHK第二套广播”。
    • 日语:“NHK-FM放送”;NHK官方译名:“NHK调频广播”。
  • 依据2022年版NHK在线中文官网“组织机构”部分,在各繁简版本启用了如下译名:
    • 日语:“各地放送局”(今日NHK的各地分部);NHK官方译名:“各地广播电视台”。
    • 日语:“據點放送局”;NHK官方译名:“地区据点台”。
    • 日语:“(首都圏)放送センター”;NHK官方译名:“(首都圈)广播电视中心”。
    • 日语:“NHK放送総局”;NHK官方译名:“NHK广播电视总局”。

编者Bigmorr这几天的行动,是在反对以上所有译名在港台繁体版本的适用。以上中文译名,均有NHK官方权威出版物或官网新闻支撑,具有可靠来源。如您仍认为有问题,希望在客栈讨论,请另外开辟话题(并请把我的陈述一并转过去)。因为我与Bigmorr之前的争论,并不是对“日本广播协会/日本放送协会”本身的更名问题(这个没争议),而是把其下属机构从日文汉字直译改成NHK官方翻译名称。

以下附Bigmorr在“日本广播协会”条目添加的手动转换:

3=zh-tw:廣播一台;zh-hk:廣播一台;zh-cn:第一套广播;

4=zh-tw:廣播二台;zh-hk:廣播二台;zh-cn:第二套广播;
5=zh-hant:地方放送局;zh-hans:地方放送局;zh-cn:地方广播局;
6=zh-tw:NHK放送中心;zh-hk:NHK放送中心;zh-cn:NHK广播电视中心;
7=zh-hant:放送局;zh-cn:广播电视台;

8=zh-hant:社團法人東京放送局;zh-cn:社团法人东京广播电台;zh-sg:社团法人东京放送局;

Bigmorr在“NHK广播电视中心”条目添加的手动转换:

4=zh-hant:首都圈放送中心;zh-cn:首都圈广播电视中心;
5=zh-hant:NHK放送總局;zh-cn:NHK广播电视总局;

其中“广播一台”“广播二台”“地方广播局”我不知道是哪里的翻译,他没有给出任何来源。其他手动转换是在港台繁体版本上退回日文汉字,拒绝NHK官方翻译的中文名称。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月18日 (三) 03:40 (UTC)回复

本人剛剛暫時復原,強烈反對已經有地區詞轉換下,您這樣的編輯行為是強迫閱讀中文維基百科的讀者接受您的翻譯喔。--Mafalda4144留言2023年10月18日 (三) 05:24 (UTC)回复
@Mafalda4144以上皆是NHK官方譯名,“强迫”也是NHK“强迫”而不是我“强迫”(是NHK在翻譯又不是我在翻),維基百科是講究參考文獻的。首段表述暫時恢復,但是其他部分無人提出相反意見。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月18日 (三) 05:29 (UTC)回复
@Patlabor Ingram閣下,如果我之前有搞錯的地方先道歉,主要是因為先前就閣下您的修正,我這邊看到會顯示為日本廣播協會,就連第二次您回退的,也一樣會顯示為日本廣播協會,故我又操作一次。現在的修正顯示為各自地區詞了。
另外您說的下屬機構,這個部分的爭議先按下不說,且略看條目似乎沒有提到?等等我晚點會再回頭仔細看看。不過另外想說個,如果有來源一開始就把他別在句號旁邊吧,這樣要吵架才可以比較大聲XD--Mafalda4144留言2023年10月18日 (三) 11:26 (UTC)回复
@Mafalda4144收到您的意见,如果之前我态度有不当之处也向您道歉。
(1)那可能是“日剧”公共转换组那边出问题了,我稍后检查一下。我之前之所以移除条目里“广播/放送协会”的转换是因为日剧转换组里已经自带这个转换了。
(2)下属机构的问题,其实一开始就都有标注来源的啦😂。本条目每处提及上述词汇我都加注了来源。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月18日 (三) 11:58 (UTC)回复

關於日本放送協會譯名

编辑

原标题为:日本放送協會的正名活動

原标题为:日本广播协会的地区词转换争议

因為沒寫到編輯摘要,來客棧發起討論一下,NHK的中文翻譯要統一嗎還是維持地區詞即可。個人是覺得都有地區詞轉換了,硬要兩種譯名並列大可不必,附知U:Patlabor Ingram閣下以及U:Bigmorr閣下,謝謝大家。--Mafalda4144留言2023年10月18日 (三) 01:14 (UTC)回复

認為無必要強制統一用語,應可維持適用地區模式即可之。--約克客留言2023年10月18日 (三) 02:42 (UTC)回复
正名什麼?沒搞明白?NHK官方中文譯名就是「日本廣播協會」[14](頁面底部註明的「版權歸NHK日本廣播協會所有」),正式名稱應以官方中文名稱為準,但我理解約克客君的意見,沒有必要強制統一名稱,比如中國大陸媒體習慣稱「日本廣播協會」,而台灣媒體習慣稱「日本放送協會」,因此按地區詞模式維持現狀即可。--Kenny023留言2023年10月18日 (三) 02:53 (UTC)回复
本人反对及强烈抗议以上标题不中立的归纳,此等行为是扭曲及恶意推定他人的编辑行为,因此本人将本人自己的发言独立成章。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月21日 (六) 14:12 (UTC)回复
回应Mafalda4144:从来也没有“统一名称”,从来也没人要把NHK中文翻译统一成“日本广播协会”,这是什么奇怪的话题。
公共转换组里“zh-tw=日本放送协会;zh-cn=日本广播协会”的转换一直没变。本人只是调整了首段,让港台读者能够看到“日本广播协会”这个名称,“硬要两种译名并列大可不必”是什么意思?为何某些编者似乎在强制港台读者只能看到“日本放送协会”,就是不能看到“日本广播协会”这六个字?
按照这个说法{{地区用词}}、{{各地中文名}}这些模板就不该存在?我不能理解Mafalda4144的想法,有字词转换不代表一个地区读者不能看到另一个地区的地区词。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月18日 (三) 03:27 (UTC)回复
所以現在是拿簡體的官方中文名稱,就說繁體的官方中文名稱必然如何?至少台北支局在台灣招募工作時,是用日本放送協會另一個網站也是相同呈現)。--KOKUYO留言2023年10月18日 (三) 04:11 (UTC)回复
NHK本身繁简体的转换问题从来没争议,公共转换组也是一直如此。现在的问题是有些编者试图阻止在港台繁体版本上看到其他地区的译名。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月18日 (三) 04:44 (UTC)回复
既然日本放送協會在臺灣的自我說明,確實還是繼續使用「日本放送協會」,而不是簡體網站呈現的「日本廣播協會」。那麼現在的寫法宣稱「日本放送協會」只不過是特定媒體的用法,明顯是不合適的吧?更準確的條目寫法應該是:「日本放送協會,又稱日本廣播協會」(臺灣正體),「日本廣播協會,又稱日本放送協會」(大陸簡體)。至於香港繁體、及其他地區的情況,可能要看看香港用戶能不能幫忙調查--KOKUYO留言2023年10月18日 (三) 05:07 (UTC)回复
那我同意您关于修改表述的看法,(稍后会提供一个沙盒版本),不知道阁下是否认同。
NHK在中文繁简体官网都只有“NHK”或“日本广播协会”,我想也能说明一些问题。在“日本广播/放送协会”这个名称本身的问题上,我只希望能够同时展现两个名称罢了,而不是像一些编者那样希望在繁体页面上把“日本广播协会”的名称赶尽杀绝。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月18日 (三) 05:11 (UTC)回复
我是沒有看到日本放送協會自己在臺灣是使用「日本廣播協會」表述的情況。如上所述,他們在臺灣發布工作職缺時,確實是使用「日本放送協會」自我描述,而非「日本廣播協會」。--KOKUYO留言2023年10月18日 (三) 05:22 (UTC)回复
沙盒版本位於User:Patlabor_Ingram/沙盒/8,閣下是否有修改意見(香港編者如果查到NHK分支機構有在香港本地使用“放送協會”作爲官方名義,則可比照沙盒中台灣的用法)。您的來源我認可,但畢竟只是求職網站的來源。也請注意,哪怕是對台灣香港讀者的NHK繁中官網,也一次沒有用過“日本放送協會”。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月18日 (三) 05:32 (UTC)回复
你這個寫法,不如直接用{{Vgname}}如何。--Nostalgiacn留言2023年10月18日 (三) 08:45 (UTC)回复
中文译名模板中地区差异名称如果不加粗会好一些。--Kethyga留言2023年10月18日 (三) 09:10 (UTC)回复
 完成,已在沙盒中采纳使用{{Vgname}}模板。(回复Kethyga:按{{地区用词}}、{{Vgname}}等模板在序言章节使用的惯例,好像做不到本地地区词加粗其他地区词不加粗?〔不知道我是否是理解错你的意思?〕这似乎也不符合格式手册)--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月18日 (三) 10:09 (UTC)回复
Vgname终于踏出它在游戏领域之外的第一步了吗(--MilkyDefer 2023年10月18日 (三) 16:18 (UTC)回复
@Patlabor Ingram閣下,反對您將條目首段改成這麼複雜且過度強調,在有地區詞轉換下,您這樣改,是要讓後面的人沒辦法變動嗎?為什麼要刻意強調中國大陸的譯名?另外想提醒您,請看看現在官網底下的中文字是什麼[15]。--Mafalda4144留言2023年10月19日 (四) 13:22 (UTC)回复
(1)展示其他地区词是维基百科条目的成熟惯例,您看下使用{{Vgname}}、{{地区用词}}模板的条目有多少就知道,这不是我私人在“刻意強調中國大陸的譯名”,而是社群惯例上都是以这种表述方式展示的(参见{{地区用词}}、{{Vgname}}系列模板)。您这样的话又回到了之前的问题,您是否在试图阻止在港台繁体版本上看到其他地区的译名?(也即,您是否认为不能容许在zh-hk/tw版本下看到“日本广播协会”这六个字?)
(如果您是认为现在使用{{Vgname}}/{{地区用词}}展示的方法有问题,需要回到沙盒最开始以手工转换方式呈现各地地区词的情况,您可以在这边跟其他编者探讨一下,有共识咱们就按共识再改。)
(2)您给的链接(www3.nhk.or.jp/nhkworld/zh/)底下的中文字,我看到的是“NHK日本广播协会是日本唯一的公共传媒机构”、“版权归NHK日本广播协会所有”。我没懂您的意思,官网出了什么问题吗?--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月20日 (五) 05:30 (UTC)回复
許多編輯不添加來源的行為是不是也算成熟惯例Wikipedia:格式手冊/序言章節並無相關規範,而且兩模板的涵蓋範圍也不到巨大優勢,看看人物、非遊戲作品等條目。建議你去隔壁提方針,規範相關作法,不然今天只提NHK也無法應用到其他地方。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年10月20日 (五) 05:52 (UTC)回复
所以我需要您回答:您是否在试图阻止在港台繁体版本上看到其他地区的译名?(也即,您是否认为不能容许在zh-hk/tw版本下看到“日本广播协会”这六个字?)您只需要回答“是”或“否”即可,这样方便大家清晰了解您的立场观点。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月20日 (五) 05:55 (UTC)回复
或者换种不贴切的问法,言下之意的心里话,是不是在港台繁体版本上,就是不能够看到“‘老共’的地区词用法”?或者认为在港台繁体版本上看到“中国用词”会脏了眼睛?(很早以前有位与我争论的编者是持上述观点)。但一个需要强调的事实是,“广播”这个词是两岸三地都有使用的名词,没必要在港台繁体版本上过度地“去中国化”。我认为这种观点是不合适的,不利于让各地读者相互了解其他地区的不同用法。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月20日 (五) 06:05 (UTC)回复
{{地区用词}}在其他类型条目的使用说明社群接受这种使用惯例,即使格式手册没有明文限制或允许,也就是这是灰色状态,这样的话用也可,不用也可,追及{{地区用词}}的使用情况,我认为用也可。PS,或者考虑使用{{地区用词}}优于为特定主题范围的{{Vgname2}}。--以上未簽名的留言由Cwek討論貢獻)於2023年10月20日 (五) 14:15加入。
這裡給意見沒屁用,因為不是方針也不是指引,再說此模板不支援書名號轉換我還不如土法煉鋼。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年10月20日 (五) 06:34 (UTC)回复
我是支持,但還是一句話,請去方針提案而不在這裡。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年10月20日 (五) 09:13 (UTC)回复
感觉奇怪为什么现在版本简体环境下jpn模板里面日语原名的“協”字会过度转换到“协”?--🔨留言2023年10月19日 (四) 17:07 (UTC)回复
检查了一下应该是T:地区用词存在技术问题。条目内已临时性恢复启用T:Vgname2作为暂时替代。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月20日 (五) 05:40 (UTC)回复
目前還是在進行無視地區詞轉換的WP:CS4D編輯活動,試問官方網站都能夠自己切換版本,為什麼一定要在首段過度強調簡體中文的譯名?--Mafalda4144留言2023年10月21日 (六) 04:01 (UTC)回复
{{地区用词}}、{{Vgname}}在维基百科有广泛的使用,其中后者还正式被指引接纳为规范用法。为何在您看来就是“过度强调”?您的观点与社群共识似乎并不相符。(我就要反向运用Milkypine君的说法了,您认为{{地区用词}}、{{Vgname}}是过度强调,应该首先考虑在方针区动议废止以上两个模板及有关条目指引,否则这不构成反对使用{{地区用词}}或{{Vgname}}的理由)
所以您解释一下为何看到“简体中文的译名”需要大惊小怪?言下之意的心里话,是不是在港台繁体版本上,就是不能够看到“‘老共’的地区词用法”?或者认为在港台繁体版本上看到“中国用词”会脏了眼睛?--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月21日 (六) 04:06 (UTC)回复
您這樣是刻意宣告行為,地區詞轉換的存在就是要讓讀者自行切換自己習慣的版本,您這樣做,每個中文語言就要看到您錶框起來的文字,這樣不是地域中心是什麼?--Mafalda4144留言2023年10月21日 (六) 04:09 (UTC)回复
那您要不要說明一下這樣強制在首段放上簡體中文譯名的用意為何?您出手這麼編輯之前,條目不用這樣做,各個語言版本自己就能切換,請問現在這樣真的有其必要性嗎?--Mafalda4144留言2023年10月21日 (六) 04:12 (UTC)回复
您的想法实在是很荒谬……{{各地中文名}}这个模板还真是把“譯名錶框起來放在最上面”,不仅框起来,还要设计得字大且明显。而且这个模板的使用范围比{{地区用词}}还要广泛。这些还作为{{字词转换索引}}(登载在WP:字词转换的显著位置)推荐使用的模板,可见并无“地域中心”等问题。为何使用这些模板在您看来成为罪过了?您的想法显然不符合社群共识。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月21日 (六) 04:15 (UTC)回复
就請問大家,已經有地區詞轉換了,為什麼要刻意將繁體中文的譯名錶框起來放在最上面?這是宣告行為嗎?--Mafalda4144留言2023年10月21日 (六) 04:07 (UTC)回复
{{各地中文名}}这个模板还真是把“譯名錶框起來放在最上面”,不仅框起来,还设计得字大且明显。但这个模板不仅在大量条目使用,还作为{{字词转换索引}}(登载在WP:字词转换的显著位置)推荐使用的模板呢?您的观点似乎并不符合社群惯例,社群并不认为这是“地域中心”。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月21日 (六) 04:18 (UTC)回复
那您要這樣做,拿掉地區詞轉換的模板好了,既然無視維基百科本來設置地區詞轉換的用意,也不用轉了反正切到哪個語言版本就都是您框的文字啦。--Mafalda4144留言2023年10月21日 (六) 04:15 (UTC)回复
所以嘛,运用Milkypine君的理论,您应该先在方针区提案,要求WP:字词转换、{{字词转换索引}}撤下有关模板(包括{{各地中文名}}、{{地区用词}}),因为这些还真就是多年来推广使用的模板。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月21日 (六) 04:18 (UTC)回复
那請問這個網頁是什麼?[16],上面也說過了,NHK在台灣用的是日本放送協會的名字,地區詞的轉換設置就是為這個,您不能在有地區詞的情況下強制再加上某些地區的用語,這樣有違WP:NPOV,若是如此,那就只好放上相應模板了。--Mafalda4144留言2023年10月21日 (六) 09:52 (UTC)回复
(1)您给出的这个网页(www.nhk.or.jp)是日文原文的网页,这与条目并不冲突,条目已注明了“日语:日本放送協会にっぽんほうそうきょうかい Nippon Hōsō Kyōkai”。我们探讨的是中文的问题;是能否在一个繁简版本显示其他地区用词(特别是是否能在台湾繁体版本显示中国大陆地区用词的问题);是使用{{地区用词}}及类似模板是否符合方针指引的问题。您拿出日文原文是在搞笑吗?现在Mafalda4144阁下已经到了无理取闹、满地打滚的地步了吗?
(2)“您不能在有地区词的情况下强制再加上某些地区的用语”,这是我最近听到最好笑的笑话。在条目中使用{{地区用词}}、{{Vgname}}或{{各地中文名}}竟然会被认为是违反NPOV,实在是滑天下之大稽。阁下的立场已经完全脱离了事实,是纯粹地在把非政治问题政治化。
我观点还是和上面一样,您如果认为单纯使用{{地区用词}}、{{Vgname}}或{{各地中文名}}等WP:字词转换推荐使用的模板就构成NPOV或者“地域中心”的话,您应该先在方针区提案,要求WP:字词转换、{{字词转换索引}}撤下有关模板。援引Milkypine君的说法是,“这里给意见没屁用,因为不是方针也不是指引”。否则按您的私人立场,单纯使用社群广泛使用且推荐采用的模板居然会违反中立或地域中心方针,实在是非常可笑。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月21日 (六) 14:08 (UTC)回复
另外請閣下不要擅自修改我發起的討論名,要嘛請閣下另外拉線繼續討論。--Mafalda4144留言2023年10月21日 (六) 09:57 (UTC)回复
本人反对及强烈抗议您此前留言标题不中立的归纳,此等行为是扭曲及恶意推定他人观点,因此本人将本人自己的发言独立成章。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月21日 (六) 14:12 (UTC)回复
很明顯新標題比較好,直接指出是地區詞轉換問題。原本的標題不僅有傾向性,而且啥內涵都看不出來,無助於理性討論。我已經將討論重新合併,希望你們不要「為拆而拆」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月22日 (日) 02:12 (UTC)回复
要改名之前也沒先跟人討論就自己改了,這樣下去已經離題了。
就是因為有傾向性才在這裡討論的,不是嗎各位大大。--Mafalda4144留言2023年10月23日 (一) 14:42 (UTC)回复
请尊重管理员裁决。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月24日 (二) 17:55 (UTC)回复
現在是管理員發言還是一般討論者?然後這和內涵有什麼關係?--Mafalda4144留言2023年10月25日 (三) 07:08 (UTC)回复
本人反对及强烈抗议您此前留言标题不中立的归纳,此等行为是扭曲及恶意推定他人观点。我要强调的是,使用讨论标题对他人进行恶意推定,是非常没品及违反文明方针的行为。修改管理员裁决结果的行为也属不当,现已退回。您的行为是首先对他人缺乏尊重,我要求您为您的不当行为道歉。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月25日 (三) 07:27 (UTC)回复

能不能接受在条目中强调NHK,弱化日本放送/广播协会,就像NBA那样?因爲在日本本土播出的中文通報我記得直接喊NHK的更多一些。

NHK,全称日本广播协会日本放送協會日本放送協会),是日本的公共广播机构。

日本放送協会」的各地常用別名
中国大陸日本广播协会
港臺日本放送協會

--MilkyDefer 2023年10月24日 (二) 09:54 (UTC)回复

(而且说实话这么多年下来真的没有人会去死扣“放送”的意思啦,“生放送”在大陆也很常用的好不好?)--MilkyDefer 2023年10月24日 (二) 09:58 (UTC)回复
你这个方案似乎不太能解决当前问题,正文的表述一直没任何争议(目前的状态:正文部分,大陆简体呈现“广播协会”、港台繁体呈现“放送协会”,这里大家都没意见)。我跟Mafalda4144的争议在于港台繁体版本下的条目首段能不能出现“广播协会”四个字。
非常好笑的是,按Mafalda4144之前的观点,您的这个方案因为使用{{各地中文名}}等一系列模板,在Mafalda4144看来是“违反NPOV及地域中心”,他似乎不能接受任何能在繁体版本上看到“日本广播协会”这六个字的选项。也因为如此,我对任何支持在条目中使用{{地区用词}}、{{Vgname}}或{{各地中文名}}的方案持开放态度,因为我行动的主旨在于反对Mafalda4144上述明显不合常理的观点。
〔不过有一说一,抛开其他不谈,“生放送”这个词在大陆除了ACG圈以外恐怕谈不上常用🤔(哪怕B站上也主要是直接搬日区的视频在用),百度资讯的结果,大陆新闻媒体最近两次出现“生放送”三个字分别是2022年和2020年了……〕--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月24日 (二) 13:28 (UTC)回复
我的意見一直是,在有地區詞轉換下,實在不必要拉出來再強調一次,條目內內若要提到條目名,用NHK代替就可以了。然後要重申,擅自將發起討論名變更的行為,真的非常感受不到尊重,尤其在沒有任何告知下隨意變更,比修改他人留言更差勁。--Mafalda4144留言2023年10月25日 (三) 07:14 (UTC)回复
我要强调的是,使用讨论标题对他人进行恶意推定,是非常没品及违反文明方针的行为。修改管理员裁决结果的行为也属不当,现已退回。您的行为是首先对他人缺乏尊重,我要求您为您的不当行为道歉。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月25日 (三) 07:35 (UTC)回复
我沒有要道歉的,偷偷改發請名的是您,您沒有經過同意,也沒有任何討論。我也不認為有管理員身份的使用者在這裡是用管理員的身份發言,若是,請問這說教的成分是?--Mafalda4144留言2023年10月25日 (三) 10:47 (UTC)回复
您的讨论名称违反文明方针,本人维持管理员裁决亦属光明正大。现已退回阁下对讨论标题违反方针的编辑。纠正违反方针的错误行为还需要侵权人同意?请阁下收回您的不当态度,并为您恶意推定的不当行为道歉。。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月27日 (五) 04:02 (UTC)回复
@MilkyDefer閣下,支持您的用法。--Mafalda4144留言2023年10月25日 (三) 07:09 (UTC)回复
那您的现在的观点是:(1)同意{{地区用词}}、{{Vgname}}、{{各地中文名}}等系列模板在条目中的使用是不违反方针及指引;(2)同意让繁体中文读者在繁中版本下看到“日本广播协会”六个字咯?(MilkyDefer的版本使用了{{各地中文名}}模板,也能在繁中版本下使得读者看到官方译名及其他地区译名,这两点也正是我此前坚持的,因此我也基本同意MilkyDefer的版本用于条目首段)那这样我们的观点算是逐步走向一致了,希望您能够保持。
您此前的观点是声称使用这些模板是“违反NPOV及地域中心”,我要求您收回以上严重违反常理的指控。这些声称如不收回,对维基有关条目的编辑将有很坏的影响。如您愿意撤回您之前不适当的指控,相信争议能很快解决。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月25日 (三) 07:31 (UTC)回复
那你愿意让中国用户看到日本放送协会六个字吗?礼尚往来嘛~--MilkyDefer 2023年10月25日 (三) 08:02 (UTC)回复
这个我一直支持。在目前和过去的版本中,大陆读者都一如既往地能够看到“日本放送协会”六个字。也因此,Mafalda4144此前一直以各种理由阻止繁体中文读者在繁中版本下看到“日本广播协会”六个字的行为实在是很荒谬。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月25日 (三) 08:06 (UTC)回复
没啥愿不愿意,在简体语境下,“日本放送协会”(因为互联网大陆简体语境常见情况下,字型会被简化,只能认为和原字型“日本放送協會”等效使用)也普遍存在的,所以导语上应该平等地展现地方用词差异。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2023年10月25日 (三) 09:07 (UTC)回复
PS:用baidu test“"日本广播协会" -"日本放送协会" -wiki”还是“"日本放送协会" -"日本广播协会" -wiki”的数量级基本一致,而且前部分结果基本拟合,也就是两者使用上在中国大陆都是常用;“日本广播协会”是日本语源对中文翻译的指定,可以视为名从主人;非简体语境下,也存在“日本广播协会”的使用(voa的文章);google tw test(加上语言适配zh-tw)里面,“日本放送協會”只在繁体语境下比较显著,有地方分支的当地翻译作为名从的背书(弱于总部的背书)。如果命名常规的话,“日本广播协会”可能是更合适的命名,并且作为主要导语词,如果考虑展现导语的地方用词差异,按照惯例写法,可以用类似{{Vgname2}}等体现平行体现导语地方词的模板来展现。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2023年10月25日 (三) 09:22 (UTC)回复
我对这个问题的态度就是平等展现,不要用任何形式暗示哪个说法更优、更权威。一碗水端平就可以了。--MilkyDefer 2023年10月25日 (三) 09:24 (UTC)回复
非常同意阁下的观点。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月25日 (三) 09:55 (UTC)回复
個人對地區詞的轉換的理解一直都是,只要切換語言版本,就可以看到當地的慣用語,所以不需要任何的強制說明,對吧?在這次的編輯行動前,先前也都是這樣子的各自切換,不過,目前的顯示狀況,是強制讓所有到中文維基百科的讀者,在導言第一段就先知道有一個更需要關注的中文翻譯名詞,這樣理解也沒錯吧,
MilkyDefer閣下的修正個人覺得非常適宜,也點出了個人的盲點,兼顧到原本地區詞轉換的用意,想知道其他中文翻譯的讀者,info框往下一點點也能延伸閱讀了。--Mafalda4144留言2023年10月25日 (三) 10:59 (UTC)回复
“個人對地區詞的轉換的理解一直都是,只要切換語言版本,就可以看到當地的慣用語,所以不需要任何的強制說明”,但并不排他,是吧?现在无论是用{{地区用词}}这类似能同时显示各地方用词并且有优先序的导语词模板、还是MilkyDefer的方法,都能满足现实当地用词同时,展现其他地区用词差异。我认为这一点已经毫无疑问解决,而不必要坚持“只能看到本用字模式的唯一用词”。条目命名有命名常规决定、导语词地区差异有{{地区用词}}等方法、正文中的用词有字词转换机制({{noteTA}}等),还有什么需要处理?——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2023年10月26日 (四) 01:03 (UTC)回复
我之前在看的时候,首句写一大串,还特别强调“NHK官方在小册子上写明为日本广播协会”的这种字样。读起来费劲不说,还给人(尤其是繁体中文读者)一种,“你们这帮台蛙港灿算个屁,还不是得听我老子的”盛气凌人之感。我觉得一些敏感的读者很容易炸毛。总之,我认为最好的方法就是不要强调谁正统谁不正统。不要说,不要暗示。--MilkyDefer 2023年10月26日 (四) 04:12 (UTC)回复
字词转换领域的重要模板{{Vgname}}中有“《互助客栈/条目探讨(中国大陆译作“测试”,香港和台湾译作“测试1”,官方译为「测试A」)”这样的参数,按您看来是不是“你们这些玩家算个屁,还不是得听我老子的”?这样的联想及加戏实在是很可笑。按阁下的理论,是不是维基百科里某些政治电视剧的剧情简介,也要照顾台湾或者香港或者大陆的观众感情而进行删减或省略,从而防止“一些敏感的读者很容易炸毛”?这实在是荒谬至极。〔类似地,2009年美国驻华大使馆公布贝拉克·奥巴马的中文官方翻译为“欧巴马”(台湾媒体采用),而中国大陆当时的翻译是“奥巴马”(陆港媒体采用)。当年的争论也没人扯说这是美国对大陆读者的“盛气凌人”或者说是“你们这些老共算个屁,还不是得听我美利坚老爷的”;也没人觉得条目写出官方翻译欧巴马会让中国大陆“一些敏感的读者玻璃心碎”。今日NHK的情况只是跟上述情况正好反过来罢了,官方翻译被大陆媒体及政府采用,而没有被港台媒体及政府采用。为何却出现了这样的论调呢?更何况“欧/奥”可能还有两地译名表的差别,而“广播”这个词本身却是两岸四地都在广泛使用的日常词汇,本来就没有一丝一毫的地域倾向。为何要如此加戏以及大惊小怪?〕
维基百科应该做的是尊重事实,某事物的官方名称是该组织自己取的,而不是中国大陆或者台湾某地域的决定,为何要扯上“盛气凌人”之类的情绪假设?
本人坚决反对把一个简单的事实问题情绪化,对条目客观事实的呈现也没有照顾读者情绪的往例。如果开了这样一个坏头,相信对今后维基条目编辑领域有很坏的后续影响。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月27日 (五) 04:16 (UTC)回复
Vgname模板终究是对着游戏领域的,这个领域就是各地的说法可以跟官方各不相同。我一直都很抵触在其他不相干的地方滥用这个模板。--MilkyDefer 2023年10月27日 (五) 09:06 (UTC)回复
所以呢?是游戏领域以外就不允许介绍官方使用的名称是什么吗?还是说游戏领域以外就不允许出现“各地的说法可以跟官方各不相同”的情况?我上面也举了2009年欧巴马的例子,所以这是游戏领域吗?PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月27日 (五) 14:36 (UTC)回复
我再多说一点我的看法。我认为很多时候这些组织机构根本就没有认真思考过要不要给自己制定一个外文的名称。如果有认真思考过的话,他们要么会开一个发布会宣布(比如说宝可梦中文名称发布会),要么会在之后着重使用思考后定下的中文名称。这个时候写明官方的立场我认为无可厚非。但是就我前几天看到的情况,你一会儿搬出NHK World最底下字号连10pt都不好说有没有的一行字来,一会儿又拿出一张小册子来,我觉得很难说明NHK对自己中文名称的态度。
比如说,虽然NHK World在简体中文下确实有那一行字,但是如果将语言切换到繁体中文,那个地方什么都没有。甚至还已经有NHK的招聘启事用了不一样名称的事实被摆出来了。这说明NHK官方对所谓的正式中文译名这种事情的态度其实并不坚定,有所反复。
至于那个小册子,我怀疑是员工看到原文的日文文本必须要翻译成中文,自己搞的。
在这种情况下,维基百科强行定一个为正宗,写在定义句里面,就不是很合适了。--MilkyDefer 2023年10月27日 (五) 09:28 (UTC)回复
(1)所以您以上的推测有任何来源吗?没来源的推测不就是原创研究吗?我反对您的原创研究观点。“日本广播协会”的中文用法,在其正式发行的《NHK年鉴》以及官网、宣传册中等各处都有出现,这些来源已经达到了反复交叉证明的程度了。以上一切的来源都是依据官方可靠来源。您没有任何参考文献依据、全靠私人推断就说“没有认真思考”、“并不坚定”,真的是一个维基编者该有的编辑态度吗?不利于自己预设立场的来源就找各种原创研究理由排除,实在是让人难以理解,我也认为这不是一个好的论证态度。
(2)条目首段现有表述完全严谨地遵循来源,并没说“正宗名称是……”或“官方名称是……”,因此请不要给自己加戏。客观事实是,NHK中文官网中从未将“日本放送协会”作为其中文名称提及(这个名称只出现在不能作为维基百科可靠来源的台湾求职网站中,繁体中文官网从未出现)。按照阁下的思维模式反向推断,NHK繁体中文官网一次也没把“日本放送协会”作为中文名称提及,是不是也有NHK官方的思考?但我并无意证明“谁正宗”,只是想把客观事实呈现给读者。也因此,条目中现有版本是“NHK中文官网及官方宣传册称为“日本广播协会””,这是符合客观事实的表达。
〔我实在无法理解,您反复提出各式各样的奇怪原创研究理论(“还不是得听我老子的”论、“敏感的读者很容易炸毛”论、“没有认真思考”论、“意志并不坚定”论),所以您到底是想要论证什么?是因为没有相反来源所以只能诉诸于情绪化推断吗?我感觉这样的逻辑,跟上面Mafalda4144无论如何就是拒绝在繁体版本看到大陆用语的逻辑一样荒谬〕
我们作为编者,实在是无权去越俎代庖地替组织机构官方进行思考。我希望阁下多一些事实,少一些推测。在没有相反证据的情况下,不要作原创研究。您上文这样半猜半蒙的论证思路,我认为跟本页底下自我原创研究出“中华民国的国家格言”的编者已经有些异曲同工之妙了,但这种臆测不应当被社群所鼓励。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年10月27日 (五) 14:30 (UTC)回复
其實我不理解你們在爭執什麼,導言「廣播協會」與「放送協會」並列不就得了?還是有其他的地方或用詞需要討論?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月27日 (五) 07:31 (UTC)回复
MilkyDefer閣下已經提出很合宜的編輯方式,我也不太懂為什麼不讓人變更。
此外題外,我在此重申,從討論內容看來,我一點也不覺得我一開始下的標題有任何不妥之處,在是否變更標題沒有任何討論,就自己擅自變更的行為,請不要再繼續了,萬分感激。--Mafalda4144留言2023年10月27日 (五) 23:42 (UTC)回复
對您的主張感到遺憾。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月28日 (六) 16:07 (UTC)回复
@Ericliu1912君,我想Mafalda4144君可能是不理解「更動他人留言」有例外情況,才會造成如此誤解情況,已援引相關例外情況給他知悉,希望他停止誤解...--薏仁將🍀 2023年10月29日 (日) 01:23 (UTC)回复
@Mafalda4144君,對於您的疑義,經查詢維基百科:討論頁指引#中心觀點中的「編輯意見」其中例外情況描述「為維護討論維基百科中文社區版面的正常運作,允許在條目討論頁、互助客棧、投票頁及投票討論頁這些不影響維基百科條目正文內容表達的區域,以不影響作者原意表達,及保證內容在專案頁面的顯示上(而非編輯該內容時)與原文內容完全一致的原則,對留言作出適度的修改。」,依據前述援引方針指引說明,A用戶是可以適時修正B用戶於討論區的討論主題(在符合討論內容、不變更內容為原則),至於是否需禮貌性知會對方,若依照前述援引,則因其為「維護性質需求,則可能毋須另行知會」,所以您可能對於「更動他人留言」例外情況可能是不明瞭,但是仍建議您好好與對方說清楚,避免誤會持續發生或者交惡...希望你可以理解。--薏仁將🍀 2023年10月29日 (日) 01:19 (UTC)回复
我已經好好說明了,但他根本沒有意願討論,而且從討論的方向看來,明顯感受不到善意,這樣的討論內容,我原本下的標題不合宜嗎?即使不用告知,禮貌上說一下不可以嗎?若是同樣的狀況,我一定會問,更不用說我根本不會把腦筋動到他人的標題。
另一位有管理員身分的使用者,我也看不出是想要協調還是在說教,在這裡是管理員身分還是一般使用者?我也很遺憾他說出「對您的主張感到遺憾」。--Mafalda4144留言2023年10月29日 (日) 01:35 (UTC)回复
還有關於交惡,發言的方向來看,誰沒有善意就不多說了。我已經盡可能以禮待人,但若對方要繼續涉及人身,但又完全不出面說明,這樣也可以,然後再來說都是我要反省,那這個社群還真是公正公平。--Mafalda4144留言2023年10月29日 (日) 01:38 (UTC)回复
也不見您有移步至對方用戶討論區做出討論(有查過你有試圖至對方用戶討論區留言,但又後來刪除,若不是沒想好如何開口討論,就是您不太願意和對方談,等同你放棄溝通機會),再者您說某位協調的用戶(有權限者)看不出是協調亦或說教,說教?比如那一句呢?您要不要說出來看看呢?更改標題的部分,我建議您要不要再讀一次我援引方針指引的例外情況呢?如果以上開援引的指引內容對方更改標題後,並無「硬性規定」需要知會對方的,從您的回覆來看,我還是會勸你請多冷靜吧,而且你把對方委婉的「感到遺憾」或者其他用戶後續說明認為有針對性質,一竿子打翻社群內的用戶,您似乎有違善意推定原則了。--薏仁將🍀 2023年10月29日 (日) 02:06 (UTC)回复
在這邊的發言不算是討論嗎?況且我本來過去留言不是要說這件事,然後,是他先擅自更改的,結果現在的風向都是我的錯了?--Mafalda4144留言2023年10月29日 (日) 06:00 (UTC)回复
對方又不是沒給理據直接變更標題,見:Special:Diff/79435618編輯描述,請問有任何重大影響討論內容資訊或者結果嗎?可以請您拿出因為標題變更而討論方向整體趨勢走偏的具體事證?請恕我說一句,閣下您的態度其實也踩很硬,還是請您冷靜冷靜再重新審視思考你所說的話是否全是合乎邏輯理據,而且再次聲明,「請避免因討論過程或者結果不如您的預期而一竿子打翻整個社群的人」,請您自行冷靜理性思考,您的做法訴求是否妥適,謝謝。--薏仁將🍀 2023年10月29日 (日) 06:34 (UTC)回复
(轉錄回覆)我已經把理由說得很清楚了,此處不再贅述。我認為那是主張「討論所有權」的行為,不是尋求共識的正道。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月29日 (日) 08:42 (UTC)回复
若是兩位硬要強加什麼認為我態度不佳或是情緒化或是什麼討論所有權,很抱歉通通沒有,我只有請他,要改之前先說,寫在編輯摘要是哪招,現在是在討論,對吧,他對我的言論越來越充滿攻擊,每變更一次就順便再罵一次,我可沒有看到兩位對他說什麼唷。--Mafalda4144留言2023年10月29日 (日) 09:21 (UTC)回复
既然一直離題了,那順便問問,我不太懂他挑這個條目做這樣的編輯意義為何,[17],以及[18],第一個看不出編輯前後差異,只看到強調,第二個若只是不合原條目名且沒有來源的基礎下,把那個多的「器」字刪除就好了,對吧?--Mafalda4144留言2023年10月29日 (日) 10:34 (UTC)回复
(1)编辑摘要的用途就是阐述编辑理由的,您但凡看一下WP:编辑摘要就能知道。“要改之前先说,写在编辑摘要是哪招”是什么神奇发言?一个维基编者指控别人之前一点连基本的功课都不做,实在是令人窒息。
(2)讓-雅克·桑貝条目的这笔编辑加入了两岸地区词(“让/尚”译名不同“)并加入了人名公共转换组,阁下说什么“第一个看不出编辑前后差异”,实在是太好笑了。在没有看清楚条目的情况下就血口喷人指控其他编者违背文明方针,也不是一个有素质的编者能做出来的事,本人对您的编辑素养及做事态度感到遗憾。希望您能够端正编辑态度。
(3)我再次重申,您的讨论名称违反文明方针及讨论页指引。WP:讨论页指引规定,“在标题中使用中立的字眼:一个标题应清楚表明讨论内容的主题,而不是马上就带出您的看法或立场。”您的标题具有严重倾向性,本人予以纠正并维持管理员裁决亦属光明正大。现已退回阁下对讨论标题违反方针的编辑。您对客栈讨论没有所有权,请不要持续违反文明方针。
(4)再次请阁下收回您的不当态度,在尊重方针指引精神的前提下开展建设性讨论。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年11月1日 (三) 05:25 (UTC)回复

既然已经有了一个都接受的方式

编辑

如题,既然已经有一个双方都接受的首段写法了,能不能停一下争执?我算是认识到了一个争论能延申到多少地方去了。 --MilkyDefer 2023年10月28日 (六) 05:39 (UTC)回复

(+)支持。--Mafalda4144留言2023年10月28日 (六) 14:47 (UTC)回复
(+)支持:在Mafalda4144承认在条目中使用{{地区用词}}、{{Vgname}}或{{各地中文名}}符合方针指引的前提下(Mafalda4144应收回使用以上三模板是“违反NPOV及地域中心”的奇葩指控,并撤回他根据上述奇葩指控在条目中悬挂{{Globalize}}的不当编辑),以及呈现给读者的既有资讯不变的基础上,本人同意在条目首段使用双方都接受的写法。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年11月1日 (三) 06:24 (UTC)回复
@MilkyDefer閣下麻煩您,已有共識,雖然在下想但僅只是IP,此等修正請公正的第三方的協助較為適當。--2001:B011:3814:7919:FD8C:5029:75AE:C0E6留言2023年11月1日 (三) 17:54 (UTC)回复

NHK下屬機構以及分類

编辑

相關討論,剛剛發現比如NHK福岡廣播電視台NHK名古屋廣播電視台等下屬機構大量移動,[19],但Patlabor Ingram移動的理由是個網路存檔的網站內容,目前官方沒有找到相關的內容,所謂名從主人,不是以官方的網站現在內容為主?這樣的大量移動是合理的嗎?此外,他移動後,沒有在條目內加上地區詞轉換,故來提出討論。—Mafalda4144留言2023年10月29日 (日) 06:25 (UTC)回复

原標題沒有來源佐證,新標題有,所以暫時沒見得有什麼問題。地區詞轉換比較存疑,若有來源能夠佐證則另說。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月29日 (日) 08:42 (UTC)回复
若是說名從主人,以福岡放送局來說,日維[20]和官方來源均是[21],現在的官方網頁也沒有找到更新資料,以舊資料來佐證現在,是合適的嗎?另外,不用加上地區詞說明嗎?--Mafalda4144留言2023年10月29日 (日) 09:08 (UTC)回复
那是日文,不是中文。「名從主人」是指中文資料而言。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月30日 (一) 00:15 (UTC)回复

这次的争议让我想起了去年类似的一次同样在条目探讨区进行的讨论,那时吵得非常凶都没有结果,同样是某一乃至于某一系列日本相关事物在本站的命名是该直接照搬该事物的日文汉字名,还是翻译成现代汉语。

个人认为针对NHK相关条目的一系列改动本身不能说完全没有争议,命名常规本就是不同原则之间必然存在些许甚至是很大的冲突。我不评论改动本身是否合理正确,只是想说NHK作为大家都熟悉的广播机构,谨慎行事显然更好,尤其是上面提到的下属机构的命名,我更是认为至少应该在确定繁体环境命名的情况下再进行移动更好,一系列的编辑显示出做法有明显的改进空间。--🔨留言2023年10月31日 (二) 01:21 (UTC)回复

另外,只想说如果NHK明确繁体环境下用什么官方中文名,就不会有这一系列破事了,那时就可以结合先到先得原则优先用繁体的官方称呼,这也太奇怪了,简体网站底下写日本广播协会,繁体网站底下却是英文,感觉NHK在中文这边都是偏向于照顾简体的多一些,包括宣传册都只有简体没有繁体,或许有人发封电邮问问NHK这边(包括地区放送局的官方中文名)?--🔨留言2023年10月31日 (二) 04:01 (UTC)回复
看了很多天,似乎沒有編輯者將下屬機構加上地區詞轉換,請問可以加嗎?無論如何,台灣地區還是用日本放送協會,名從主人[22]--2001:B011:381D:9A69:DF1:1FFE:2BA:EA4A留言2023年11月1日 (三) 04:40 (UTC)回复
地区词转换当然可以加,JP公共转换组里已有日本广播/放送协会的繁简体转换。可自行加入。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年11月1日 (三) 05:14 (UTC)回复
[23]NHK大阪放送局沒有中文翻譯,現在成為了大阪廣播電視台。--2001:B011:381D:9A69:DF1:1FFE:2BA:EA4A留言2023年11月1日 (三) 05:00 (UTC)回复
抄录Eric Liu的回复:那是日文,不是中文。“名从主人”是指中文资料而言。“广播电视台”是NHK在线中文版的翻译,编辑条目时已经附了来源。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年11月1日 (三) 05:12 (UTC)回复
Liu116閣下有指出,該份資料只有簡體中文版,並不是面向所有使用中文的地區,除非找到正式中譯版本,否則不該用過期的資料編寫現在的內容。--Mafalda4144留言2023年11月1日 (三) 13:58 (UTC)回复
所以我就觉得现在就将xx放送局全移动到xx广播电视台的操作很有问题(这里不是说结果不对,而是说过程上有问题),尤其是在现在这样的引发争议性讨论的情况。很明显,繁体环境下,尤其是在台湾“日本放送协会”比“日本广播协会”更常用,那么下属机构在繁体环境下是否大致从简体就已经成为了一个疑问。难道当时不应该是先确定繁体下的使用,再进行移动的操作?--🔨留言2023年11月2日 (四) 02:34 (UTC)回复
(~)補充台湾媒体几个使用“放送局”的例子(注意只是为了证明繁体环境下的使用可能和简体有出入,需要再进一步去查证):[24][25][26](自由时报也有用“广播电视台”的报道[27][28][29]。--🔨留言2023年11月2日 (四) 02:44 (UTC)回复
我不好说“NHK XX放送局”和“NHK XX广播电视台”哪个在事实层面更被日常使用。--MilkyDefer 2023年11月2日 (四) 01:50 (UTC)回复
反正都移動就算了是了[30],這個已經刪了[31],更上面的討論不是說一半一半。--2001:B011:381E:54D0:542:4C4B:E00F:B994留言2023年11月2日 (四) 07:38 (UTC)回复
(:)回應@Liu116MilkyDefer如有充足可靠来源证明台湾的最常用用法为“放送局”,则可在条目中添加字词转换“zh-cn:广播电视台; zh-tw:放送局;”,应可解决问题。
(※)注意WP:命名常规WP:字词转换是两个话题(字词转换是以常用用法为优先,命名常规并不一定)。条目命名使用官方翻译的名称,并不影响各地页面字词转换及实际显示的名称。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2023年11月3日 (五) 13:17 (UTC)回复
……嗯,没错,但谨慎行事还有善始善终也是很重要的,既然繁体都不怎么用日本广播协会,那么繁体不怎么用xx广播电视台也是可以预见到的……话说我刚刚顺便在Google上搜了一下,发现很显然NHK官方自己都没统一用法,以下是几个NHK在自己中文网页使用“放送局”的例子:[32][33][34][35][36][37][38],然后Google搜索“"广播电视台" site:nhk.or.jp”(注意加了引号的)显示找不到加了引号的搜索结果……看来Mafalda4144君说的“所谓名从主人,不是以官方的网站现在内容为主?”的质疑存在一定的合理之处。--🔨留言2023年11月5日 (日) 16:52 (UTC)回复
臺灣這邊的媒體,感覺上比較跟隨日文漢字的顯示,也就是他們用甚麼漢字,這邊就直接引用,上面也有提到,NHK台北支局在人力銀行登錄資料是用日本放送協會,新聞報導只要提到NHK就直接用日本放送協會,比如說中央社[39],或自由時報[40],地區詞的部分至少繁體中文的習慣是跟著原文。此外,台灣廣播電台指的是電台[41],現行組織沒有廣播電視台合稱的單位。
如果沒有人要加上地區詞轉換,我這邊後續會接著進行。--Mafalda4144留言2023年11月6日 (一) 12:44 (UTC)回复
(~)補充:上面我给的7个来自NHK的链接,前面6个都是简体。--🔨留言2023年11月6日 (一) 13:05 (UTC)回复
我是觉得按照目前NHK官网的使用状况,甚至可以一一移回去,地区词转换什么的都可以不用搞了。但凡移动前动一动手搜索下NHK现存中文网页是怎么用的,就可以知道在NHK自己都没有统一用法的时候做出移动的操作是十分草率的。--🔨留言2023年11月9日 (四) 03:34 (UTC)回复
這點我也有考慮過是否直接移回復原,但若沒有共識下,自己不好冒然再移回。--Mafalda4144留言2023年11月9日 (四) 12:44 (UTC)回复
移回去不需要考虑共识不共识的问题,我给出的那七个链接就是在说明在NHK用法不统一的情况下,用“广播电视台”还是用“放送局”的问题应以无共识处理,正常操作就是移动回争议前的状态,直到有证据表明NHK中文网站提及其地方放送局时,使用“广播电视台”多过使用“放送局”的时候再统一移动。--🔨留言2023年11月9日 (四) 14:03 (UTC)回复
了解了,這邊會再整理。--Mafalda4144留言2023年11月12日 (日) 16:46 (UTC)回复
(~)補充:像NHK各放送局“广播电视台”“放送局”叫法不统一的情况,自然要看官方自己在中文资料上使用哪种叫法更多一些,大体上一半一半没有一边倒,或者统计上有困难的话,就先到先得。--🔨留言2023年11月13日 (一) 04:21 (UTC)回复
先試著復原1個NHK福岡放送局並保留重定向,主要還是看[42]是用放送局,不過對應簡體中文,真的不用加地區詞轉換嗎?--Mafalda4144留言2023年11月14日 (二) 16:16 (UTC)回复
我上面给的七个链接中有六个是NHK官网的简体中文网页。“xx广播电视台”顶多作为别称使用,可以在导言首段提及。其他的之后也一样以无共识为理由统统移回去。今后除非能够证明NHK在官网中文网页中称呼“xx广播电视台”多过“xx放送局”,或者针对性提出其他的新意见,否则对于“NHKxx放送局”移动到“NHKxx广播电视台”的移动操作,见一次回退一次。话说回来我刚刚好翻到了中国驻福冈总领事馆、环球网、中国外交部、人民网等的网页,人家也都是直接照搬汉字用的“放送局”[43][44][45][46],不用我多说什么了。--🔨留言2023年11月15日 (三) 07:33 (UTC)回复
还有不要拿日文网页作为移回去的理据,就拿我给的那几个中文链接,证明NHK用法上暂未统一,且暂无证据证明广播电视台的使用是一边倒的多。--🔨留言2023年11月15日 (三) 07:37 (UTC)回复
頁面標題可以名從主人,而繁體地區詞轉換雖然尚缺乏直接來源,但大概是可以按照某種「習慣」去轉換。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年11月7日 (二) 03:05 (UTC)回复

(!)意見,像NHK福岡放送局这类条目,假如标题用日语常用汉字,文章内文中的“放送局”,如果职能与中文的“广播电(视)台”相同,是不是优先用中文常用的“广播电(视)台”来表达或者至少括号备注?另外像NHK广播电视中心标题用了“广播电视”,没用“NHK放送センター/NHK放送中心”。Liu116上面提到的去年争议的是日本法院(裁判所)--Kethyga留言2023年11月15日 (三) 08:16 (UTC)回复

我也翻阅过部分简中世界的资料,发现就连中国政府机构都有直接沿用“放送局”这三个汉字,来称呼NHK的各地方广播电视机构,那么至少证明,大陆简体这块不说就是用的“放送局”三个字,也至少在这块的称呼上不统一。去年裁判所的争议当中,由于已经证明日本官方自己的中文资料都有用过“法院”“裁判所”这两种称呼,而争议双方谁也都无法说服对方关于法院和裁判所,哪个明显更多的问题,最终只能按无共识处理,继续使用原来的名称。当我们看到NHK自己中文官网,甚至是中国的政府机构都还在用“放送局”的时候,此例就已经不是“名从主人”那么简单的了,还要结合常用性来判断。其实类似这种因中日汉字同源而将日本汉字沿用到中文里面的情况并不罕见,一般只要意思相近,直接沿用日文汉字多年来也不会有什么问题,记得我今年年初的时候在Talk:團結Band (專輯)对于简中环境下直接将“結束バンド”翻译成“结束乐队”提出异议的时候,用的理由是日文汉字的“結束”和中文的结束意思上相差很大,即便简中环境下可能还是“结束乐队”用的多,但我的异议还是成功得到了采纳,当然去年的裁判所争议当中,也有人提出过类似的容易造成误解的观点,不过个人认为日文当中“裁判所”好歹不像“結束”那样更容易带来误解,这也是裁判所争议难以解决的另外一层原因。--🔨留言2023年11月15日 (三) 09:04 (UTC)回复
NHK广播电视中心不能和放送局混为一谈,因为暂时未发现放送局那样的叫法不统一的问题,且移动者当时已经证明这种叫法NHK自己近期有使用过,当然如果发现有此类情况另说。--🔨留言2023年11月15日 (三) 09:57 (UTC)回复

刚刚已经全部移回去(不知道有没有漏的),再次强调,先前已经给了七个链接,证明NHK自己的中文网页也有用放送局的情形,此时应优先考虑“广播电视台”“放送局”哪个更常用的问题,而并非只看名从主人。在没有明确哪种更常用的情况下,正常操作就是先恢复至原本的状态。如果将来能够证实NHK在中文网页中,以“广播电视台”称呼其地方放送局的情况多过直接使用“放送局”,则可移动至“广播电视台”。--🔨留言2023年11月15日 (三) 10:50 (UTC)回复

感謝協助移回,不好意思先前漏掉討論了,造成困擾請見諒。雖然說不需要加地區詞,但在先前的翻譯存檔是已經原始連結失效,在條目內強調「又譯」,是不是也會造成讀者困惑呢?前兩天邊整理的時候是有點不太明白,後來才想說那再加上地區詞。個人意見是連結保留附上當作組織參考來源,但不過度強調又譯的文字,這樣會不會較為清楚呢?
另外若說不用地區詞轉換,原本NHK主條目裡的,需要移除嗎?--Mafalda4144留言2023年11月23日 (四) 10:45 (UTC)回复
NHK倾向于删掉一些以前的页面(不知道是不是人家服务器容量有限),例如我先前给过的这个链接[47],这个月月初还好好的,现在就已经失效了,这就是为什么我一向都是在说NHK自己在中文网站这块没有统一用法,而不是说要完全否认“广播电视台”的译法,只不过在用法不统一的情况下,要考虑常用性,无法证明谁更常用的,先到先得。总之不用管读者困不困惑,因为两种译法都是合理存在的。--🔨留言2023年11月23日 (四) 23:47 (UTC)回复
凡是提到NHK各地放送局的地方都优先用放送局且不用地区词转换,只用在各NHK放送局条目首段提及另一种译法就行。--🔨留言2023年11月24日 (五) 04:10 (UTC)回复
返回到“日本广播协会”页面。