维基百科讨论:譯名規範

Yuzhouxingzou在话题“关于人名部分内部链接修改问题”中的最新留言:1年前

本文命名

编辑

既然是中文维基百科不是“汉文维基百科”,应该使用“中文”而不是“汉文”代表文字吧。--zy26 was here. 07:35 2005年9月4日 (UTC)

“汉译”改成“中文翻译”怎么样?--zy26 was here. 07:35 2005年9月4日 (UTC)

嗯,「中文」在我看來是個泛政治的名詞,顧名思義是「中國的文字」。古代的中國是指中原地區,所謂的中文跟漢語的確是等同的。但近現代的中國,無論清朝、中華民國、中華人民共和國,都是多民族國家;即便說近現代中國是民族國家(即「中華民族的國家」之理論),則「中華民族的文字」就有多種,包括漢蒙藏壯等文,因為各族都是大家族的平等且不可或缺的一員。所以我覺得中文可以作為Chinese的慣用俗稱,但在翻譯領域,漢語、漢文、漢譯應當是準確的用語。比如說,「將藏文譯成中文」這種說法,在中華人民共和國境內及很多中國人心中,其實是不正確的,儘管「translate Tibetan into Chinese (or Mandarin)」是沒有什麼問題。這是因為英文單詞不是根據拼寫確定涵義,而是每詞都有具體且人為的定義,但中文的詞是根據字面來解釋的;簡單講,英文以單詞為單位,中文以字為單位。你看我上文也同時使用「中文」(慣用稱)與「漢譯」(專業特指),不過根據這個解釋,應該不算自身錯亂吧。--roc (talk) 08:59 2005年9月4日 (UTC)
看起来中文维基百科改成汉文维基百科应更精准……--zy26 was here. 09:07 2005年9月4日 (UTC)
不过Mandarin和Putonghua还是有区别的,严格的说Chinese Character和Hanzi含义也是不同的……--zy26 was here. 09:09 2005年9月4日 (UTC)
我不反對這個漢語文百科的更名提議,儘管我也不主動提倡。更精確說,可考慮現代漢語白話文百科或華文百科的名字,因為還有另外的閩南語白話字百科也屬於漢語(儘管目前不是漢文),而只用漢文兩字則可能聯想日語漢文或韓語漢文。至於「中」、「漢」的辨析,上面已經講了,在譯名領域是感覺有必要,而在平常一般領域,我的確也是將中漢混用,且語文不分,但我不覺得有大不妥。
而對Mandarin, Putonghua, Chinese Character, Hanzi的涵意,英文單詞(的缺陷或好處是)不能看字識義,而是取決於英文使用群主體的理解;因為Putonghua與Hanzi不是普通英文的一部分,我手頭沒有辭典解釋他們的意思。這是韋氏字典對Mandarin解釋中的一項:2 capitalized a : a form of spoken Chinese used by the court and the official classes of the Empire b : the group of closely related Chinese dialects that are spoken in about four fifths of the country and have a standard variety centering about Beijing,而在實際的用法中,我用Mandarin來表達普通話或國語這種中國近現代通用漢語的意思(當然人家也聽的懂是這個意思),我平常不用Putonghua這個外文詞(人家一般也聽不懂),我猜在學術界是專指現代中國大陸的這種通用漢語(就是我平常講的這種漢語啦)。哎,我在這裡詳細討論英文單詞的涵意,實在是跑題了。--roc (talk) 10:50 2005年9月4日 (UTC)

連字號

编辑

具体用在何处?和连接号有什么区别?--zy26 was here. 07:36 2005年9月4日 (UTC)

對於這種短橫線的符號,英文裡面有en:Hyphenen:Dash兩種。前者是連接兩個單詞或單詞部份時用,如Sino-American Relations或Chi-(斷行)
na,我在文中稱為「連字號」。後者包括三種,分別表示連接(如電話號碼634‒5789中的數字連線figure dash)、區段(1800–1900 UTC、pp. 1–5或New York–Beijing中的連線)、語意斷續(如...in China—including Tibet—people...中的破折號),這種我稱為「連接號」。可能中文沒有這種區別,這樣的話,外文複名中的Hyphen大概也可以用連接號替代,儘管我仍傾向我們中文維基使用連接單詞所用的「-」。--roc (talk) 08:59 2005年9月4日 (UTC)
中文中没有Hyphen(连字符),在翻译法语人名的双名或者复姓的时候的时候作相应处理,一般转为连接号(-,—)。Dash(破折号)同时对应着中文中的破折号(——)和连接号(—,——,-,~)。中文维基目前所用“-”也是连接号的一种。--zy26 was here. 09:24 2005年9月4日 (UTC)
喔,是這樣。那就挑個短一些、接近(或等同)於「-」(就是英文鍵盤中的所謂減號了,在QWERTY式上位於0與=之間)的吧。--roc (talk) 10:50 2005年9月4日 (UTC)

中文维基百科统一译名

编辑

是否是繁简转换中“用语转换”部分的替代?会不会造成中文维基百科用语自成一派,同各地译名标准冲突?--zy26 was here. 07:41 2005年9月4日 (UTC)

這個主要是面向未來的,期望通過中文維基的工作,對於未來的新出名詞,我們各地華語用戶可以在集思廣益、廣納賢見後選定並使用同樣的譯名。而由於中文維基持續增長的影響力,其他傳媒及民眾或許也會直接採用,而不是再各自費腦筋想出不一樣的名字。這樣繁簡可以只處理繁簡字的轉換,儘可能地釋放掉為轉換差異用語而費的心力。對於已經有的譯名,維基是無可奈何地接受並通過軟件提供用戶他想要的表達方式。--roc (talk) 08:59 2005年9月4日 (UTC)
想法不错,不过感觉与维基百科的方针不符,自己创造的东西好像在维基百科并不受欢迎。--zy26 was here. 10:15 2005年9月4日 (UTC)
我不確定自己創造的意思。這個新出名詞譯名的訂定過程,如同已經說的是「集思廣益、廣納賢見後選定」,利用專門的維基對話頁(比如talk:譯名表/電玩)由維基人討論訂定。所謂新出,是指中文世界還沒有一個廣為人知的譯名,可以回想克隆羊多利或朊毒體或太空梭剛出來時的情景,或者現在grunge music沒有合適譯名大家都直接用英文的情況。我感恩我今天可以用涅槃、細胞、染色體……而不是निर्वाण、cells、chromosomes跟同胞溝通,所以我不希望後代子孫用grunge音樂或其他什麼外文來交流。中文的知識,不是一切都已經存在並準備好了讓維基來寫;中文的知識,都是一個個的人創作出來的,而且不管人歡迎不歡迎,知識就是知識,存在就是存在,槍砲就是槍砲;擴展地講,我們總是不斷遇到難題,而所有的解決方案都是創造出來的,而完善、能用的方案都是從最初級、可笑、卑鄙的東西經過人們共同的智慧、努力、決心發展來的。--roc (talk) 10:50 2005年9月4日 (UTC)
希望真会是这样。--zy26 was here. 11:13 2005年9月4日 (UTC)
解釋:我前面說的是既有事實以及我所認知的道理,不是我的願望。--roc (talk) 11:34 2005年9月4日 (UTC)
看起来en:Wikipedia:What Wikipedia is not#Wikipedia is not a publisher of original thought里面的coining new words不适合这里……--zy26 was here. 12:01 2005年9月4日 (UTC)
先前沒有注意到最後的留言。「譯名」(translation of terms)與「造字」(coining new words,注意英文中word的功能與漢語中字的功能是類同的)應該是兩碼事。zy26兄引述的維基政策,其用意是針對難以或尚未證實的初始研究,比如物理學的高深新理論,如果尚未同行評審及接受就寫在維基上,其他維基人基本上沒有能力來獨立檢驗,詳見en:Wikipedia:No original research。這項政策是與「中立」及「可驗證」的政策緊密相聯的。而譯名針對的是已經建立的概念、理論,如何用另一種語言(此處即漢語)來最精確完善的表達。比如gene這個概念與事物(核酸序列上的遺傳學的基本功能單位),我們現在用「基因」這個音譯兼意譯的詞來表達;gasoline這種東西(易揮發易燃的烴類燃料),我們現在用「汽油」這個意譯詞表達;或者McDonald's這個牌子(快餐連鎖店),我們現在用「麥當勞」這個音譯詞表達。當初新造「基因」、「汽油」、「麥當勞」等詞的人,並不是在發表不可證實的初始研究,因為這些詞的原文概念都已經很明確,任何對原文專業概念有正確了解、並對漢語有一定掌握的人,都可以獨立地驗證這些譯名是否確切。--roc (talk) 22:48 2005年9月10日 (UTC)
怎么感觉英文中word的功能與漢語中词的功能更加相似?上面的例子都是Word到词的……--zy26 was here. 05:50 2005年9月15日 (UTC)

人名、地名、术语

编辑

应该分开,处理的原则其实不同。--zy26 was here. 05:52 2005年9月15日 (UTC)

人名與地名的現有規則絕大多數文字重複,可以合併;而且外國人名與地名通常(至少在歐美澳)也沒有太顯著的性質不同。教名指什麼?宗教用名還是人名的一部分?如果指後者,何謂統一(不同語言及發音間統一)?--roc (talk) 05:24 2005年9月16日 (UTC)
人名与地名在很多地方不同,比如地名要考虑字数(一般没有一个字的译名)、通名,还有以人名命名的地名,以多个人名命名的地名,某些应该意译的地名,跨越语言区的地名,而且,地名不分男女,也没有姓氏,总的来说就是不太一样了……--zy26 was here. 06:48 2005年9月17日 (UTC)

德国机场译名

编辑

目前德文维基中关于德国的机场的名称存在以下几种格式:

  1. 机场名+城市名/城市名,例如de:Flughafen Köln/Bonn科隆/波恩机场),其中斜线两侧为并列关系的城市名。
  2. 机场名+城市名–地区名,例如de:Flughafen Berlin-Schönefeld柏林-舍讷费尔德机场),其中连接号左侧为城市名,右侧为从属关系的市镇或市辖区名。
  3. 机场名+城市名–城市名,例如de:Flughafen Erfurt-Weimar埃尔福特-魏玛机场),这是个特例,连接号两侧均为城市名。

而根据中文的使用习惯,机场所处的城市或市辖区无论是并列关系或从属关系,都不使用任何符号作区分,例如西安咸阳国际机场西安咸阳为并列关系)和台北松山机场松山台北为从属关系)。现希望征求诸位的意见,在翻译此类德国机场时,应参照中文的使用习惯命名或是应严格遵从德文名称对照翻译呢?-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2013年8月23日 (五) 06:11 (UTC)回复

其他用法不说,斜杠用法和维基语法重复,不应在条目名称使用。—Snorri留言2013年8月23日 (五) 06:24 (UTC)回复
什么语法?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年8月23日 (五) 06:44 (UTC)回复
上面說的是斜槓通常是用來標示次級頁面的意思吧?(例如Wikipedia:互助客栈/条目探讨是互助客棧的次級頁面)。--泅水大象訐譙☎ 2013年8月23日 (五) 06:49 (UTC)回复
没错。我记得命名常规里面有说到不要用斜杠。唔,我记错了,受限制的特殊符号不包括斜杠。但为了避免和次级页面混淆,还是觉得条目名里不应该用斜杠。—Snorri留言2013年8月23日 (五) 07:05 (UTC)回复
这个不会混淆吧。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年8月24日 (六) 10:54 (UTC)回复
达拉斯-沃思堡国际机场,可參考一下--218.191.85.115留言2013年8月26日 (一) 08:23 (UTC)回复

不同條目中相同印歐語系國家人物或地名的譯名

编辑

最近我創建Abner Doubleday此一重定向頁,意外發現中文維基百科各條目對該人物譯名不一。比如Abner Doubleday的中文版本就用阿布納·道布爾迪蓋茨堡之役蓋茨堡之役開戰首日蓋茨堡之役次日戰事則都用亞伯納·搭博戴皮克特衝鋒艾布尼爾·達博岱弗雷德里克斯堡之役則用亞比拿·達波岱,可說相當紊亂。我打算統一用阿布納·道布爾迪,因其Google筆數最多。不過中文維基條目中其餘人地名的譯名應該也有不同條目譯名不一的情形,所以我想在此詢問譯名是否需要統一,也就是不同條目內文中所提的同一人地名除引用文外原則上皆用Google筆數最多的譯名,歡迎其他維基人提出意見。--RekishiEJ留言2014年3月17日 (一) 08:16 (UTC)回复

(+)支持——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2014年3月17日 (一) 08:55 (UTC)回复
(-)反对Google搜尋引擎結果並非可靠來源,並非各版本一樣,並非穩定,用不可靠來源來解決命名違反反針。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2014年3月18日 (二) 18:34 (UTC)回复
另,此處非方針版,建議移開。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2014年3月18日 (二) 18:35 (UTC)回复

同音地名問題

编辑

外語有很多同音但拼法不同的地名,例如 Laughton、Lawton 跟 Loughton 都可以譯作「勞頓」。如果要建立消歧義頁,應該怎樣處理? -- 派翠可夫 (留言按此) 2014年10月9日 (四) 04:08 (UTC)回复

漢化譯名和直譯譯名的處理

编辑

有一些外國人物以漢化譯名行世,例如利馬竇湯若望蕭伯納等,在華語圈子耳熟能詳,譯名的地位應該是無庸置疑的。Wikipedia:譯名規範指出譯名應該「尊重當事人同意或者習慣使用的中文譯名」,Wikipedia:格式手冊/傳記則以「費雯麗」作為漢化譯名的例子,示範在條目引言開首,應直接寫作:「费雯丽(Vivien Leigh,1913年11月5日-1967年7月8日),英国电影演员……」,當中只須交代漢化譯名而無須提及直譯名稱。就我所知,格式手冊提供的範例一直被普遍採用,其中原因在於維基百科的人物條目不是譯名表,再者傳主如果是以漢化譯名行世,除非直譯譯名也十分常用,否則在條目開首直接引用直譯譯名不單予人喧賓奪主的感覺,而且還有犯原創研究之虞。

最近我留意到有一位編輯有系統地單方面為漢化譯名條目加入直譯譯名(例子一例子二例子三例子四例子五例子六),而且把常用的漢化譯名放到較後的位置,有關編輯提出了「漢名」的概念,指一些漢化譯名看不出有模仿原文名稱痕跡,與一般的漢化譯名有別,認為與原文名稱沒有關係。可是,我並不同意這種看法,因為在維基百科,漢化譯名模仿原名程度不論或高或低,一般都是統一理解為漢化譯名,事實上也很難定界區分何謂完全按照或沒有完全按照原名所譯的漢化譯名,除非有實際文獻佐證,也很難斷定某一「漢名」是否真的完全與原文名稱沒有關聯。

以上存在兩個問題,第一在於傳主擁有十分常用的漢化譯名而原文譯名極不常用的時候,還有沒有必要刻意在條目已經列出傳主的原文名稱的情況下,再交代傳主的原文譯名。第二,如果有必要交代,應該如何處理?--Clithering200+ DYK 2015年12月9日 (三) 17:17 (UTC)回复

这个的主要问题是原创研究。谁说Matteo Ricci的中文名是马泰奥·里奇而不是马台罗·李骐?他给不出来源,就是原创研究,应当删除。--12.106.86.230留言2015年12月9日 (三) 19:25 (UTC)回复
人名这么重要,怎么可以自己瞎编一个?--Gqqnb留言2015年12月9日 (三) 19:41 (UTC)回复
直譯譯名固然可參考一些譯名字典,但是我質疑對於漢化譯名很常用,而直譯譯名幾乎不用的事物下,還有沒有有必要自行譯一個譯名。例如"Swire Group"大家都知道是太古集團,莫非要另作一個奇怪的"施懷雅集團",才算是一個與原文名稱"對應"的譯名?--Clithering200+ DYK 2015年12月10日 (四) 01:32 (UTC)回复

Hi,這邊是我的想法:有些名字是用譯的,有些名字是用取的。劉德華,又叫Andy Lau,但是我們不能說德華翻譯成Andy,而是他取了另一個英文名字叫Andy。蔣介石又叫石岡一郎,但石岡一郎不是他的譯名,而是他取的另一個日本名字,你不能說蔣介石翻成日文就變石岡。司马贺陸克文施蘭芳或施百兵,這些中文名字,都是他們取的另一個名字,而不是原來名字譯過來的。一個人有多個名字是很常見的現象,我不打算挑戰最常用為主的規則,只是覺得需要多做一些標示,說明名字的來源。--Alfredo ougaowen留言2015年12月10日 (四) 01:56 (UTC)回复

拿 Andy Lau 和 石岡一郎來比較完全是不當類比,Andy是正式英文名,不僅「本人持續認可」且「英語圈廣泛使用此名稱呼他」;石岡一郎是逃亡日本時取的「化名」、他可沒公開說那就是中文原名某某某這個人的日本名,而日語圈又有多少人使用此名稱呼他?您後面那幾個外人中文名都是「本人取的中文名,且中文圈的確廣泛使用此名稱呼該人」(不過司馬賀的純音譯名可能更多人用),依當前維基百科的譯名規則,優先使用這種「譯名」完全沒問題,誰說只有「第三方音譯」才叫「譯」?當某人公開承認在A語言用甲名,在B語言用乙名,且A、B圈均各自廣泛使用甲、乙稱呼他,那甲、乙就是本人且其他人都認可的「譯」啊。其他極少數的譯名依WP:POV照理就不該出現,自創就更別提了,至少要到一定數量或有特殊意義值得記錄的。--LHD留言2015年12月10日 (四) 03:19 (UTC)回复
Alfredo ougaowen在这里的论述“有些名字是用译的,有些名字是用取的”我倒是挺支持的,但是他在例子中的修改却跟论述不同。如例二中的“諾爾·喬瑟夫·泰倫斯·蒙哥馬利·尼德漢”,没有证据表明諾爾·喬瑟夫·泰倫斯·蒙哥馬利·尼德漢和Noel Joseph Terence Montgomery Needham指向的是同一人,并且Joseph应该在任何语言中都没有“諾爾·喬瑟夫·泰倫斯·蒙哥馬利·尼德漢”名称。想加这个有个办法,就是用读音教学的办法,英语Noel Joseph Terence Montgomery Needham”音似“中文諾爾·喬瑟夫·泰倫斯·蒙哥馬利·尼德漢。导言第一句必须是李约瑟。--Gqqnb留言2015年12月10日 (四) 04:45 (UTC)回复
    • 再者,石岡一郎如果是一個可查證的名稱、陸克文如有通用的直譯名稱,在條目列出原是無可厚非的。但如果不符合這些條件,而且令讀者誤以為"Swire Group"是"施氏集團",這就很有問題。是否有必要加入直譯和如何在條目較後部分加入直譯,可再斟酌。--Clithering200+ DYK 2015年12月10日 (四) 05:27 (UTC)回复

建議修改《維基百科:譯名規範

编辑

具體如下:

現行條文

如果已有長期、廣泛使用的譯名,就不新製譯名。
...
尊重當事人同意或者習慣使用的中文譯名。例如:其他華人社會的人物或地方指定的譯名、教宗指定的譯名等。

提議條文

如果已有使用超過25年、而且超過兩個國家/地區使用的譯名,就避免新製譯名。
如果可以通過稍微修改現有譯名來體現原文發音的話,就避免新製譯名。
...
尊重當事人同意或者當事人習慣使用的中文譯名。例如:其他華人社會的人物或地方指定的譯名、教宗指定的譯名等。

提出以上修訂,是為了阻止胡亂把英語發音套在其他語言上亂翻譯的劣質譯名繼續流入維基百科,在一定程度上保障維基百科條目的質量。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年4月19日 (四) 01:08 (UTC)回复

“述而不作”是维基百科的命名原则,不提倡“通過稍微修改現有譯名來體現原文發音”。—Chiefwei - 2018年4月19日 (四) 02:55 (UTC)回复
超過兩個國家/地區」是「三個以上國家/地區」的意思嗎?-游蛇脫殼/克勞 2018年4月20日 (五) 07:19 (UTC)回复
@克勞棣是「三個或以上,最少三個」的意思。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年4月20日 (五) 18:31 (UTC)回复
  • 首先,这根本就是个草案,您改了也没有约束力。其次,请给出您提出25年/2+国家地区标准的理据。最后,维基百科不是宣传您个人观点的地方,只是您个人对于译名的好恶并不能改变某一地区译名使用现实。--Kuailong 2018年4月20日 (五) 15:36 (UTC)回复
    @Kuailong請不要再把這簡單地描述成「個人好惡」。某些地區傾向於(統計學上的正相關)使用病毒譯名是現實,這些病毒譯名動不動都會和原文發音相差十萬八千里,這更加是現實。文中收錄可以,但是要作為標題的話,就已經不是我個人好惡的問題,而是維基百科在「多人使用」和「接近原文」兩者之間的矛盾不可調和時作出選擇的問題。WP:維基百科首先是百科全書英语Wikipedia:Wikipedia is an encyclopedia,而編纂百科全書必然要以知識正確為根本。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年4月20日 (五) 18:31 (UTC)回复
    您在反复用“病毒译名”这个明显带有个人好恶的词汇的时候就已经定了调。我已经强调过,在多个地区译名并存的情况下,标题先到先得。您对于香港地区使用、有来源的译名进行所谓修正,就是在搞原创译名。--Kuailong 2018年4月20日 (五) 18:44 (UTC)回复
  • 同意楼上观点。与其开这个动议,不如提议收紧原创译名来得更实际。--Yangfl留言2018年4月20日 (五) 18:16 (UTC)回复
@Yangfl如果閣下「收緊原創譯名」的動議把「以原文發音為主」擺在核心位置的話,我完全支持。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年4月20日 (五) 18:31 (UTC)回复
要我个人见解,则是多译多错,少译少错,不译不错,毕竟本人非外语专业,若没有已有译名则不如不译。定要翻译的话,“原文发音”本人完全支持。--Yangfl留言2018年4月20日 (五) 18:40 (UTC)回复
(-)反对,也就是说如果某译名少于三个地区使用,维基百科就可以自创译名了?这完全是在给原创译名开方便之门,不符合维基百科核心命名常规。—Chiefwei - 2018年4月21日 (六) 01:13 (UTC)回复
(:)回應@Chiefwei 閣下的言論犯了換質不換位邏輯謬誤:「超過兩個地區使用就不新製譯名」並不等於「不超過兩個地區使用就一定要新製譯名」。
我提議的修改並不是無限制地鼓勵原創譯名,只是在現有音譯名沒一個靠譜的時候開一個方便之,遠沒到「門」這個程度。如果閣下要問我怎麼判斷某個(現代)音譯名靠譜不靠譜的話,我的回答是:「很簡單,找個本族語使用者,讓TA聽聽這個譯名,如果TA不明白閣下在說誰,又或者聽得出閣下在說誰,但卻有一種朗誦《笑妻族語不正》的衝動的話,那麼這個譯名很有可能就是個不靠譜的譯名。」找不到本族語使用者的話,在Forvo的論壇上發問也可以。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年4月21日 (六) 04:51 (UTC)回复
@Cedric tsan cantonais請不要假設所有人都不會犯所謂「換質不換位邏輯謬誤」。ŚÆŊŠĀ熱烈祝賀中文維基百科條目數量突破一百萬 2018年4月21日 (六) 05:56 (UTC)回复

有關非官方華語譯名的使用問題,《命名常規》方針當中的條文,《非原創研究方針》當中的條文和《譯名規範》當中的條文

编辑

Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2018年5月#貴為FA的2002年太平洋颱風季的討論當中,非官方華語譯名的使用問題,《命名常規》方針當中的條文,《非原創研究方針》當中的條文和《譯名規範》成為主要的爭論點,而Jarodalien一直以非官方華語譯名,《命名常規》方針當中的條文,《非原創研究》方針當中的條文作為編輯依據,致使某用戶一直堅持颱/颶風季相關條目應按Jarodalien的做法行事,但本人和另一位用戶對此並不認同,因此經標題修正後,繼續再就此議題討論。--MCC214強烈要求維基條目寧缺勿濫#我做了甚麼? 2018年4月28日 (六) 10:37 (UTC)回复

通過菲律賓的熱帶氣旋在子標題上添加菲律賓特殊命名的中譯,有助於讀者瞭解,況且台灣媒體報導時也會引用該等譯名(如[1]),其他中文地區媒體亦然(如[2]),如此作法並無不妥。--Kolyma留言2018年4月28日 (六) 12:56 (UTC)回复

User:Sanmosa「Hato」比「Isang」更廣泛使用,但「Hato」和「Isang」是兩個不同的名稱,在翻譯的個稱中互不相干。「如果已有長期、廣泛使用的譯名,就不新製譯名」「『天鴿』是『Isang』的長期、廣泛使用的譯名?」情況有如畢加索(Picasso),畢加索全名「巴勃羅·魯伊斯·畢加索」(Pablo Ruiz Picasso),通稱「巴勃羅·畢加索」(Pablo Picasso),教名「巴勃羅·迪戈·何塞·弗朗西斯科·迪保拉·胡安·尼波穆切諾·瑪麗亞·迪洛斯雷梅迪奧斯·西普里亞諾·迪拉聖蒂西馬·特立尼達·魯伊斯·畢加索」(Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Martyr Patricio Clito Ruíz y Picasso),那麼是否除了「畢加索」外其他的名稱都要使用英文,不標註中文?--M.Chan 2018年5月1日 (二) 04:38 (UTC)回复

想不到為了一個可有可無的「菲律賓華語譯名」竟然可以吵得如此激烈。過往討論中我的立場是反對使用「菲律賓華語譯名」,今次也不例外。坦白說,既然條目都以國際命名為主,即使菲律賓章節也是,「菲律賓華語譯名」在整篇條目最多只出現一兩次,而PAGASA雖有當地名稱,但也承認國際命名,只是以當地名稱為先、國際命名放後,那為何還要加「菲律賓華語譯名」在條目頂部?已經有一列國際編號、JTWC編號和PAGASA當地名,再加「菲律賓華語譯名」只是刷字數,且是非官方、非正式、沒公信力、沒多少人理會、甚至可能沒來源證實的譯名,對中文維基讀者而言完全沒需要,那就不加也罷。再強調多一次,PAGASA是不會為當局使用的當地風暴名稱提供標準華語譯名。已有國際命名時,隨便引用當地傳媒、甚至自創一個在條目都不怎樣使用的「菲律賓華語譯名」,簡直多餘。過去某些影響菲律賓的風暴條目有資料來源(甚麼《菲律賓世界日報》?)且在「影響」的菲律賓章節真有使用的話我都算了,例如2013年颱風海燕,我不會攔阻;某些其他氣象愛好者有辦法寫得豐富的無國際命名熱帶低氣壓條目,我最多不理會,反正自己沒留意。但於近期條目無中生有地再加,我真的覺得很無謂——這個所謂的「菲律賓華語譯名」有又怎樣、沒有又怎樣?除非你要以該譯名為條目標題,否則要來根本沒用!——W. Synchro背棄了理想誰人都可以2018年5月6日 (日) 12:33 (UTC)回复

關於俄語地名中形容詞的翻譯

编辑

Template:巴什科爾托斯坦共和國行政區劃以及Template:韃靼斯坦共和國行政區劃Template:斯摩倫斯克州行政區劃等多個模板中,俄羅斯的區級行政區劃都是按照原文(母城名、人名等的第二格+район)直接音譯的,所以絕大部分都以「斯基」結尾。但是根據在地名翻譯方面較為權威的中国对外翻译出版公司出版《世界地名翻译大辞典》出版說明二之(三)之2的規定「名詞第二格應一律恢復為主格後再譯名」,這些行政區名在翻譯的時候應該先將第二格恢復為第一格再進行翻譯,不翻回去的話就會出現類似「莫斯科夫斯卡亞州」「列寧格拉茨卡亞州」「布拉日斯基城堡」之類的錯誤。我個人的意見是直接把這些以「斯基」結尾的行政區條目改名,比如「阿布澤利洛夫斯基區」→「阿布澤利洛沃區」、「布爾江斯基區」→「布爾江區」、「海布爾林斯基區」→「海布爾里諾區」等。--そらみみ留言2018年11月13日 (二) 15:30 (UTC)回复

  • (訂正)之前的表述並不是很準確。規定中提到「专名部分为形容词、名词第二格或带冠词成分的名词所有格,专名一律恢复为主格后再译名」,其實俄語中行政區名用名詞第二格的情況很少,大部分情況下都是用的地名對應的形容詞形式,就是比如「莫斯科州」是採用的「莫斯科」這個名詞對應的陰性形容詞的第一格形式,直接音譯為「莫斯科夫斯卡亞州」,但是翻譯的時候就要把「莫斯科夫斯卡亞」還原成名詞的第一格形式「莫斯科」。--そらみみ留言2018年11月13日 (二) 20:01 (UTC)回复

这个“恢復為主格”是否提供一个指引类的东西,不是随便就可以知道怎么整的。--苞米() 2018年11月13日 (二) 18:34 (UTC)回复

  • 好像沒辦法隨便知道怎麼變回去。因為雖然大部分都是地名後面加「-ский」變來的,但是還是不能一眼看出來對應的名詞是採用的什麼形式,比如「烏里揚諾夫斯基」對應的地名可能是「烏里揚諾夫斯克」、「烏里揚諾夫」或者「烏里揚諾沃」,而且還會有添加、刪除、改變字母等特殊的變形(比如伏爾加斯基按照讀音應該寫成「伏爾施斯基」,但是為了維持詞源都翻譯成「伏爾加」),所以可能要保證準確的話只能在網上逐個查找,另外也有《俄漢地名形容詞譯名手册》之類的工具書可供查找。--そらみみ留言2018年11月13日 (二) 20:03 (UTC)回复
不過行政區大部分都是得名於區內的主要城市的名字,所以應該在俄文版上比較容易找到對應的城市名。--そらみみ留言2018年11月13日 (二) 20:07 (UTC)回复

將本人於zhwiki的群組中的觀點再次發表一遍:「布拉格城堡」的確不應該翻成「布拉日斯基城堡」;但「莫斯科州」、「列寧格勒州」之類的州份不是「ский」結尾,而是「ская」結尾。「阿布澤利夫斯基區」之類的行政區域因為區內城市而得名,但是否存在像「Romania」那樣的為了表示「Roman's(羅馬人的)」的譯法還不得而知。究竟是「Romania」那樣稱為專有名詞,然後直接音譯?還是「名詞第二格」或「名詞形容詞化」的轉換後再譯?這個需要瞭解原意再釐清。—— 𓋹 謹此敬上 2018年11月14日 (三) 09:55 (UTC)回复

  • (:)回應:州的名字以「ская」結尾是因為「州」是陰性名詞,所以前面的形容詞也要是陰性形式。另外,「Romania」這種情況在俄國也有,比如「伏爾加斯基」「陀思妥耶夫斯基」,但是這些詞放在「州」「區」「車站」「城堡」等名詞前面的時候又要再次形容詞化,比如「高爾基」就是一個形容詞變成的名詞,但是「高爾基站」就不能因為再次形容詞化翻譯成「高爾科夫斯卡亞站」,同樣也不能把「高爾基」變成名詞形式再翻譯成「高爾科耶站」。
其實直接音譯形容詞形式最大的問題是會造成本來對應同一個中文名稱的事物出現不同的名字,比如同樣是「基輔站」,「基輔站 (莫斯科鐵路局)」直接音譯的話是「基耶輔斯基站」,而「基輔站 (莫斯科地鐵環狀線)」則是「基耶輔斯卡亞站」,因為鐵路車站跟地鐵車站在俄語中一個是陽性名詞,一個是陰性名詞。同樣的,因為「州」是陰性名詞就都翻譯成「斯卡亞州」,「區」是陽性名詞就都翻譯成「斯基區」也會造成這樣的問題,另外還會造成在中文裡區域名與城市名稱不同。--そらみみ留言2018年11月14日 (三) 10:47 (UTC)回复
  • 暫時查完了巴什科爾托斯坦共和國境內行政區名的來源,應該大部分是來自首府名,少部分來自其它村莊名、河名或人名等。真正新造詞的可能只有一個。
區名 名稱來源(未註明為首府)
Абзелиловский Абзелилово(區內一村,非首府)
Альшеевский Альшеево(區內舊村,已於1938年併入首府Раевский)
Архангельский Архангельское
Аскинский Аскино
Аургазинский Аургазы(河名)
Баймакский Баймак
Бакалинский Бакалы
Балтачевский 首府名為Старобалтачево,即“舊Балтачево”,舊稱Балтач
Белебеевский Белебей
Белокатайский 首府名為Новобелокатай,即“新Белокатай”
Белорецкий Белорецк
Бижбулякский Бижбуляк
Бирский Бирск
Благоварский Благовар(區內一村,非首府)
Благовещенский Благовещенск
Буздякский Буздяк
Бураевский Бураево
Бурзянский Бурзян(巴什基爾人部族名)
Гафурийский Мажит Гафури(在此地出生的作家)
Давлекановский Давлеканово
Дуванский Дуван(區內一村,非首府)
Дюртюлинский Дюртюли
Ермекеевский Ермекеево
Зианчуринский Зиянчурино(該村於1934年因行政區劃改編劃入奧倫堡州
Зилаирский Зилаир
Иглинский Иглино
Илишевский Илишево(區內一村,非首府)
Ишимбайский Ишимбай
Калтасинский Калтасы
Караидельский Караидель
Кармаскалинский Кармаскалы
Кигинский Киги(河名)
Краснокамский 新造詞:Красно-(紅色的)+Кама(河名)
Кугарчинский Кугарчи(區內一村,非首府)
Кушнаренковский 紀念Иван Кушнаренко(巴什基爾蘇維埃社會主義自治共和國農業委員會委員)。首府名為Кушнаренково,也是紀念該人物
Куюргазинский Куюргазы(區內一村,非首府),或河名Большая Куюргаза,即“大Куюргаза”
Мелеузовский Мелеуз
Мечетлинский Дуван-Мечетлино(區內一村,非首府)
Мишкинский Мишкино
Миякинский Киргиз-Мияки
Нуримановский Багаутдин Ялалетдинович Нуриманов(在此地出生的俄國內戰期間革命運動領導人)
Салаватский Салават Юлаев(巴什基爾人的民族英雄薩拉瓦特·尤拉耶夫
Стерлибашевский Стерлибашево
Стерлитамакский Стерлитамак
Татышлинский 首府名為Верхние Татышлы,即“上Татышлы”
Туймазинский Туймазы
Уфимский Уфа
Учалинский Учалы
Фёдоровский Фёдоровка
Хайбуллинский Хайбуллино(首府Акъяр的舊稱)
Чекмагушевский Чекмагуш
Чишминский Чишмы
Шаранский Шаран
Янаульский Янаул

--そらみみ留言2018年11月14日 (三) 19:29 (UTC)回复

可参考【GB/T 17693.4-2009】外语地名汉字译写导则 俄语--百無一用是書生 () 2018年11月28日 (三) 03:45 (UTC)回复

再谈乌克兰地名译名问题

编辑

注意到用户@罗放:开始把一些乌克兰地名移至按照乌克兰语读音的译名。据2022年3月份的讨论结果(Talk:乌克兰),那时社群倾向于保留原有按照俄语读音的译名。现在快半年过去了,可能至少在台湾的媒体上使用乌克兰语读音的译名逐渐增多。希望社群再次讨论一下该如何处理乌克兰地名译名问题。 --万水千山留言2022年8月17日 (三) 06:51 (UTC)回复

(:)回應:部分译名是否应暂顺从被媒体使用的俄语发音误译有待讨论。但例如“霍斯托梅/戈斯托梅利”之类目前网上乌语发音使用更为广泛的例子,并无理由使用既不符合名从主人原则,也不符合约定俗成的俄语音译。--罗放留言2022年8月17日 (三) 15:43 (UTC)回复
還不是時候。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年8月17日 (三) 09:56 (UTC)回复
(:)回應:可以注意到大多数关于此类地名的中文报道都是在战事波及相应地区后才出现。而此类新闻参考的中文译名有不小可能就是来自于维基百科。因此除已被一些中文媒体使用的俄语发音误译有必要讨论外,网上尚无新闻报道的地名(例如“因霍尔河”/“因古尔河”)以及中文报道中俄语发音误译少于乌语发音翻译的例子(例如“霍斯托梅”/“戈斯托梅利”,前者搜索结果多于后者),改为乌语发音似无任何争议点。--罗放留言2022年8月17日 (三) 15:37 (UTC)回复
乌克兰媒体也是沿用中文译名,比如因古列茨河[3] 乌克兰国家通讯社),移动后的“因霍列茨河”在Google上没搜到任何结果。像因古爾河,在其他语言的维基上音译成Ingul和Inhul的都有。移动到“因霍爾河”,中文啥搜索结果都没有。--Kethyga留言2022年8月17日 (三) 10:57 (UTC)回复
(:)回應:“因古尔河”除了维基百科以外亦没有其他什么中文搜索结果。此类情况有何理据保留俄语发音的误译?此外不知您为何移除“因霍列茨河/因古列茨河”内容中的“乌克兰河流”分类标签?--罗放留言2022年8月17日 (三) 15:13 (UTC)回复
此河已經在 第聶伯羅彼得羅夫斯克州河流分類了,就不用也寫烏克蘭河流分類--葉又嘉留言2022年8月17日 (三) 20:17 (UTC)回复
主要是,烏克蘭媒體也採用了此俄語譯名。。。--葉又嘉留言2022年8月17日 (三) 20:19 (UTC)回复
关于“因霍列茨河”/“因古列茨河”的译名问题我正致信ukrinform咨询。但后面这个“因古尔河”/“因霍尔河”译名问题,则因目前关注度较少未发现除维基百科外的其他地方使用,后一种情况我认为使用乌语音译应没有争议。--罗放留言2022年8月17日 (三) 21:15 (UTC)回复
1. 由于按命名常规的常用名原则,霍斯托梅较您的编辑所用的戈斯托梅利常用,且符合名从主人惯例,在这种情况下不适用先到先得原则,故已回退您对这一词条的编辑。
2. “因霍尔河”和“因古尔河”两个音译均无百科外的搜索结果,参考名从主人惯例回退至因霍尔河的译名。
3. “因古列茨河”之译由于目前已被不少中文媒体使用,故不做修改待今后讨论或较权威译名出现。--罗放留言2022年8月18日 (四) 03:29 (UTC)回复
  • (!)意見译名从主人,且不论俄国侵略问题,用别国的语言去翻译乌克兰地名本身就有不妥之处。且这个问题应当分类讨论:
第一类:现有的一些以俄语(尤其是以“古/葛”音取代正确的“霍”的发音)的地名译名甚至是在今年俄国入侵后才被中国媒体使用(很多是由于其新闻自俄宣转译),且在不少情况完全说不上约定俗成。例如安东诺夫机场所在地“霍斯托梅/戈斯托梅利”目前在Google俄语音译搜索结果仅有12,600,000,少于乌克兰语发音搜索的结果13,400,000,这类甚至使用广泛程度不如乌语发音的俄语译名按照通常标准应当转用乌语音译。而类似因霍尔河/因古尔之类地名甚至因为绝少被中文互联网提及,两者都没有什么搜索结果的译名,更毫无保留俄语译名的必要,甚至都不涉及误译是否被广泛使用的问题。未见到有任何保留此类俄语音译的理由。
第二类:而一些媒体报道存在普遍使用俄语发音误译的情况,这类情况建议参考中文权威机构翻译,例如中华民国教育部发布的地名中文译文便是覆盖面较广的来源。而类似情况参考英语维基百科对基辅Kiev和Kyiv的处理,现在大多数过去以俄语翻译的乌克兰地名均已改为以乌克兰语转写来作为主要翻译,哪怕使用新译名时网上仍然存在大量Kiev之类俄语转译。--罗放留言2022年8月17日 (三) 14:32 (UTC)回复
  • (!)意見,如果某烏克蘭語發音的中文譯名比較常見了,那應該轉成烏克蘭音的譯名。 反之 應該保留原俄語發音的--葉又嘉留言2022年8月17日 (三) 20:11 (UTC)回复
  • (!)意見,如果是中文媒體對地名譯名 還較少見時,建議以烏克蘭語音為譯名較為恰當--葉又嘉留言2022年8月17日 (三) 20:14 (UTC)回复
  • (?)疑問:另外问@罗放:那Kyiv的乌克兰语译音又是什麽?从「基辅」改成基府是吗?这样体现作为一个国家的首都的意义,而且又对抗衡俄罗斯侵略上展现乌克兰民族的定位。--贝塔洛曼外交公务箱 2022年8月18日 (四) 01:50 (UTC)回复
    这就有抬杠之嫌疑了。中文音译两者并无差别,但在英文中把强行用俄语转译的Kiev改为Kyiv则是世界主流做法。同样,Gostomel的翻译被更正为Hostomel也是类似的情况非常明显的例子。尤其是强行使用“戈斯托梅利”等中文媒体都较乌语音译少用的俄语音译,倒是如同把现在的长春依然称为新京一般。而观中文维基百科其他条目对此类地名争议的处理方法,甚至连俄国实际控制的海參崴都依然保持被占领前的名称,更何况是未被俄国占领的乌克兰呢?--罗放留言2022年8月18日 (四) 02:13 (UTC)回复
    只要中文媒体这么译,而且多数都这么译,那么不用去管译名是否准确之类的问题。只要有可靠来源是这么译的,维基百科就不应该自创译名,无论这个译名多么准确--百無一用是書生 () 2022年8月18日 (四) 02:21 (UTC)回复
    如果按您的意见,至少“因古尔河”,“戈斯托梅利”等既未被多数中文媒体使用,又不知其来源的俄语发音翻译应当没有争议地改为乌语音译。对于这一类,目前暂未看到保留俄语音译的理由。而其他已被中文互联网使用的俄语音译则有待后续讨论或是待更加权威的译名标准出现。
    当然了,这还暂未讨论到一些因战争热度在中文媒体多次出现的翻译有可能是本来就来源于维基百科,而可能存在循环引用的问题。--罗放留言2022年8月18日 (四) 02:29 (UTC)回复
    此外,还有一类情况是过去被用户批量创建的定居点小作品中自创的俄语发音译名。对于这类并无来源并只存在于中文维基百科的俄语音译,将其改为乌语也无不妥。--罗放留言2022年8月18日 (四) 02:38 (UTC)回复
    通用译法怎么弄我们就怎么弄,我们中文又不是别的语言的转写,虽然中文以音译为大体原则,但中文译名本来不一定和人家读音一一对应。WP:COMMONNAME是原则,名从主人只是惯例。维基百科的音译标准沿用国标,我也不知道维基百科用户又什么权威提出乌克兰语的命名标准,这种翻译本身就是自我引用,如果有学界提出新的翻译标准就欢迎告知我们。--方的1P留言2022年8月18日 (四) 02:47 (UTC)回复
    暂不讨论已被中文媒体多使用的那些译名。按照这种说法例如“戈斯托梅利”等被强行使用俄语音译,且不如霍斯托梅名称通用(前者在搜索引擎出现次数较少)的例子并无理由被保留。此外,命名常规并无讨论到常用名称以外的争议问题,且名从主人,根据本来语言而非英语俄语之类通用语发音进行音译本身就是中国通常使用的新华社译名原则之一,只有在原译已广泛通用且无更新官方译名时才会有例外。 --罗放留言2022年8月18日 (四) 03:02 (UTC)回复
    (:)回應:我刚刚没打上留言,误以为是补签名结果不小心冒充楼下IP。继续说下,乌克兰语的译音就看情况。比如台湾媒体以前是用「頓內次克」,後来2022年2月俄乌冲突开始後中央社等台媒都改用「頓內茨克」。我不知道这算不算改用乌语译音。--贝塔洛曼外交公务箱 2022年8月18日 (四) 04:25 (UTC)回复
    这个比较难说,几个读音听起来都类似。当然如果有试听过该地发音的话会发现无论顿涅茨克还是顿内次克似乎略有差异,顿内茨克更像一些。当然了,在这一译名被大陆或台湾官方收录或是称为更常用的名称之前修改条目的必要性是不大的。而比较矛盾尖锐的则集中在Γ的发音,对于那些中文发G同乌克兰语发音的H差得离谱的例子,如果不是已经成为约定俗成最常用译名,没有更权威译法就先作为例外暂时保留的话,还是改掉为好。--罗放留言2022年8月18日 (四) 04:26 (UTC)回复
  • 罗放说的在理。我的看法是比照「汉城」和「首尔」。倘若乌克兰政府没有去信要求中文各大媒体改名,而且用俄语译名就是支持俄罗斯的立场为由,都要用乌克兰语译音,沿用俄语旧称也未免不可。--115.43.25.70留言2022年8月18日 (四) 03:48 (UTC)回复
    对于有中文媒体已大量使用俄语发音的情况可先这么处理,待权威译名出现。
    而对于中文媒体更多使用乌语发音更多的情况,如霍斯托梅,克里维里赫等,依据命名常规的常用名原则,就没有理由保留使用较少且不符合名从主人惯例的俄语译名。此外,一些译名如“克里维里赫”有大陆较权威地名翻译词典使用[1],同时其他一些译名也有台湾教育部网站的译名规范可供参考。--罗放留言2022年8月18日 (四) 04:14 (UTC)回复
    如果没有改名要求就不用改,如果要求了,也有「奥巴马」「欧巴马」「洪森」「云升」的不改名先例,通用译名就不需要改,而且维基百科又没有资格出译音表。第二点,乌克兰语和俄语都是当地通行语言的地区(譬如乌克兰东部地区),应该没有必要一定使用乌克兰语音译,有必要讨论一下乌克兰语言政策,2012-2018年地区党执政时期曾经出台法律赋予俄语区域性语言地位,2019年才要求统一使用乌克兰语,我不觉得乌东地区早一点的译名使用俄语存在太大问题。--方的1P留言2022年8月18日 (四) 04:25 (UTC)回复
    如果已经成为约定俗成的常用名称,这种说法是有一定道理的,在没有乌克兰官方或者中文世界权威译名之前可以暂时保留。
    而对于那些俄语发音的中译在网上使用本就较乌语译名少的,如在网上较少见的“戈斯托梅利”等等,那问题反而应该是维基百科上的旧条目使用了非通用译名,根据命名常规当然该更改,无需等乌克兰官方要求。
    地区党14年之后就完蛋了,而乌克兰官方语言从来就是乌语。关于乌东和克里米亚的问题,使用中文为主要语言的陆台港等地都承认是乌克兰领土,没有人去承认“乌东地区”。具体可参考官方各地出版的地图。没必要因此违背名从主人的习惯不用乌语用俄语。此外,乌克兰存在的俄语族裔也不代表就支持俄国,反对乌语官方地位。地区党在2014年亚努科维奇叛逃之后就立马将他开除出党了,而很多俄语母语人士也在当时俄国入侵之后开始学习乌语,来自克里维里赫的泽林斯基总统就是一个例子。 --罗放留言2022年8月18日 (四) 04:35 (UTC)回复
    按照ENWP的Language policy in Ukraine,2012-2018年期间「2012 Law on the Principles of the State Language Policy」生效期间,乌克兰东部地区(不管是不是俄罗斯占领区),俄罗斯语都是合法的区域语言。不讨论政治认同,这个地区俄语和乌克兰语都是通用且获得官方认可(不管谁更通用,也不管当地人是否反对乌克兰语官方地位),不管用乌克兰语翻译,还是俄罗斯语也好,翻译过来都应该是正确的译名,没有你所谓的中文一定要使用乌克兰语译名。--方的1P留言2022年8月18日 (四) 05:31 (UTC)回复
    简而言之,只要俄语是当地的通用语言之一,就有必要保留其俄语译名。至于哪个是正式译名,应该按照乌克兰政府要求规定,维基百科还没有权威决定哪个译名更加标准。--方的1P留言2022年8月18日 (四) 05:44 (UTC)回复
    在没有官方译名的情况下,更通用->名从主人两者都是是优于先到先得的。因此在乌语音译网上见得更多的情况下,标题和主要的正式译名应当更换为乌语发音的译名。而不论俄语是否曾经在某些地区有法定地位,如果过去基于俄语的译名既未因通用而被视为约定俗成在有官方译名之前被接受,也因按现行法律没有官方语言地位不符合名从主人原则,没有必要保留。--罗放留言2022年8月18日 (四) 12:49 (UTC)回复
命名常规中地方名从不是这样使用的吧:“国家、地方等:如果代表该国或该地的政府或其上级政府的官方中文资料中有提供中文名称的(主权有争议者除外,先到先得为主),以该中文名称来命名”。所以主要还是看常用原则,在多个中文区共同常用越多的越可能常用,而且考虑到这些地区存在两个语言的原名,不应该只考虑政治正确而排斥另一个及对应的译名。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2022年8月18日 (四) 06:07 (UTC)回复
不用排斥,可以作为又译为xxx。但标题只有一个,对于乌语发音在中文网络已经更常用的情况,无论考虑常用原则还是名从主人都不应保留俄语发音为标题。--罗放留言2022年8月18日 (四) 12:52 (UTC)回复
你似乎理解错了?对于条目命名位置,一个萝卜一个坑,按照WP:命名常规去处理,而导语词一般情况下是跟随条目命名,至于导语段是否保留其他命名作为次导语词,一般情况都保留。也就是一般情况下,根据大部分情况,是取常用的作为条目命名并作为主导语词,其他此常用或曾经出现过的作为次导语词后列。至于是来自于俄语语源、乌克兰语源,还是以前这里的翻译循环引证的,一般情况没必要关心。如果俄语语源的译名更常用,那就不应该因为政治正确性而排斥。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2022年8月19日 (五) 02:11 (UTC)回复
Wikipedia:维基百科不是什么#維基百科不是宣傳工具--Kethyga留言2022年8月18日 (四) 06:19 (UTC)回复
所以不应以“把(俄据时期)历史放哪里了”作为反对更名的理由。如果一个页面存在的乌克兰地名的俄语发音音译已不符合Wikipedia:命名常规,那主动地将其修改为官方译法-更常用原则/更符合名从主人惯例的译名是合适的。而“先到先得”惯例在此是不适用的。--罗放留言2022年8月18日 (四) 12:59 (UTC)回复
关于在维基百科上正名的问题,比如土耳其的官方缩写已经改成Türkiye,英语Republic of Türkiye,主流印欧语系中没有一个改的。捷克的更名在英维也被否决了。--Kethyga留言2022年8月20日 (六) 12:35 (UTC)回复
@Ericliu1912 你看此人又急迫地给移动回去了, 因霍爾河 (Special:Diff/73284125/73336619)。此外,还在条目内夹带私货, 卢甘斯克 (Special:Diff/72440070/73257148),“叙利亚,朝鲜等俄罗斯卫星国”。且不说,有不少书籍中曾用过因古尔河。--Kethyga留言2022年8月23日 (二) 09:04 (UTC)回复
Turkiye这个才是刚出现的情况,并无可比性。如果事事都能举个例来看,Kiev之译在英语维基百科等等地方已近乎绝迹又说明了什么?叙利亚,朝鲜等的地位您可在个别页面发起讨论,与此讨论无关故不认为有在此进一步讨论的必要。但请注意,您提到的俄国傀儡卢甘斯克共和国的主要仅有军事或经济依赖俄国的从属国承认是当前的客观情况。--罗放留言2022年8月23日 (二) 10:12 (UTC)回复
前者已經回退。若情況未有改善,應當提請管理員對相關頁面進行移動保護。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年8月23日 (二) 09:05 (UTC)回复
如果您认为“因古尔”已成为常用名应当先提理据,而非未经讨论进行回退操作。此外霍斯托梅/戈斯托梅利这个条目的个别问题已经在相应页面发起了讨论,建议附上您的依据而非进行编辑战未经讨论就多次进行回退操作。--罗放留言2022年8月23日 (二) 10:07 (UTC)回复
我認為閣下才應提供合理之移動理據。另外,所謂「因霍爾河」顯係原創譯名,相對原名還沒有採用的理由。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年8月23日 (二) 11:52 (UTC)回复
不好意思,我有致電中央社問關於地名翻譯的問題,中央社客服是說他們有自己的版本,但他們沒有提供自己的譯名表,不過就內容來看跟國教院的版本不同,另外國教院的譯名是一般人可以提出修改建議的。--Twistinez-Taiwaner留言2022年8月30日 (二) 03:27 (UTC)回复

参考資料

  1. ^ 《世界地名翻译大辞典》. 世界地名翻译大辞典. [2022-08-17] (中文). 

关于人名部分内部链接修改问题

编辑

本页面的“译名规则”部分,使用了几个人名作为举例,其翻译后的名字被加上了内部链接,我认为这个内部链接是不必要的,因为我认为这里给出的仅是几个译法的示例,与该页面的主题并不相关,读者在此一般也不会想进一步了解被做例子的这几个人,所以我认为这几个名字的内部链接应该被取消,希望能得到大家的意见--Yuzhouxingzou留言2023年8月17日 (四) 14:02 (UTC)回复

返回到项目页面“譯名規範”。