噶瑪蘭語文法
噶瑪蘭語文法(Glammal na Kbalan、Kavalan language grammar)為基於噶瑪蘭語之"文法"(waway na sikawman、glammal)。在文法的分類上台灣南島語言並不同於一般的分析語或其它綜合語裡的動詞、名詞、形容詞、介詞和副詞等之基本詞類分類。比如台灣南島語裡普遍沒有副詞,而副詞的概念一般以動詞方式呈現、可稱之為"副動詞",類之於俄語裡的副動詞。[1][2]對於數、格(附著)及時態改變時語詞的變化。噶瑪蘭語只有代詞本身會依格位之不同而進行變格運作。謂語本身不會依人稱、數、性之變化而進行變位運作;而是基於已然語氣及非已然語氣、以主事(AF)及非主事(NAF)的觀點結合時體氣語詞(TAM/TMA/動貌詞),再配合謂語的時態、體、式進行焦點變換來運作。基本的文法分類是將噶瑪蘭語詞類之詞綴、字詞結構及分類法,對比分析語等之詞類分類法加以條析判別。[3][4][5][6][7]
連字號
編輯噶瑪蘭語為音節化的語言,字詞書寫以語義字組音節為單位連寫。而目前使用連字號(ngien)在音節之間標示,以之作為鏈接詞綴、疊詞、焦點系統、時貌態系統(TAM/TMA)等語詞時之分析標示用。比如/yau-pama/(還有)為一副詞,有兩字詞音節之結合,所以中間用連字號<->連結作為教學或研究之分析標示。實際書寫需去掉連字號,比如:<Ma-mmin-ti a 'may ka tamun si, qan pa-ita!>(假如飯菜煮好了,那咱們就吃吧!);去掉連字號寫為"<Mamminti a 'may ka tamun si, qan paita!>。[8]
撇號
編輯同一字詞內因發音響度關係音節須分開處、或目前發音歸納問題還須理清處;或則表示聲門音<ʔ>等,用撇號< '>(apostlo)予以標示。
詞綴
編輯噶瑪蘭語的詞綴(afihu)以使用特性分,有(1).靜態性詞綴、(2).動態性詞綴。傳統之語詞解析出之通用性詞綴謂之靜態性詞綴,而其通常較少作為詞語詞類延伸之輔助綴語、而本身亦是詞根(語幹/root)性之詞綴。比如:<-niz->組成之/mnin-niz/(全體)等。動態性詞綴則作為普偏性詞語詞類之延伸性詞綴,此類有:連繫詞、動態性詞綴系列等綴語。比如:<qna->組成之/qna-sanu/(宣言)等.[8]
靜態性詞綴系列
編輯噶瑪蘭語的靜態性詞綴系列為傳統語詞解析出之詞根、亦視之為以綴語形式表現的語根或詞幹,一般甚少作為普偏通用性詞綴或單一詞根的詞語。一般靜態性詞綴之語根單獨本身是比較少使用、需加上其他標記或語詞或詞綴等才使用。而同一詞綴往往因語意的不同可轉換為前綴、中綴、後綴,甚至環綴(前後綴)等角色之應用變化。靜態性詞綴有時亦可用作語詞延伸擴張之輔助綴語,可使詞語做有規律的詞義及詞性展延。[8]
- api-: twin or more, fused
- ala-: to take, to get
- babas-: numb
- basex-: to fly
- bud-: to fight
- inep-: to sleep, to hipnotize
- ipes-: to dislike, to hate
- ixas-: not to catch, to miss the target
- isa-: to get angry
- iseng-: to dry, to cause to dry
- isis-: to carry
- itis-: to fear, to be afraid
- ……
動態性詞綴系列
編輯噶瑪蘭語的動態性詞綴系列分前綴、中綴、後綴,及環綴(前後綴)等之系列。前綴數量最多,環後中綴數量則較少。加上不同的詞綴除使詞義轉變外,也會使詞性產生變化、比如從名詞變為動詞等。詞綴的特性使南島語的詞語數量可以做延伸性的擴張,也使詞語做有規律的詞義及詞性展延。參照李壬癸院士整理發表有如下詞綴變化之語構。[8]
- 前綴(54)
- i-: stative, having to do with location
- kar-: rapid motion; defective, not perfect
- ki-, qi-: pluck, pidl
- kin-: number of humans
- lu-: flat
- luq(e)-: bumpy, rough(used with stative verbs)
- m-, -m-, mu-, -u-, -um-: agent-focus
- ma-, m-: (+/v/) stative
- maq-: where from
- mar-: sine kind of shape
- mi-: discharge something from the body
- mri-: settle down; to shrink, huddle up
- mrim-: a division of(a numeral)
- nan-: two people (kinship); distributive numeral
- ni-, n-, -in-, -n-: past, perfective
- pa-: causative(used with active verbs)
- pa-ti: personal marker for the dead
- paq-, paqa-: causative(used with stative verbs)
- paq-: get on(a boat)
- pa-qi-: cause to become
- pat-: make a change
- pi-: (+/v/) put into, put away; do something to protect a body part; every (time) (+/n/)
- qa-: immediate future; ride, take(means of transportation)
- qaxu-: become, transform into; transformable into
- qi-: pick, gather, get
- qna-: nominaizer(used with stative verbs; -an is used with active verbs)
- xa- (ʀa-): to transform into
- xa-CV- (ʀa-CV-): light color of
- xi- (ʀi-): catch, get
- xu- (ʀu-): just now (meaning past tense); for the first time
- sa-: have the event (natural phenomena); do, make, produce, have; secrete (body fluid); tool; food/eatings
- sam-CV-: pretend
- saqa-: ordinal(numeral)
- si-: wear, own, possess
- sia-: go towards (place/direction); go to the side(often euphemistic for urinating/defecating)
- sim-: reciprocal
- siqa-: (number of) times
- smu-: finger
- sna-: model of, copy of
- su-: remove; move downwards, upside down, slanting
- su-CV-: stink or smell of
- tan-: speak the language
- taxi-(taʀi): position, people in such a position
- ti-: instrumental-focus; to take eacher other(?)
- u-: agent-focus; non-human numeral
- 中綴(5)
- -m-, -u-, -um-: agent-focus
- -n-, -in-: past, perfective
- 後綴(4)
- -a: irrealis patient-focus marker
- -an: locative-focus marker, nominalizer(used with active verbs))
- -ay: extended nominalizer
- -i: irrealis non-agent-focus imperative
- 環綴(4)
- pa- -an: agentive
- qa- -an: place of/for
- ti- (-an): beneficiary-focus
- txi-CV(C)- (-an): discharge (body discharge) with control
字詞結構
編輯噶瑪蘭語構詞以構詞方式及基本構詞來分析,並以其規律化或非規律化來比較其演進特徵。
構詞方式
編輯構詞方式大抵有幾種,(1).加綴法、(2).疊詞法、(3).名物化法、(4).複合詞法、(5).轉寫法(外來語轉寫法,分為:直接引用、音變整合法)。
加綴法
編輯由詞幹加詞綴而構成之詞語,詞綴可為前綴/中綴/後綴或環綴(前後綴)。
- 前綴之語構,通常用於謂語較多:m-zaqis(乘坐/上去)、sa-'si(結果實)、sim-tayta(相逢)、si-qudus(穿/上,衣/)、si-zpu(穿鞋)、sia-waxi(/船/出海)、sia-lubu(進入/場所/)等。
- 中綴之語構,通常用於表過去、完成時態或主事語態等之謂語形成:s-n-angi-an(ni-sangi/已造/sangi)、q-n-ixaway(已借/(Pa-talikuz-a ka ya q-n-ixaway-ku tu klisiw-su.)意為"我會還你我向你借的錢")、s-m-ait(剪/(S-m-ait tu lawa ya tazungan.)意為"女人剪布",(sait)為"剪刀")、s-in-paw(已放下)、q-in-xas(已叫/(Q-in-xas-ku)意為"我已喊叫(她)了")。
- 後綴之語構,通常用於名詞較多:baqé-an(老阿公/bagé為祖父)等。
- 環綴(前後綴)之語構:sim-a-ipil-an(電話/(-a-)爲音變字母,(-an)爲名物化後綴)等。
疊詞法
編輯疊詞(reduplication/Red)即指在噶瑪蘭語之語詞重疊的形成過程,首先會進行詞幹首音節複製、二來形成雙音拍(mora)的音構。在詞幹首音節及雙音拍之爭和上會形成疊詞語構。噶瑪蘭語疊詞的架構大抵為左向重疊(leftward Red.)型式。疊詞基本上功能如下。[9][10][11][12]
- 複數語義疊詞、動作持續或強化、語義上表示程度加強之疊詞(涉及左向重疊(←)往左延伸)。,如:sun-sunis(年輕人)、nia-niana(任何事物)、si-kaw-kawma(講不停)等。
名物化法
編輯經由加上詞綴可將其他詞性的語詞,一般是謂語和形容詞等詞類轉化為「名詞詞組」之名物化(nominalization/名詞化)的過程。名物化以綴詞區別大抵分兩類:(1).靜態性名物化(stative verb/原謂語非進行式)、(2).動態性名物化(active verb)。靜態性質的名物化以謂語等詞加上前綴/qna-/表示,其特性為詞語在句中單純呈現靜態語義(static)。而動態性質的名物化以謂語等詞加上後綴/-an/等表示,其特性為詞語在句中有動態語義(active)連繫。動態性名物化可以單獨的轉化或配合特定的前綴來轉化為相關之人物、工具及職業等,或則轉成特定地點、指定的所在處等地方副詞。而靜態名物化一般均視為單一名詞,大部分討論的是動態性名物化之詞性構成、及其在句中語義和詞性之聯繫變化。[13]
- 加上後綴到「非名詞」詞語上而形成名物化之語構、公式:<(動詞或形容詞等)+/後綴(-an)/>。
- 加上前綴到「非名詞性或名詞性」的詞語上而形成"延伸性"名物化之語構。公式:</前綴(qna-)/+(名詞,動詞或形容詞等)>,亦表示事物或現象概念之程度大小。如指不好的事情,則用</前綴(qmu-)/+(名詞,動詞或形容詞等)>。
- qna-nngi(<神>聖/holy)、qna-sianem(旨意)、qna-banang(世界/人間)、qna-xaya(大小)、qna-xuttuz(厚度)、qmu-wannay(受難)等。
- 加上後綴到「非名詞性或名詞性」的詞語上而形成"延伸性"名物化之語構。公式:<(名詞,動詞或形容詞等)+/後綴(-ay)/>(合寫);亦可與/-ay/分開寫(分寫)。
- qizuanan-ay(國度(合寫))、qmidat-ay(榮耀(合寫))、nngi-ay(良心(合寫)/conscience)、qsex-ay(權利(合寫))、tatezuma ay(特殊(分寫))等。
複合詞法
編輯複合詞構詞方式為兩個詞語以上所構成之單一詞意。傳統上噶瑪蘭語的複合詞用法比較少見,近代則複合詞的用法出現較頻繁。[16]複合詞構詞法有如下幾種。
- 由格位標記/na/形成「後位修飾構詞法」;公式:(B+na/ni/+A)⇒A的B:oxo na tiyam(老闆/店頭/tawké/(é)為元音變換字母(i→é)念為半閉前不圓唇元音"é")、kapi ni Ꞓùa(Ꞓùa的妾)、cice' na talu(大陸記者)、kulikuz na anem(信仰)、ngayaw na mim-saxax(上弦月(滿月前)/<滿月/mim-saxax>/<ngayaw/前>)、tuxuz na mim-saxax(下弦月(滿月後)/<tuxuz/後>)、tad na qabaw(牛糞)、pnu na lazing(海龜)、lanas na damu(部落大事記)、baqi na tzai(古代祖先)、sunis na lazan(私生子)、sikawman na hulam(中文)等、babuy na qi-sua-suay(山豬/野豬)、qabtuan na suxna(冰箱)等。[17]
- 由格位標記/tu/形成「後位(補語)修飾構詞法」;公式:(B+tu+A)⇒A的B:kaput tu tazungan(女性朋友/朋友<duksan>)、suani tu xonanay(弟弟)、suani tu tazungan(妹妹)、tuban tu lazing(海祭)、ussiq tu sunis(小孩子一個/一個小孩子)等。[18]
- 由連繫詞/ay/形成「前位修飾構詞法」;公式:(A+/ay/+B)⇒A的B:masang ay waway(傳統)、sukaw ay waway(霉運/衰運)、xaya ay baut(大魚)、zuma ay qudus(另一件衣服)、tangayaw ay tiyam(前面的商店)、qna-nngi ay sudad(聖經/Sudad na mtedded)、qna-tasu ay sikawman(新約)、qna-'zann ay sikawman(舊約)、kzut ay lazum(短針(時鐘))、maxxong ay lazum(長針(時鐘))等。[19][20][21][22]
- 前後詞直接相接形成「前位修飾構詞法」;公式:(A+B)⇒A的B:mais naong(玉山)、tbaxan qxitun(腳踏車)、komolizen qxitun(機車)、sa-xamaz-ay qxitun(火車)等。
- 由名物化後綴/-an/形成「前位修飾構詞法」;公式:(A-an+B)⇒A的B:lumuz-an qabus(清蒸龍蝦)、bulbul-an baut(烤魚)等。
轉寫法
編輯轉寫法亦稱外來語轉寫法,即在噶瑪蘭語與其它語言之間所產生的偶然空缺(詞彙空缺)現象致"無等值語言單位"表示,則直接使用其它語言已先存有之"語言單位"再將之轉寫來表示。[23]比如噶瑪蘭語直接使用臺灣話轉寫之<tawké>表示「老闆、領導、帶兵官」等之意。而引用時間上最早引用西班牙語、荷蘭語、閩南語及阿美語,之後則為日語、中文及英語。比如阿美語轉寫:kodis(立德部落/<皮膚病>/kudic)、atu(和)等。近年來引進中文如:cice'(記者)等。轉寫法分直接引用和音變整合兩種方式。
直接引用
編輯有一些單詞來自17世紀的西班牙語、/qabaw/(水牛)。而/kingcat/(警察)源自閩南語,/taizin/(大人/警察/常用)源自日語。近代外來語用詞如:/cék/(支票/check/英語)、/énciyu/(院長/日語)、/kénciyu/(縣長/日語),以及/kulétikal/(信用卡)、paspot(護照)等。[21]
音變整合
編輯音變整合比如電郵/imél/源自英語/email/之音譯音變整合。/télébi/(電視)源自英語(Television)。/éga/(電影)源自日語(えいか(が)/eiga)。/kopi/(影印)源自英語(copy)等。[21][24][25]
詞類轉化
編輯台灣南島語不同於分析語或綜合語裡的各式詞類分類。以分析語的角度視之、在台灣南島語裡普遍沒有副詞外,於其他的詞類有時可從謂語轉化為名詞或其它詞類、或則反之。詞類的定性端視語詞在句中之相對位置的用法而做調動。[2]比如/sim-a-ipil/為謂語"打電話"之意,"打電話"亦可表示為/sim-a-ipil tu sikawma/(用電話來/對話/)。而/sim-a-ipil/可由謂語加上後綴/-an/轉為名詞/sim-a-ipil-an/(電話/déngwa)。再以/t-m-ulis/(圖畫/畫圖)是由tulis(線/花紋)加AF而形成動名詞。語詞端視在句型中相對位置之變化,/t-m-ulis/<to draw>亦可詞性轉化為謂語。[22]
- Suppex-iku q-minonon t-m-ulis.(我會畫圖);謂語為/q-minonon/(畫/描繪),而/t-m-ulis/(圖/圖畫)在這兒可視為「動名詞」。
- Suppex-iku t-m-ulis tu tina-ku.(我會畫我媽媽);/t-m-ulis/(畫/畫圖)在這兒卻轉化為「謂語」用、/tu tina-ku/為<賓語詞組>。
格位標記
編輯噶瑪蘭語如其他的台灣及菲律賓等之南島語一樣,存在著"格位標記"的架構。進一步、格位標記會和類別詞形成格位標記組而進行其格位區別之作用。[26]噶瑪蘭語格位標記列表如下:[27][3][8]
(1).〖格位標記形態及語義說明〗
|
|
焦點系統
編輯在數、格及時態(附著)改變時語詞的變化上,噶瑪蘭語謂語本身不會進行變位運作,而是以主事(AF)及非主事(NAF)的觀點配合謂語的時態、體、式進行焦點變換之運作。噶瑪蘭語的焦點系統可二分為「主事」及「非主事」(non-agent,三論元句型多以此種表達)之兩類焦點句型。形態如下所列:[3][8][27][28]
(1).〖焦點系統形態及語義說明〗
|
|
焦點系統主要分主事(agent)與非主事(non-agent)二大類焦點系統。而非主事焦點有①受事焦點、②處所焦點,及③指事焦點(包括有「工具/受惠」二種焦點)。而受事及處所焦點合併為一,工具焦點同於受惠焦點。[30]總結有:①「主事焦點」,②「受事焦點」(處所焦點),及③「指事焦點」(工具/受惠焦點)等三種。一般而言,主事(AF)及受事(PF)焦點最常用。而指事焦點(工具/受惠焦點)較少用,以用動詞之前綴ti- 的架構表示。指事焦點老人家較常用,年輕人多會將指事焦點句型以非主事焦點之"三論元"句型來替代。[3][28][31],在過去式、完成式,及未來式的焦點使用上、可以加上動貌詞/ti、(pa/qa)/等來表示。
時貌態語詞
編輯噶瑪蘭語的時體氣(TAM/TMA、動貌詞)系統可二分為「已然語氣」、及「非已然語氣」之兩種語氣形態。[32]總的而言、時貌態系統結合「時式系統」、「動貌系統」、以及「語態系統」等來討論。[3][8]於未來式句型中謂語可不再加主事焦點(TAM)標記/-m-/或受事焦點標記/-an-/,如/sisep/在未來式句型用為主事謂語、不需變成/s-m-isep/。比如:Sisep pa-iku ta!(我要抽一下煙!),可不說:Smisep paiku ta!(我要抽一下煙!),因未來式句型中之/-pa-/本身即為"未來式格位標記",一般除了用以表示起始完成或過去之標記/-ti-/之外可不需在謂語上重複AF標記。
(1).〖時貌態系統詞綴形態及語義說明〗
|
|
連繫詞
編輯連繫詞(ligature/linker)有/ay/、/a/、/na(ni)/,及/tu/、/u/等的獨立詞語,比如邵語的連繫詞/a/、及巴宰語與噶哈巫語的連繫詞/a/等詞語之功用。主要為連繫兩個詞語作修飾之功能,有如所有格之功用、或則變成形容詞當存在動詞/yau/之補語。噶瑪蘭語連繫詞大致分兩類:(1).前位修飾構詞法、(2).後位修飾構詞法。前位修飾構詞法有/ay/,公式:(A+ay+B),zuma ay qudus(另一件衣服)。而後位修飾構詞法有/a/、/na(ni)/,及/tu/等。如詞語之間為習慣構成用法就可不用連繫詞。噶瑪蘭語之連繫詞可後綴在關係子句內的主要動詞上,有時可省略掉被修飾之詞語。[22]連繫詞的用法類如漢藏語系所有格之特性,進一步可形成類如詞綴一般的詞語及詞義延展功能。[3]而/a/、/na(ni)/,及/tu/等詞語亦用為格位標記。
名詞
編輯名詞大致分為普通名詞、傷病醫療醫學名詞、及專有名詞等。
普通名詞
編輯分為"單詞"普通名詞、及"複合詞組/連繫詞組"普通名詞正詞法。一般普通名詞小寫。如果噶瑪蘭語傳統沒有此類單詞,就使用相近的各族語詞或則常用的中文再轉化為噶瑪蘭語音,此外印歐語系相關詞語則用相關的拉丁語詞語。[8][34][21][35][36]
- 一般"單詞"用小寫、獨立寫出。kakulut(苦瓜)、'si(果子/果肉)、ipit(筷子)、lubus(口袋)、kociyu(校長/日語)、subatanan(教堂)、cice'(記者/中文)、pot(扁柏)、ostlo(南島族/南島語)、bixux na ostlo(原始南島語/PAN)、bantiti(戲<劇>/表演)、snungawan(新月/siakiu)、mkiwli(水星)、k-zian-an(金星(早上看到的)/tiaxu(晚上看到的))、téla(地球)、mazi(火星)、lupit(木星)、saten(土星)、ulanes(天王星)、nptunes(海王星)、taba(水綿/可食用)、palas(稜果榕)、tubtub(口簧琴)、tman-kbalan(講噶瑪蘭語)、midoun(香蕉絲線/snanisan(芭蕉莖纖維))、silit(毛線/可綁頭髮)、saray(神靈線/從女神 ka-saray 處拿來的)、qluqun(寄居蟹)、pixos(占卜鳥/繡眼畫眉)、mlimu(山羌)、iza(某物)、astloid(小行星)、stangiya(廠/站)、komit(彗星)、xutuz(大星團)、bonok(北極星)、mitie(隕石/流星)、poq(花生/擬聲詞)、qasup(大葉山欖)、pusulan(山地人/泛稱高山族)、pangzan(林投)、iyo(金線蓮)、ipaz(竹筏)、knasaw(海膽)、humung(海參)、tatos(椰子蟹)、olon(虱目魚)、flota(艦隊/西班牙語)、ami(陸軍)、almada(海軍)、kongun(空軍)、ilék(電/電力/déngki)、butbut(泉水)、btu(石頭)、sa-waki(菱角)、qanas(籃子)、qa-qan-an(便當<盒>)、ali-bongbong(粽子/<林投葉子包的>)、baq-baqé(祖先/(公媽)/老人/孫兒)、baxqéan(老人/長老/bnaxqéan)、nan-baqé(祖孫)、baqé-bai(阿公阿媽)、qalion(西班牙大帆船)、niwkli(核能)、qa-summ-an(尿桶)、kumulisngay(錄音機)、sna-luzan(麵條/tuami)等。
- Matiw sa Kalingku, mai mazas tu btu t-m-anan!(去花蓮,不要把石頭帶回家!)。[37]Yau ni "bulbul-an baut", ni "lumuz-an qabus", ni "salang-an qaix tuxpus" ay xbu-an-na mazmun, ngid-imu pa-ska q-m-an ni?(有"烤魚"、"清蒸龍蝦"、"川燙過的涼拌九孔"等,都很受歡迎,你們要試吃嗎?/(mazmum)表(…等))。
- 一般"複合詞"用小寫、整組寫出。masang ay waway(傳統)、mai pama(還沒有/mai-pama)、sukaw ay waway(霉運/衰運)、smaqsaq ay cék(旅行支票)、tiyam na xaitun(車行)、ineb na bulteddan(星門)、snaqayan na bawa(銀河)、mxaxiw mutik(運動)、ilék ay stangiya(電廠)、ilék ay stangiya na niwkli(核電廠)、niwkli 4(niwkli uspat/核四)、'si na pangzan(林投果)、paqayaway ni kbalan(噶瑪蘭族耆老)、babuy na lazing(海豚)、tulis na lazan(地圖)等。[22]
- Mai pama m-issi qiteng-ku.(我的山豬還沒長胖/m-issi(長胖)為q-issi的謂語)。
傷病醫療醫學名詞
編輯醫療及醫學類之語詞分為"獨立單詞"類、及"複合詞組"類正詞法。一般用小寫。如果噶瑪蘭語傳統沒有此類單詞,就使用相近的各族語詞或則常用的中文再轉化為噶瑪蘭語音,此外則用醫療醫學用的拉丁語詞語。[8][34]
- 獨立"單詞"用小寫、獨立寫出。lubibingngaw(頭暈)、tuwab(咳嗽)、sizukan(打嗝)、txi-ken-kenan(咳不停)、qat(痰)、siwnungan(流鼻血),xaybusbus(流鼻涕)、singuit(擰鼻涕)、syuxatan(抽筋)、siwngawan(中暑)、m-kulas(禿頭)、sna-lazat(瞳孔)、m-buxax(近視)、smatan(沙眼)、kimit(針眼/sa-kimit)、bulas(白內障)、puqaw(瞎)、lidam(舌頭)、ngait(兔唇)、maspalituq(扭傷)、luzit(受傷)、m-pitus(流產)、qxan(結疤/痂)、kapid(傷疤)、nxasux(內臟)、mxapuq(腎臟)、alim(胰臟)、pa-zngit-an(肝臟/pnazngitan)、bused(肚臍)、snukez(受內傷/mingas)、uxat(大血管/筋)、zizeng(痣/tunek)、banus(體毛)、umis(陰毛)、sa-kutus(出麻疹)、pnangaw(淋巴腺腫大/sa'ixen)、bluhuk(甲狀腺腫)、punuq(癩痢頭)、sisizuan(硬脾)、sabunget(硬瘤/老繭)、tuxes(耳聾)、salalis(耳出膿)、inges(齒齦)、sbanxawan(牙痛)、mtuqaq(暴牙)、stianan(腹痛)、mangix(香港腳)、qluqut(癬/錢癬)、ssennan(得瘧疾)、mbanis(腹瀉/下痢/mtattad/mpias)、bnangaw(淋病/梅毒)、qlupup(痔瘡)、birbir(中風)、mazui(麻醉/日語)、putez(麻痺/麻木)、qna-ynep-an(胎盤)、piqiq(陰戶)、takunu(尿床/尿失禁)、q-um-til(痙攣/抽搐)、zamu(月經)、nunux(脛骨)、nutus(關節)、qaliqudan(脊椎骨末端)、taxaw(病痛/不舒服)、lulawa(瘀傷/青腫)、bunul((手)腫)、lulung(瘤/腫塊)、butus(水腫/masmax)、qmimqimez(眨眼)、quxi((羊)疥癬)、kudis(皮膚病)、m-qaxat(癢)、punuz(屁股)、spinan(便秘)、sussul(手淫)、ktilul(睾丸)、sudaq(陰莖/<suiq>為不雅語)、tni(精液)、s-um-ngaz(呼吸)、zua(性交)、usu(咳嗽/mi-usu/qi-usu)、badaq(肺)、m-laluzu(久病/qa-laluzu)、nguxaz(啞巴)、lubas-an(處女/處男)、msuzep(休克/暈倒)、bakkes(健康)等。
- Stianan ti Bula.(Bula肚子痛)。Sbanxawan ti Ana.(ana牙痛)。Niana ya taxaw-su?(你那兒不舒服?)。Sa-taxaw aizipna.(他有病)。Q-taxaw-su?(你痛嗎?)。T-m-ulut u-pitu.(下一個是7號)。Mai-imu qalaluzu, tuxin-imu nngi.(你不會久病的,你會很快好起來的)。Mi-usu a sunis.(孩子在咳嗽)。
- "複合詞"用小寫、整組寫出。taxaw oxo(頭痛)、taxaw bangxaw(牙痛)、tat-zuma ay taxaw(罕見病)、wasu na lazing(海狗)、lion na lazing(海獅)。
- Pa-dames m-taxaw ya Xabayaka.(哈瓦婭卡病重)。Pap-sanu-an na nani, u, kisaiz-an na!(請巫醫跳治病的Kisaiz舞/(pap-sanu)指"診斷/分析(病情)")。
專有名詞
編輯專有名詞除人名、地名外,一般常用小寫。比如星期、月份、春夏秋冬等用小寫即可(如同法語、俄語)。月份或禮拜幾可用連繫詞/ay/來延伸詞語。當人名或地名轉為泛稱或易區別時亦用小寫,和前置詞(前綴)連寫時人名或地名亦可用小寫。spaw(祭拜/祭祖/pa-spaw)、tuban(儀式/t-m-uban)、mtiu(女祭師)、xaya ay waway(祭典)、misa(彌撒)、satubanan(祭品)、smakay(瑪瑙珠子/卜卦用的)、biw(廟)、pa'da(生魂)、anitu(死靈)等,各式歲時祭典用小寫。噶瑪蘭族傳統上一年只有兩季/skawalu/(夏天)和/lzun/(冬天),而/napas/(莿桐)花開時(花期3-4月)為過年、也是/saux/(飛魚/la'uaw<小品種飛魚>)來的時間、m-lipay(做禮拜)。[38]
- 星期、月份、春夏秋冬等用小寫,單詞或多詞整組寫出。sa-lipay-an(/一/星期)、lipay(星期天)、timux(春天/南風/sa-mulay-an("莿桐"花開時節))、siaxax(秋天/北風/yau-ti siaxax zau/siaxax-ti)等。[21][22][34]
- Sa-mulay-ti ya napas.(莿桐花開了/飛魚季/)。
- 人名及地名一般用大寫。可用單詞或多詞整組寫出。Baqah Siqeyu(潘金榮/天主教傳教士/新社噶瑪蘭部落頭目)、Buya Batu(謝宗修)、Pipis(潘秀蘭)、Ruyu Labi(周幸儀)、Patxongan(新社)、Huylingkang(花蓮港/花蓮)、Kalingku(花蓮市<縣>)、Kasawan(長濱/加走灣)、Tbalung(富田/阿美族部落)、Lizaw(里漏)、Paci(巴崎/阿美族部落)等。
- 除人名、地名外之專有名詞一般常用小寫。可用單詞或多詞整組寫出。kbalan(噶瑪蘭族<語>)、pangcah(阿美族<語>/skizaya/amis)、timul(南部阿美族<語>)、iwatan(布農族<語>/bunun)、sakizaya(撒奇萊雅族<語>)、tayal(泰雅族<語>/atayal/tayan)、baquay(賽德克族<語>/seediq)、maytumad(太魯閣族<語>/tluku)、tau(達悟族<語>/yami)、ulanta(荷蘭<人/語>)、ispanyo(西班牙<人/語>)、qalion na manila(馬尼拉郵船)、almada na ispanyo(西班牙艦隊)、taywan(台灣人)、gilan(宜蘭人)、tngabulan(大滿族<語>/花蓮縣富里鄉一帶)、tuxbuan(哆羅美遠族/txubuan/巴賽族支系)、amélika(美國)、zipun(日本)等。
- T-m-an-pangcah-isu ni?(你講阿美語嗎?)。Timmang u mxa-gilan-ti ni zin-na ya aita ya kbalan!(不知不覺地咱們噶瑪蘭人變成宜蘭人了!)。
- 噶瑪蘭族歲時祭祀祭典。qa-taban(豐年祭/獵首祭)、sa-qa-tab-taban-an(豐年祭舞)、tuban tu lazing(海祭/spaw tu lazing/sa-cepo'/lalikid(樟原/海向(hai-hiong)))、palilin(歲末祭祖/歲末農曆12月27日舉行)、paspi(治病儀式)、paxabus(收驚儀式)、mngatu(入倉祭)、patxuqan(做司公/超度祭/喪禮/patuxqan)、subdi(占卜/占卜儀式)、kisaiz(入巫(成巫)之治病儀式(kisaizan)及mtiu(女巫師)的祈求儀式)、paklabi(除瘟祭/治病儀式/(每年1次,8月30日))、yawuti(招魂)、pakan(祭魂)等。[39][40][41][42]
- M-lilin ya damu.(部落族人祭祖)。Subdi-an-ku taxaw-na.(我占卜問他的病情)。[8]
- 傳統神靈信仰:pna-tanan(靈魂/祖靈/tazusa/anitu)、smiay(神明/(雕刻的神像)或一般稱呼)、ziyanang(<天>神/神之泛稱)、salamai(女神)、ka-saray(女神之一/入巫(成巫)儀式的主要神祇之一)、siyakaung(男神)、kuwit na lzizing(海神/海龍王)、tzai(神話古人/<可自由往來於人間與天界之際>)、saliman(山神/獸靈)、maladaw(太陽神)、minamalao(播種祭/布農族)、kongko ni Mutumazu(姆杜瑪如的故事/噶瑪蘭族夏娃的故事)、Mutumazu(姆杜瑪如/噶瑪蘭族夏娃)、Siakau(希阿高/噶瑪蘭族亞當)。[39][41][43]
擬聲詞
編輯擬聲詞為用以表達感嘆、驚呀、疑問、恐懼、喜怒愛惡,或則模仿大自然的語音聲調等之詞語。可分為"語義擬聲詞"及"語調擬聲詞"二大類。擬聲詞如作為語義擬聲詞使用會附有語義、一般作為詞語在句子上使用。如用為語調擬聲詞則作為語助詞或感情式的聲調表示、僅為模擬式的語調較無語義的函示,通常出現在句子的開頭或結尾處來表現。語調擬聲詞一般用在歌謠上的起頭或結尾處較多。[8]
語義擬聲詞
編輯作為"語義擬聲詞"(semantic onomatopoeia)使用一般會附有語詞上的意義、較常用模仿大自然的語音聲調,通常作為單詞(可延伸為謂語等詞性)在句子上使用。如:bibing(眼鏡蛇)、bulbul(烤肉)、basing(打噴嚏)、zengzeng(打雷/雷聲)等;Zengzeng-ti tubban tuxabi.(午夜打過雷了)。[8]
語調擬聲詞
編輯用為"語調擬聲詞"(tone onomatopoeia)則作為語助詞或感情式的聲調表示,或僅為模擬式的語調、語義的函示則較間接或僅為韻律接續式的聲調延長,一般出現在句頭或句尾處。在歌謠上的起頭或結尾處使用語調擬聲詞較多。如"慶豐年歌"(Miomio sinawali): Miomio sinawali auli inanaya i.(春天耕作,夏天豐收/句頭(miomio)配合句尾(i)使用)。"送神靈之歌"(Patanan-ti tu tazusa): Heya o he e e, yo hai yo a he, a qanamu kunayan-ta a ha i.(咱內心的感激/句頭(Heya o he e e, yo hai yo a he)配合句尾(a ha i)使用)。[45]而類似的語調擬聲詞所形成的歌謠、在俄羅斯西伯利亞堪察加半島鄰近地區如楚科奇語,及科里亞克語等之古西伯利亞語言的歌謠上亦有類如的表現。[46]
代詞
編輯代詞有人稱代詞、附著格式、反身代詞、指示代詞,及疑問代詞等。且人稱代詞也兼具有格位標記之功能。[27]
人稱代詞
編輯噶瑪蘭語人稱代詞本身會隨著數、格(附著)及時態改變時而進行變格運作。表列人稱代詞分「附著格式」(bound)、「未來式」(future),及「一般格式」(free/非未來式)。而代詞附著格式前用連字號(-)註記。[3][8][27]台灣南島語除鄒語及噶哈巫語等之外,絕大多數無第3人稱(單複數)主格附著格式。[30]噶瑪蘭語人稱代詞隨時間的推演、與使用習慣的不同會做不等的變化,複數第3人稱一般格式屬格為/zana qaniyau ay/、會講為/qaniyau ay/或/zana/。而第3人稱單數/zani/表"未知屬誰的"。複數第1人稱常用"排除式",-imi/-nyaq/pa-imi(我們)等。單數第3人稱一般格式主格/aizipna(tiyau)/可分開用,/aizipna/用在肯定、否定或則疑問的語氣上、而/tiyau/常用在疑問的語氣上。單複數一般格式屬格均後加一連繫詞ay。複數附著格式第1人稱屬格(排除式)/-nyaq/、Melizaq-paqi-nyaq timaizipna.(我們希望讓她高興)。而複數一般格式第3人稱屬格/他們的(zana qaniyau ay)/可用/qani/,且一般省略/ay/。複數一般格式第3人稱主格及斜格/他們(qaniyau)/在<近處>用/qanizau/、在<遠處>用/qaniyau/,不過一般遠近二者經常都以/qaniyau/一詞來統一使用。
<噶瑪蘭語人稱代詞> | ||||||||||||||||
單複數 | 單數 | 複數 | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
時態/附著 | 附著格式 | 未來式 | 一般格式(非未來式) | 附著格式 | 未來式 | 一般格式(非未來式) | ||||||||||
人稱/變格 | 主格 | 屬格 | 主格 | 主格 | 屬格 | 斜格 | 方位格 | 主格 | 屬格 | 主格 | 主格 | 屬格 | 斜格 | 方位格 | ||
第1人稱 | -iku | -ku | pa-iku | aiku | zaku ay | timaiku | tamaikuan | 包含式 | -ita | (-ta) -kita |
pa-ita | aita | zata ay | timaita | tamaitan | |
排除式 | -imi | -nyaq | pa-imi | aimi | zanyaq ay | timaimi | tamaimian | |||||||||
第2人稱 | -isu | -su | pa-isu | aisu | zasu ay | timaisu | tamaisuan | -imu | -numi | pa-imu | aimu | zanumi ay | timaimu | tamaimuan | ||
第3人稱 | Ø | -na | pa | aizipna (tiyau) |
zana ay (zani) |
timaizipna (tiyau) |
tamaizipan (tiyauan) |
Ø | -na qaniyau |
pa ya qaniyau |
qaniyau (qanizau) |
(zana) qaniyau ay |
qaniyau (qanizau) |
taqaniyauan |
附著格式
編輯人稱代詞附著格式一般分:"主格附著"、"屬格附著"及"未來式附著"三大類。而附著格式為台灣南島語的基礎文法架構、也是南島語系文法上的一大特色。
主格附著
編輯主格附為後綴形式有第1、第2人稱,沒有使用在第3人稱。只有一般式,而未來式無另外附著,因未來式本身已由前綴/pa-/構成附著式。
- 第1人稱,單數/-iku/、複數/-ita/(包含式)及/-imi/(排除式)。
- Tuppus-iku klawkaway.(我懶洋洋地)。
- 第2人稱,單數/-isu/、複數/-imu/。
- M-sukaw-isu mai m-ngid!(你是不能不要的!)。
屬格附著
編輯屬格附著為後綴形式有第1、第2,及第3人稱。
- 第1人稱:單數/-ku/、複數/-ta/或/-kita/(包含式)及/-nyaq/(排除式)。
- Ngidd-an-ku-isu.(我愛妳/我想要妳/<ngidd/ngid>加上PF<-an>變成<(妳)被我所愛>/<isu>為主格/句式在強調<nigddanku(被我所愛)>)。Ngidd-an-ku ti Ana.(我喜歡Ana)。Niana ngidd-an-su si, ala-ika!(如果你喜歡那樣什麼的,就拿去好了!/<si>置於副句尾表/假設/語氣.)。[47] En, damu-ta yau muaza ya naong(是的,咱們的部落有很多山)。
- 第2人稱:單數/-su/、複數/-numi/。
- 第3人稱:單數/-na/、複數/-na(qaniyau)/。
未來式附著
編輯未來式附著為前綴形式有第1、第2及第3人稱單複數,省稱"未來式"。在代詞上獨立出為未來式。格式為由未來式前綴/pa-/構成附著式、或獨立使用。
- 第1人稱,單數/pa-iku/、複數/pa-ita/(包含式)及/pa-imi/(排除式)。
- 第2人稱,單數/pa-isu/、複數/pa-imu/。
- 第3人稱,單數/pa/、複數/pa ya qaniyau/。
反身代詞
編輯反身代詞(reflexive pronoun)即指語意被先行詞所約束之前指關係詞,先行詞可以是名詞、代名詞、形容詞,及副詞等詞類,而反身代詞亦歸為人稱代詞一類。一般噶瑪蘭語沒有特定的反身代詞構詞,而/izip/(你自己/身體/body/yourself)則含有反身代詞的語意。[48]
物主代詞
編輯物主代詞(possessive pronoun)類同於英語的/mine/(我的),/yours/(你的),/his/(他的),/hers/(她的),/its/(它的/較少見),/ours/(我們的)及/theirs/(他們的),可以以屬格或所有格的架構表示人稱所有人之"物或人"的單複數集合代表。噶瑪蘭語的物主代詞單複數同於屬格的單複數。而應用上噶瑪蘭語的人稱代詞屬格單複數均可用為物主代詞。[3][8]
指示代詞
編輯
(1).〖指示代詞形態及語義說明〗
|
|
疑問代詞
編輯
(1).〖噶瑪蘭語疑問代詞形態及語義說明〗
|
|
謂語
編輯謂語分為動詞類與非動詞類。而動詞類可分為普通動詞、動詞短語、動詞片語、完成式動詞組、進行式動詞組,及典型的連繫性動詞等之變化型態等。詞性有及物動詞與不及物動詞之別。非動詞類由其它詞類可構成表語形態。在人稱、數、性改變時謂語本身不會進行變位運作;而是以主事(AF)及非主事(NAF)的觀點配合謂語的時態、體、式進行焦點變換的運作。
動詞類
編輯一般動詞中可用不定式之質詞或動貌詞(TMA)如:/ni-/,/-ti/,/ma-(-ti)/,/qa-/,/pa/或/-(i)ka/等配合動詞使用。已然語氣即過去式、現在式或完成式等用</ni-/+動詞>、<動詞+/-ti/>、</ma-/+動詞+(-ti)>等,非已然語氣即未來式或祈使式等用</qa-/+動詞>、<動詞+/pa/>、<動詞+/-(i)ka/>等。亦可不用這些質詞或動貌詞,而單用動詞採焦點系統結構並配合格位標記、語序等來運用。如/m-zukat/(出來)、/m-xibaut/(捕魚)。Pataz m-zukat sa-lazing m-xibaut ya pa-xibaut-an.(漁夫經常出海捕魚./ya/為主格格位標記)。[22]有些動詞常用主動(AF/主事焦點),而有些動詞習慣用被動(PF/受事焦點)表主動。
- 單一動詞:uman(重複/repeat)、si-nappawan(結婚/娶妻/出嫁)、multiq(跳)、m-lalaziw(過(了))、nanguy(游泳/m-nanguy tu zanum(游水))、nabet(忍耐)、sia-qazqaz(靠岸/登陸)、s-m-upi(念咒/醫病)、z-m-ukat(出來/出生/一般<z-m-ukat>為"生理性"的出來,而<m-zukat>則表示"非生理性"的出來)、tal-ziun(玩單槓)。
- Qatiziwmay tu mlalaziw-ti ya tasaw.(不知不覺過了好多年/(tu)用為限定詞)。Mati-iku m-nang-nanguy.(我常去游泳)。M-nabet tu taxaw-na.(他忍耐痛)。Ma-szeq ta xsapan-an na Santiago ta m-zaki nani, sia-qazqaz-ti tayan.(他們(西班牙人)到達三貂角附近的海岸並且在那兒登陸了/<tayan>為"那裡")。supi-an na baxqian.(給老人家念咒治病/<supi>因<na>變為名物化<supi-an>)。m-zukat ta mlanay-an.(從泥土中出來/<m-zukat ta N-an>:從 N-an 出來.)。z-m-ukat-ti sunis.(小孩生出來/<z-m-ukat a sum>:尿出來.)。m-ara tu uxu.(砍頭)。m-dased tu mantu.(搓湯圓)。mala tu ningu.(照相/(照片/照<相>)亦用(siasing/寫真))。Niana ya sa-sngaz-an na baut?(魚用什麼呼吸?/(sngaz/氣息)轉為動名詞(sasngzaan/用來呼吸))。Bulbul tu kabi(烘烤(焙)咖啡(豆)/(kabi)指"咖啡"或"咖啡(豆)")。
- 合成動詞:<wia/wi/+主事動詞>,比如:<wia-ti m-xaxiw>(離開跑掉)/<wia-ti masengat-ti>(站起來離開)、<wia-ti pasazi-ti>(離開過來)、Wia qi-zanum nappawan-ku sa sa-mmay-an-ku.(我的老公去挑水給我煮菜)等。
- Tu wia-ti masengat-ti ya sixemuq 'nay wia-ti m-xaxiw.(那隻鹿站起來跑走了/(tu)為限定詞,主動詞為/masengat-ti(站起來)/及/m-xaxiw(跑)/,兩個/wia-ti/均作助動詞用)。Tu wia-ti pasazi-ti tayan ta ixux-an ta zanum-an a wasu a zau sxi sunis 'nay.(小孩跟狗離開,往河水走去/(tu)為限定詞,主動詞為/pasazi-ti(過去了)/、與/wia(離開)/一起形成合成動詞)。[15]Wi m-xibaut lazat, tu zau baut pa-saxix bula tu qna-suani.(咱們的族人去捕魚,會把魚分享給親友們)。
存在動詞/yau/
編輯存在(所有)動詞/yau/(there is<are>)大抵有4種功能。而/yau/的完成式為/yau/附加上動貌詞/ti/形成/yau-ti/。在句型中/yau…, yau a…, yau ni…, yau…ni?, …a yau./主要置於句頭,類如英語的/there is<are>/的用法,其次以後置句型/…a yau/(或用前置句型/yau a…(唸為<yau-wa>)/)置於句尾。[21][22][49]
- 作為指示代詞使用。Yau aiku ta-damu-an t-m-ulus tu zais na damu.(目前我是部落的化妝師/({tmulus tu zais}為化妝(臉)師))。
- 標示於存在、擁有或記取之謂語,獨寫/置句頭句尾、或使用「存在後位修飾」公式:<N+a+yau>。Yau ta-anem-an-ku xibang-su.(我會記得你的禮物)、Yau u-zusa lazum na tunek.(時鐘有兩隻針)、M-dadas a baqé-an a yau.(那個阿公在嚼檳榔)、Yau ni "lumuz-an qabus", ni "salang-an qaix tuxpus"(有清蒸龍蝦、(有)川燙過的涼拌九孔)等。
- 表動詞態(現在式/現在進行式)之標記。Yau aiku m-xamaz tu saytaw, sxi salu.(我正在煮蘿蔔和南瓜)。Tu yau ta-babaw-an na wasu na paxin 'nay ya qaniyau sxi wasu a yau.(小孩跟狗他們正待在木頭上)。Qa-yau suni tita tita.(它發出滴答滴答的聲音/指"手錶"(p-n-i-rima-n tunek)發出的聲音,(pi-rima)"戴在手上")。
- 作為疑問詞使用,句式:<Yau…(謂語可用原形VR/或用未來式pa-VR)…ni?>。Yau sa pa-nmu-an ni?(需要<我>幫忙嗎?/在<sa>之後,<panmu/幫助>採用名物化<pa-nmu-an>)。
反身動詞
編輯反身動詞(reflexive verb)指此種動詞、能表示由主體發出的行為再返回主體自身(通常出發之主體及目的都是自身)。在法語等之羅曼語族的反身動詞是以反身代詞後接動詞來表達、如:se laver,亦稱為反身代動詞。於法語及羅曼語族中都頻繁的使用反身表達法。俄語的反身動詞是以動詞後接反身詞綴/-cя/表示,如:одевать-ся(/自己/穿衣)。而噶瑪蘭語反身動詞如:/m-xixmeq/與/xixmeq/(取暖/自身/)和代詞配合使用可表達出反身功能如:Xixmeq pa-ita!(咱們取暖/自己/吧!)。[8]
非動詞類
編輯限定詞
編輯限定詞或謂「承接指示助詞」,有/tu/、/na/等語詞。如/tu/可配合動詞或存在動詞/yau/、以及時體氣(TMA)如/-ti/語詞等使用。已然語氣<即過去式或現在式等>或非已然語氣<即未來式或祈使式等>均使用、公式<tu+謂語>(比較邵語的非已然語氣的限定詞另使用<ya+謂語>)。/tu/大抵有5種用法:(1).斜格標記(2).限定詞(3).助詞(4).複合詞之連繫詞(5).補語標記。[18]
- Tu yau-ti m-zaqis ta-babaw-an na paxin 'nay sunis 'nay sxi wasu.(那小孩跟狗爬上那根木頭上邊)。Tu tayta-an-na-ti sayza na wia-ti qaniyau nani tayta-an-na ya biat a yau nani, qa-wia-ti-imi zin-na tu biat 'nay.(他們看完離開時,看著那些青蛙、並對"它們"(青蛙)說:「我們要走啦」)。[15]
副詞
編輯副詞或用以修飾名詞以外詞語和整個句子的詞。
- 單一副詞,獨寫。siangatu(開始)、xaylikus(最後/ʀaylikus/finally)、qaya(也/also)、klamkamut(快)、sayza(可能)、dames(很/太)、tatman(很小)、kik-kitut(很小)、qalul(甚至/連/<not> even)、maqen(真地)、qawman(必定/絕對)等。
- Sixis dames! Mai sixis!(太貴了!不貴的!)。Mai-iku tu qalul ussiq tu kapi.(我連一個小三都沒有)。
- 合成副詞或副(動)詞片語,由多字詞所組成之副詞:<simmang ma>(只有)、<wia-ti pammang-ti>(只好離開//wia(離開)/及/pammang(pammeng/只好/就這樣子)/均作副(動)詞用)、<yau-ti pasaya-ti>(穩穩地//yau-ti(有/存在)/及/pasaya-ti(穩穩地)/均作副詞用)、<mai tu lawad>(忙著/沒有時間)、na-yau-sayzi!(當然!/重音放在"-zi"且提高)、taxaw anem ta kasi-anem!(很遺憾!)、Maqen simqena qriwaxwax ta ddan-an.(天上的彩虹真地是美麗)等。
- Tu wia-ti panmeng-ti m-zaqis ta-babaw-an-na na ta-tuRuz-an-na na sixmuq a yau.(/小孩/<只好>/離開/<爬到鹿的背上>/(tu)為限定詞,主動詞為/m-zaqis/,非附著的/na/為屬格格位標記/,<ta-babaw-an-na na ta-tuxuz-an-na>為/鹿/的<背上>)。Nani yau-ti pasaya-ti m-zaqis ta-babaw-an na paxin 'nay.(/他們/穩穩地爬上了那根木頭/主動詞為/m-zaqis/,而/ta-babaw-an/為名物化<上邊>之意,<ta-babaw-an na paxin 'nay>為/那根木頭的上邊/,/yau-ti/為副詞亦為虛主詞<there is>)。[15]
形容詞
編輯形容詞是一類用以修飾名詞的詞類,用以彰顯被修飾的名詞的特徵。而形容詞本身可以被副詞所修飾,形容詞除具有比較級和最高級外,還有多級的強化性的比較特色。
- 單一形容詞,只由單一字詞。manin-ay(熟的/cooked)、xaya+(ay)(大的/ʀaya)、kitut(小的)、qa-qa-lizaq-an(快樂的)、q-nngi-an(銷魂的)、qasokauan(悲傷的)等。
- 合成形容詞,由多字詞所組成之形容詞。m-niz mazmun.(很多/<人稱量詞>,<mniz>表"全部",<mazmun>表"多量")、(taxi-babaw)表"最高的(sth)"等。
- Ta-nian ya taxi-babaw maxaw-tutut na banang?(世界最高的大樓在哪裡?/(taxi-babaw)表"最高",(maxaw-tutut)指"大樓",(banang)表"世界")。[22]
疑問詞
編輯非代詞性之疑問詞,是以詢問:「人、事、時、地、物」是何情狀。有獨立表語及非獨立表語之別。[3][8]
(1).〖噶瑪蘭語疑問詞形態及語義說明〗
|
|
假設詞
編輯假設語氣詞(subjunctive/假如/如果、/當…時/時間性假設)或則假設疑問狀況之表示。其他的假設副詞如:nuuzin(假使)等。[8]
(1).〖噶瑪蘭語假設詞形態及語義說明〗
|
|
祈使詞
編輯祈使詞可用獨立詞語來表示,表情求、勸說等意。在主事祈使/-ka/及受事祈使/-ika/句型中之謂語可不需再加主事或受事焦點系統/-m-/或/-an-/標記,因/-ka/及/-ika/本身即是主事及受事焦點標記。比如說/Piku-ika!(使它彎曲!)/,不說/Pmiku-ika!(使它彎曲!)/。
(1).〖噶瑪蘭語祈使詞形態及語義說明〗
|
|
時間副詞
編輯時間副詞(temporal adverb)及「準時間副詞」表示行為發生的時間和說話時之時距關係,一般分為過去式、現在式、將來式。通常進行式、完成式、開始、終止,或時間段落等之時間副詞也可與動貌詞一起附著連用。其他的時間副詞如:qustas-tangi(從古至今)、siangatu(開始)、sa-masang(首先)、<tamsa…>(有時)、<quu sta-stangi…>(直到現在)、<zaaya…>(<一>直到)、sna-masang-an(從前)、nawsixab(前天)、kzumai(明年)、sia-kzumai(後年)、qzu-qzu-sa(兩三年後)、saqa-bian(一天/整天)、txi(白晝/天亮)、saqa-ddan-an(一夜/整夜)、kazumana(隔天)、sna-qabiayn(一天的工作量)、tasi(一下子)、pamammang(偶而/有時)、qatuxias(立刻)、ta-stangi si(待會兒)、qa-tnes(很久/ma-tnes)、tzay-an(古時候)、tuttuazan(下午)、ma-ddan-an(下午/3pm左右)、tuxin(立刻/即將)、xaylikus(最後)等。[3][8]
(1).〖噶瑪蘭語時間副詞形態及語義說明〗
|
|
助詞
編輯助詞一般附加在語句子前、中、後,表示句型結構上之各種語氣關係。[53]
(1).〖噶瑪蘭語助詞形態及語義說明〗
|
|
感嘆詞
編輯感嘆詞為用以表達感嘆、驚呀、疑問、恐懼、喜怒愛惡等之詞語,歸為語助詞類。比如:azkaw(痛!/azka)、azka(哎呀!/唉)、haw(不是嗎!/那對嗎!<強調表達語氣>)、ta(嗎!/亦是!)、kwa、niampa、ou、sukaw、wanay、yu、ya等。[8][55]
- Azka(w) manna q-um-nut-imu timaizipna (tiyau)?(唉,你們為什麼無法忍受他呢?)。Mangay-ita snaquni haw!(咱們要當心會發生啥樣的事!)。
情緒詞
編輯情緒詞為在感嘆詞外,延伸之情緒表達的詞語及其語句架構。情緒詞可由一般名詞、動詞等詞類轉用而來,比如:謂語/siun/(減少/減低)轉為/心情低落(不高興)/。或轉用"辣椒"/nnet/的謂語/m-net/(ma-nnet)表示"人心的<兇狠>"。piu-anem(心煩/<piu->指"喘氣")。qnut(討厭/生氣)延伸有/q-um-nut(氣到無法忍受)/、/sa-qa-qnut-an(使生氣)及/sim-qnut(互相嘔氣)/。qna-siznges(/最/懷念)。xuzangin(驕傲)。nngi waway(虛心/好的心/虛懷若谷)等情緒語詞。[8][55]
- M-siun anem-ku qaya.(咱的心情也低落)。S-m-ukap-iku tu zana zais.(我撫摸著她的臉/(sukap)為(撫)摸<人或魚>之意)。M-net anem-na.(他心狠)。M-zaki anem-ku tiamisu.(我的心靠近你/我想和妳在一起)。[8]。Xingu-an-ku, piu-anem-ku ngid-iku lsit-tayta tu iga.(我不知道,我的心很煩,只想出去看電影/(xingu-)指"不知道,(lsit-tayta)指"去看")。Tizitayau-an-ku qa-kudu-an sia-qa-qanas-an na anem.(就是那樣子可以培養我的耐心/Tizitayau-an-ku kudu-an sia-qa-qanas na anem./(qanas)指"慢"之意)。[25]Q-um-nut-ti-iku ngid-ti qa-btuq bates na uxu-ku.(我氣得血管都要炸了/(bates)指"血管")。Smanu qaqa timaimian:"Ta qay-mis-an qna-siznges tu qna-binnus na damu wa qataban-an."(堂哥對我們說:"在北部時最懷念的就是家鄉(生活)的豐年節/(qa-imis-an/北部)音變為(qay-mis-an))。Qni-an mai xuzangin aizipna, nngi waway na si-nanam.(他從來不驕傲,而且虛心來學習/(qni-an)指"經過一段很久的時間"即"從來"之意)。Qna-xputuy na bnaxqian timaimi, sulul-an timaimi sa qa-daduna.(長老為我們祈福,而且勉勵我們做事要認真/<qna-xaputuy>音變為<qna-xputuy>)指"夢想"或"祝福/祈福",<sulul-an…(sb)…sa…>指"同意…(某人)…"或"勉勵…(某人)…",<sa qa-daduna>連音唸為<sa-qa-daduna-n>)。
空間方位詞
編輯空間方位詞(spatiality and orientation)為用以表達所處之空間位置,及相對方位等之語詞。如:waxi(東)、zaya(西)、tibux(南)、imis(北)、babaw(上)、pasa-babaw(向上/奉上)、libeng(下/lbeng)、pasa-libeng(向下)、ta-ngayaw-an(前面/ngayaw/前)、ta-tuxuz-an(後面/tuxuz/後)、tuqeb(背後/屋後)、tebteb(中間)、tban(之間/較廣用語)、pasia tibux(向南)、wili(左)、pasa-ka-wili(向左)、wanan(右)、pasa-ka-wanan(向右)、pasa-zi(到這裡)、qa-xxung(長)、ka-kzu(短)、qna'ibabaw(高)、qna'ilibeng(矮)、xbeng(深)、itaza(淺)、qattian(外面/野外/山裡)、xasux(裡面/區域內/屋內)、nasan(前院/庭院)、qizu-an-an(處所/廣場)等。[56]
- tuqeb na lpaw(屋後<屋的背後>)。Nani, yau wasu 'nay ta-tuxuz-an-na na iza 'nay na sixemuq a yau.(而,那隻狗在某物…鹿的後面/<(sixemuq)和(a)一起念為連音(sixemuq-a)>)。Aimi zau a ta waxi-an ya kbalan.(咱們噶瑪蘭人住在/台灣/東部)。Quu sta-stangi mai tu lanas zau a kbalan m-xaxiw-ti pasia tibux, pasa-zi ta zau kbalan ta huylingkang-an.(直到現在還是不知道這個原因,為什麼這些噶瑪蘭人跑到南方的花蓮港這裡來/<quu sta-stangi>指"直到現在")。[8][15]M-niz-imi ta qizu-an-an satzai sxi salkiaw paq-xaya tu niyauan na qaniyau na k-m-uay.(大家在廣場上唱歌及跳舞來慶祝豐收/(kuay-)指"作農",(paqa-xaya)音變為(paq-xaya)指"栽種(秧苗)長大/豐收")。
肯定詞
編輯肯定詞為肯定式(affirmative)之詞構。肯定詞不變時態,且常置放在句頭、或在句中使用。[3][27]。
(1).〖噶瑪蘭語肯定詞形態及語義說明〗
|
|
否定詞
編輯否定詞為否定式(negation)之詞構。否定詞不變時態,且常置放在句頭、或在句中使用。其他的否定副詞如:ita(不<知道>)。Ita, xingu-an-ku(不,我不知道)。[3][8][27]
(1).〖噶瑪蘭語否定式形態及語義說明〗
|
|
數詞
編輯數詞構詞分基數詞(非人稱及人稱)、序數詞、倍數詞、集合數詞、以及其它數詞相關類等各式數詞項目。[57]
基數詞
編輯噶瑪蘭語對數詞的稱呼與台灣各原住民族的數詞稱呼法,或多或少有相似之處。[34]噶瑪蘭語採十進位制,十以上用<10+yau+(1→9)數詞原型>=<11→19>形成進位計數。而<12>為/xabtin yau zusa/、<17>為/xabtin yau pitu/、<30>為/(u-)tulu-btin/,而<11>/xabtin-issa/亦可表示為/xabtin yau ssiq/。[49][58][59][60][61]須注意(yau)與(u-(數詞原型))之間輔音(n)的同音簡縮之特徵、/issa-/(1)為附著格式的用法,以及<(數詞原型)-btin>(20,30,40,50,60,70,80,90)之表示法。
非人稱數詞
編輯非人稱數詞組成結構為:<u-(數詞原型)>,如/u-lima/(5個/5隻)。另"零"用法為/mami-tulun/(圓)。噶瑪蘭語/u-nnem(6)/唸unəm音。xabtin(10)原記為/ʀabtin/。[62]8千元唸為/(u-)walu lalazan klisiw/。/u-nnem/及/u-'nem/因與/u-nem/沒有存在辯義糾結、故亦可用/unem/(enem)。而/xabtin/(10)的「非人稱數詞」同於「數詞原型」。對於<10>有兩種用法,<tahai>為"靜態數詞"指單獨用為<10>不能做延伸連詞用、比如不用:tahai yau siwa.(19);而<xabtin>為"動態數詞"可單獨指<10>,亦可作為延伸連詞用、比如:xabtin yau walu.(18)。[60][61]其它表示法如:(u-)zusa-btin-issa(21/(u-)zusa-btin yau ssiq)、spat-btin enem(46)、xasibu-lalazan(十萬/一百個一千)等。
基數 | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 15 | 20 | 100 | 1,000 | 10,000 | … |
中文 | 零 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 七 | 八 | 九 | 十 | 十一 | 十五 | 二十 | (一)百 | (一)千 | (一)萬 | … |
噶瑪蘭語 | mamitulun | ussiq issa- | uzusa | utulu | uspat | ulima | unnem | upitu | uwalu | usiwa | xabtin (tahai) | xabtin- issa | xabtin yau lima | zusa- btin | xasibu | mlalazan | xabtin- lalazan | … |
人稱數詞
編輯人稱數詞組成結構為:<kin-(數詞原型)>,如kin-awsa(2個/人),而"一個人"用法為/paqnanem/(一個人/獨自)、不用/kin-issa/。"六個人"用法為/kin-nannem/(6個人)。[34]<人稱多量數詞>用/mazmun/如:Yau-ti ta-babaw-an-na na bawa a yau ya lazat a yau m-niz mazmun.(船上有了很多人)。[15]
基數 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 20 | 30 | …n |
中文 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 七 | 八 | 九 | 十 | 二十 | 三十 | …n |
噶瑪蘭語 | paqnanem | kinawsa | kintulu | kinspat | kinlima | kinnannem | kinpitu | kinwalu | kinsiwa | kinxabtin | kinawsabtin | kintulubtin | …kin-n |
序數詞
編輯序數詞組成結構為:<saqa-(數詞原型)>。此時基數詞大抵維持原拼法,除了「第一」採/saqa/直接接上非人稱數詞/ussiq/如/saqa-ussiq/或/saqa-issa/。[34]/ussiq/因與/usiq/沒有存在辯義糾結、故亦可用/usiq/。
序數 | 1st | 2nd | 3rd | 4th | 5th | 6th | 7th | 8th | 9th | 10th | …nth |
中文 | 第一 | 第二 | 第三 | 第四 | 第五 | 第六 | 第七 | 第八 | 第九 | 第十 | …第n |
噶瑪蘭語 | saqaussiq | saqazusa | saqatulu | saqaspat | saqalima | saqannem | saqapitu | saqawalu | saqasiwa | saqaxabtin | …saqa-n |
倍數詞
編輯倍數詞組成結構為:<siqa-(數詞原型)>。此時基數詞大抵維持原拼法,除了「一次」採/siqa/直接接上/lusiq/如/siqa-lusiq/,或用/siqa-ussiq/、/klisa/或/siqa-issa/。且「二次」可用/qi-pusan/,「三次」可用/qi-talun/。「六次」可用/siqa'nnem/。次數的表示如:siqa-ni(次數/已經完成),siqa-qa-ni(多次)。[8]
倍數 | once | twice | thrice | 4 times | 5 t. | 6 t. | 7 t. | 8 t. | 9 t. | 10 t. | …n t. |
中文 | 一次 | 二次 | 三次 | 四次 | 五次 | 六次 | 次七 | 八次 | 九次 | 十次 | …n次 |
噶瑪蘭語 | siqalussiq | siqazusa | siqatulu | siqaspat | siqalima | siqannem | siqapitu | siqawalu | siqasiwa | siqaxabtin | …siqa+n |
集合數詞
編輯集合數詞的結構公式為:<qa-(數詞原型)>,除了「一個」採用/qa/直接接上非人稱數詞/usiq/(ussiq)外、如/qa-ussiq/或/qa-issa/,其餘集合數詞則如公式所示。[8]
集合數詞 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | …n |
中文 | 一個 | 二個 | 三個 | 四個 | 五個 | 六個 | 七個 | 八個 | 九個 | 十個 | …n個 |
噶瑪蘭語 | qaussiq | qazusa | qatulu | qaspat | qalima | qannem | qapitu | qawalu | qasiwa | qaxabtin | …qa-n |
其它數詞相關類
編輯其它數詞相關類有:年代數詞、月份數詞、星期數詞、日期數詞、時間數詞、年歲數詞、度數數詞、小數點數詞、分數詞,及百分比數詞等類別。[8]
年代數詞
編輯年代數詞的表示"在那一年"可用:<(集合數詞)+tasaw-an>。比如:Utani tasaw-an qna-binnus-su?(你是哪一年出生的?)。[25]Tangi tsasw sa qa-nngi-an na pa-xi-babaut-an.(/如此/今年漁夫才會豐收/(今年)亦可用(stangi tasaw))。
月份數詞
編輯<(數詞)+bulan(月)>。如把11月及12月連起來唸為:bulan xabtin yau u-ssiq, xabtin yau u-zusa.(11月、12月/<bulan>提前共用)。而7月至10月唸為:u-pitu bulan tuzus tu xabtin bulan.(7月至10月/<tuzus tu>表"到/至")。7月/8月/9月/10月唸為:u-pitu u-walu u-siwa xabtin bulan.(7/8/9/10月)。直到2月唸為:t-m-uzus tu u-zusa bulan na.(直到2月/<tuzus加上AF>/(na)為<語尾時間副詞>表"/直到/…為止")。Zana u-siq, u-zusa u u-tulu, u-spat bulan, k-m-uay qaniyau tu zna.(從一、二月或三、四月人們陸續開始播種/<zana/從,kuay/作農(加上AF,或用/kmuay-na<"他"從事農作>),zna/田地>)。[8][21][22]
月份 | Jan | Feb | Mar | Apr | May | Jun | Jul | Aug | Sep | Oct | Nov | Dec |
中文 | 1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月 |
噶瑪蘭語 | ussiq bulan | uzusa bulan | utulu bulan | uspat bulan | ulima bulan | unnem bulan | upitu bulan | uwalu bulan | usiwa bulan | xabtin bulan | xabtin yau ussiq bulan | xabtin yau uzusa bulan |
星期數詞
編輯星期的稱呼主要是在信奉上帝(mtedded/bixux(上主))與耶穌基督(Yés)之教會("subat-an tu mtedded"/<kiyukay/日語>)來之後才常用的曆法。結構公式為:<lipay+(數詞原型)>。做禮拜為/m-lipay/、星期天為/lipay/或稱/sa-lipay-an/。一星期稱/qsa-lipay-an/亦稱/sa-lipay-an/,而"大約一星期"稱/qsa-qsalipay-an/。Qsa-qsa-lipay-an si, qawtu-ti-(i)ku uman.(大約一個星期後,我會再來)。Qsa-lipay-an yau (u-)pitu ddan.(一個禮拜有7天)。Qa-wi pa-imi ta subata-an m-lipay.(我們要去教堂做禮拜/Qa-wi m-lipay pa-imi ta subat-an tu mtedded.)。[8][22][52]"星期一"亦可說為<lipay (u-)ssiq(siq)>。
星期 | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | Sun |
中文 | 星期一 | 星期二 | 星期三 | 星期四 | 星期五 | 星期六 | 星期日 |
噶瑪蘭語 | lipay -issa | lipay zusa | lipay tulu | lipay spat | lipay lima | lipay nnem | salipayan (lipay) |
日期數詞
編輯日期數詞公式為:<(非人稱數詞)+ddan(日/號/天)>。比如:Ngid-iku tingax timaisuan, ta xabtin bulan (u-)siwa ddan qaxabina (u-)walu tunek qatiw pa-ita tayta tu iga.(我想邀妳10月9日晚上去看8點的電影?)。[25]在月份則/n/為從(/第/1日)至(/第/31日),或指/幾天(日)/。
日期 | 1st | 2nd | 3rd | 4th | 5th | 6th | 7th | 8th | 9th | 10th | …nth |
中文 | 1日 | 2日 | 3日 | 4日 | 5日 | 6日 | 7日 | 8日 | 9日 | 10日 | …n日 |
噶瑪蘭語 | ussiq ddan | uzusa ddan | utulu ddan | uspat ddan | ulima ddan | unnem ddan | upitu ddan | uwalu ddan | usiwa ddan | xabtin ddan | …n ddan |
小時數詞
編輯時數詞公式為、如說「在幾點(鐘)」或則「幾個小時」可用:<(非人稱數詞)+duki-an(點(鐘/clock/c.)/小時(hour(s)/h.)/日語toki,<-an>可省略)>或duki。比如:Nayausi upitu dukian qatiwaka-isu mala.(那麼我7點/鐘/去接你)。[25]
時數 | 1 c./h. | 2 c./h. | 3 c./h. | 4 c./h. | 5 c./h. | 6 c./h. | 7 c./h. | 8 c./h. | 9 c./h. | 10 c./h. | 11 c./h. | 12 c./h. | …n h. |
中文 | 1點(小時) | 2點(小時) | 3點(小時) | 4點(小時) | 5點(小時) | 6點(小時) | 7點(小時) | 8點(小時) | 9點(小時) | 10點(小時) | 11點(小時) | 12點(小時) | …n小時 |
噶瑪蘭語 | ussiq dukian | uzusa dukian | utulu dukian | uspat dukian | ulima dukian | unnem dukian | upitu dukian | uwalu dukian | usiwa dukian | xabtin dukian | xabtin yau ussiq dukian | xabtin yau zusa dukian | …n dukian |
早期/duki/及/tunek/沒有嚴格劃分,演進後大多以/duki/(duki-an)表"小時",而以/tunek/(tunek-an)表"分鐘";比如以往用<tunek-an>表"(點/鐘/)"的句型:Stangi tabxabi (u-)pitu tunek.(現在是早上7點鐘)。Stangi utani-ti ya tunek?(現在是幾點鐘?)。tabxabi (u-)nnem(enem) tunek(早上6點/(u-)nnem(enem) na tunek na tabxabi)。tuttu xabtin yau (u-)zusa tunek(中午12點)。qma-ddan-an (u-)tulu tunek(下午3點/(qmaddanan)指下午<3點時候>)。以前表「有<要>幾個小時」會用<(集合數詞/此時數詞可用<qa+數詞>格式,意指未來)+tunek-an>。Qa-spat tunek-an sayza.(大約<要>4個小時)。[22]
半小時數詞
編輯半小時數詞公式為、如說「在幾點(鐘)半(…thirty/half past…)」可用:<(非人稱數詞)+duki-an(點(鐘)/時/)+yau+nagtu((ngatu)為"半"之意,亦指"剩飯剩菜(qatis/qian)")。比如:/Tabxabi (u-)nnem duki-an yau ngatu qa-suat-iku.(我早上6點/鐘/半起床/I got up at half past six this morning.)。Xabi xabtin duki-an yau ngatu q-aynep-iku.(我晚上10點/鐘/半睡覺/(q-ay-nep)為(q-i-nep)的音變)。[8][22]時間表示可以從(1點)至(12點/xabtin yau (u-)zusa/),而純指"半小時"類如英語說/(u-)tulu-btin tunek(an)/(30分鐘/半小時)。
時數 | 1 thirty | 2… | 3… | 4… | 5… | 6… | 7… | 8… | 9… | 10… | …n thirty |
中文 | 1點半 | 2點半 | 3點半 | 4點半 | 5點半 | 6點半 | 7點半 | 8點半 | 9點半 | 10點半 | …n點半 |
噶瑪蘭語 | ussiq d. yau ngatu | uzusa d. yau ngatu | utulu d. yau ngatu | uspat d. yau ngatu | ulima d. yau ngatu | unnem d. yau ngatu | upitu d. yau ngatu | uwalu d. yau ngatu | usiwa d. yau ngatu | xabtin d. yau ngatu | …n duki-an yau ngatu |
分鐘數詞
編輯時數詞公式為、如說「在幾分(鐘/minute(s))」用:<(非人稱數詞)+tunek-an(分(鐘)/日語toki/而(-an)可省略)或tunek>。比如:Mai m-daud, qasix-ita s-m-aqay xabtin yau (u-)lima tunek, pa-qanas-ita s-m-aqay (u-)zusa-btin tunek.(不會很遠的,咱們快走的話15分鐘,慢走要20分鐘)。[25]Qa-(u-)walu-btin tunek-an na lazum si.(大約要80分鐘/表"估計","未來"或"未到"所需要的時間數詞可用<qa+數詞>的格式。而<si>表大約大概,置放於句後。/lazum/為"時針/針"表時間或時鐘)。[22]。而/tunek/亦用為名詞"時鐘"之意,而"手錶"爲/p-n-i-rima-an tunek/。
時數 | 1 min. | 2… | 3… | 4… | 5… | 6… | 7… | 8… | 9… | 10… | …min. |
中文 | 1分 | 2分 | 3分 | 4分 | 5分 | 6分 | 7分 | 8分 | 9分 | 10分 | …分 |
噶瑪蘭語 | ussiq tunek | uzusa tunek | utulu tunek | uspat tunek | ulima tunek | unnem tunek | upitu tunek | uwalu tunek | usiwa tunek | xabtin tunek | …tunek |
年歲數詞
編輯歲數數詞直接以數詞表示出,可以用/tasaw/(歲/年)來問幾歲。如為表示<已經>滿幾歲了可用:<(數詞)-ti>。Tani-ti a tasaw-su, Buya?(Buya,你幾歲了?)。Utani tasaw-su?(請問,你幾歲?)。Stangi tasaw-ku tulu-btin-ti.(我今年30歲了)。[22]
度數數詞
編輯度數(degree)數詞的稱呼上類同於西班牙語、中文或閩南語的表示為/glado<du>/,數字上以使用<°>符號來表示。[63]結構公式為:<(數詞)+glado(du)>。54.7°((u-)lima-spat punto<diam> (u-)pitu glado<du>)、69.23°((u-)nnem(enem)-siwa punto<diam> (u-)zusa-turu glado<du>)。
小數點數詞
編輯小數點數詞的稱呼上類同於西班牙語、中文或閩南語的表示為/punto<tiam>/,數字上以使用句號< .>來表示基點。而逗號< ,>使用/kama/表示。[63]結構公式為:<(數詞)+punto(tiam)+(數詞)>。2.68((u-)zusa punto<tiam> (u-)nnem(enem)-walu)、7.41((u-)pitu punto<tiam> (u-)spat-issa)。
分數詞
編輯<A+qunan+B>即為<A分之B>,如<…(u-)turu qunan (u-)zusa qunan…>⇒<三分之二>。Quu t-m-uzus tu xaspan nani xabtin qunan enem qunan ya m-patay na.(到海岸時<部隊>死了10分之6)。[8]
基本分數詞
編輯基本分數詞的結構公式為:<mlim-(數詞原型<A>)>(A分之一<1/A>),除了「一分之一」無基本分數詞外,其它分數詞如表所示。
基本分數詞 | 1/2 | 1/3 | 1/4 | 1/5 | 1/6 | 1/7 | 1/8 | 1/9 | 1/10 | …1/n |
中文 | 二分之一 | 三分之一 | 四分之一 | 五分之一 | 六分之一 | 七分之一 | 八分之一 | 九分之一 | 十分之一 | …n分之一 |
噶瑪蘭語 | mlimzusa | mlimturu | mlimspat | mlimlima | mlim'enem | mlimpitu | mlimwalu | mlimsiwa | mlimxabtin | …mlim-n |
百分比數詞
編輯百分比(%)表示法:<mniz+xasibu yau+A(數詞)+(B-an)>即為<總數B裡的百分之A>,如:Kmizuan na sikizaya Taywan m-niz xasibu yau (u-)zusa lazat-an.(原住民人口佔台灣總人口百分之二)。常用表示法:<數詞+pa(pacén)>,如:82 pa(82%,(u-)walu-zusa pa)、91.5 pa(91.5%,(u-)siwa-issa punto<tiam> (u-)lima pa)。[8][64]
其它數詞
編輯比如<一半>可以說:dadusa<m-dudusa>。Yau m-dadusa ya kbalan ta damu-an.(有一半的噶瑪蘭人住在傳統的部落)。Yau m-dadusa kbalan q-m-izau-an ta qnian-damu.(有一半的噶瑪蘭人住在都市)。[8]而<非人稱多量數詞>用/muaza/(很多/許多)如:Pasa-libeng t-m-ayta nani muaza 'nay biat a yau ta-libeng na paxin a yau.(/他們/往下看時,看到樹下有很多隻青蛙)。[15]
連接詞
編輯連接詞(conjunction)或「準連接詞」是用來連接詞語、短語、句子、段落等的詞,表示被連接的語言單位之間的關係,及在句子中表逹不同的邏緝關係。以語用角度分為幾類來討論。[3]/si/的用法多樣亦作<大約>、<不過>或<就>解、Qa-zusa xabtin tunek-an na lazom si.(大約要20分鐘)、Mai-qatnes ddan si qa-nngi-ti.(沒幾天後就會康復了)。[22]
- 並列關係,獨寫/句中;和、與等。sxi(和/現在常用)、ka(和/古典用法)、atu(和/阿美語轉用)、uu/u(或)、tu(和/連結名詞)等。
- 轉折關係,獨寫/句頭;但是、不過等。wanay-ka(只是/可是/只要/但是wanika)、wanay-ma(只有)、<kawiseni…,…>(雖然…但是)、nia-niana(不管什麼)、zauma(不論)、paska(雖然…可是)、nuuzin(即使/要是)、qawman(即使…"也要/還是要")、manna mai(即使/even if)等。Wani zau wa skawlu xibangan-nyaq. Waniqa mwaza ya banged.(至於這個夏天,我們放了暑假。可是有很多颱風)。"Naxin q-m-an tu xaq," zin-su nani, qawman qan-iku.(即使你說不要喝酒,我還是要喝/(zin)後需接"附著代詞屬格")。
- 選擇關係,獨寫/句頭;那個等。mayni(那一個)等。
- 因果關係,獨寫/句頭句中;因為、所以等。saqunia(所以)、<(…,xakana)/(xanaw…)/(…,xanaw…)>(因為…所以)、<qnaxu…>(因為…)、<qatxaqan na zau na…>(會這樣的原因是…)、qaytu(因為)等。
- 假設關係,獨寫/句頭句尾;如果、假若等。<anu…si>、<anu…>、<…si>(假如/如果/真…嗎/當…時/時間性假設)、nuuzin(假使)等。
- 承接關係,獨寫/句頭;然後、那麼等。wani(至於/as for)、nayau si(那麼)、qangi(應該)、nayawma(就這樣)、<nazau a…>(如此)、<pun-V…>(V之後)、<qo-V…>(V之前)、qawka(然後/then)、snazau(如此/因此)、u(而且/接著)等、nani(然後/亦可當"語氣助詞"或"時間助詞"等)。
- 時間關係,獨寫/句頭句中句尾;才…、…之後、當…的時候等。<…si/…nani/(anu…si)>(當…時候/時間性假設)、<…,awka…>(在…之後/才…)、<masang…>(從前)、<angsita,…>(等一下)、<quu(qu)…/(quu(qu) a…)>(當…/直到…)、<qatiziw…>(終於…)、na(就/然後/when)等。Q-m-an-ti tu paqawman, awka-iku suppex tman-kbalan tu kitut.(喝了酒後我才會講一點點的噶瑪蘭語)
- 比擬關係,獨寫/句中;比、像那樣、愈…愈…等。mqasex(比較快)、azau(aza/像這樣)、azu(azi/像)、<aza u>(好像)、snayau(像那樣/就是這樣)、等。
- 質疑關係,獨寫/句頭;為何、該怎麼辦等。<snaquni…>(如何/什麼樣子)、<ka-si-anem a…(ti cuax)>(/cuax/…想,…)、mana(為何)、naquniyan(如何)等。
- 讓步關係,獨寫/句頭;沒關係、還可以等。manna(沒關係)、milayan(無所謂/不重要)等。
熟語正寫法
編輯熟語指先民近人經久習用之固定語句結構,像是格言、警示用語、婚喪喜慶,或則逢年過節等之人際往來用語。而成語、諺語、鬥嘴鼓等之用語亦屬之[65]。基本上此些語音之音調,全部以傳統之語音及慣用之音調為主。一則傳統之語音表現傳神、二則先民近人習用已久,一講這些用語大家自然心領神會不須多做解釋。[8][22][66][67][68]
- 一般表達之慣用熟語:
- Yau nani yau, mai nani mai.(有就有、沒有就沒有;有福同享、有難同當)。
- Na-yau-ma.(Na-yau-na./就這樣,就這些/That's all)。
- Na-yau kungku na.(這是故事)。
- A na-yau haw!(啊!原來如此)。
- 成語、諺語等之熟語:
- Sa-sanu-an na baqi-an: <Smuni ya biat uzan pa, smuni ya tiquxis qa-nngi ya ddan.>(老人常說:「蛙鳴降雨、竹雞啼天晴」)。
- Sa-sanu-an na patudan: <Kia-kia qa-wman t-mu-xang.>(老師常說:「積少成多」/<sa-sanu-an>可視為動名語"常說"之意)。
句式
編輯語序有謂主賓結構(VSO)及謂賓主結構(VOS)兩種。使用VSO語序、或則VOS之語序可依據表示遠近及重點之不同而變化。如格位標記不清楚,則視之為基本語序VSO架構,或則人稱代詞以附著格式出現也用VSO語序。[3][8][27]當一句中有兩個謂語(連動動詞)時,動貌詞(TAM/TMA)基本上只加在第一謂語上,而AF在第一及第二謂語上均可使用、不過PF只須用在第一謂語上。如為複合句則主從次句、或並行句之各分句的謂語均可加上AF。在"祈使句"<-ka/-ika>或"代詞未來式句"<pa-(附著代詞)>等句型裡,則謂語用原型。[3]
平行式句型
編輯指情形或事件的並列或平行狀態,用<sxi>(及)、<atu>(和)、<ka>(與)、uu/u(或)、<tu>(且)等連接詞、或<yau…yau…>(邊(有的)…邊(有的)…)表示。Yau-ita satzay yau-ita salkiaw ni?(要邊唱歌邊跳舞嗎?/<yau…yau…>/邊…邊…/)。
承接式句型
編輯承接式語句指情形或事件的前後之間的承接/接續狀態,用承接詞/nayau si/(那麼)、/zauma/(不論)、/qangi/(應該)、/nayawma/(就這樣)、/u/(而且/接著/(u/uu)也當作"或"用)等表之。Nayawma 'nay.(就這樣子/That's all.)。[15]Quni patnaqu-an sayza zau a mai u mai.(無論如何<怎樣>,這事不會沒有的/<patnaqu-an>指"無論如何",<sayza>指"可能/似乎/大概")。
因果式句型
編輯指情形或事件的因果狀態,用/saquni/(所以)、<…,xakana/…,xanaw…/xanaw…>(/因為/<因為…所以>)表示。Niana ya lanas-na kia, xanaw mai m-awtu.(他可能出了點事,所以不能來)。[47]
選擇式句型
編輯指情形或事件的選擇狀態,用/mayni/(那一個/which one)表示。Mayni tazungan ngidd-an-su si, sanu-iku-ti.(如果你喜歡那個女孩,就告訴我了吧)。Mayni tazungan a xubatang?(較漂亮的是那個小姐?)。Qa-mayni suani-su?(你的姐妹是那一個?/(qa-)為未來式前綴)。[47]
比擬式句型
編輯指情形或事件的比較或比擬之競比狀態,用比較詞/mqasex/(比較快)、/azau/(aza/aza-u/好像/像這樣)、/azu/(azi/像)等表示。Pdatay 'nay azau p-m-iqpiq tu lima.(/那/茅草好像在拍手/(pdatay/茅草/管蓁/白茅)成長後稱(isam),(p-m-iqpiq tu lima)"拍手"之意)。[22]Azu yau a sunis na tazungan a yau zin-na.(這女人像是有了小孩子/。/zin-na/或/nani/大多使用在口語上,主要能使說話者的立場客觀)。[44]Aza-u xaitun-ku a zau.(這好像咱的車子)。[8]
祈使式句型
編輯祈使式(祈願式)句型為指請求、命令或規勸等事情之狀態表示,用/-ka/(請/主事焦點,語氣較強)、/-ika/(請…/受事及處所焦點,語氣較弱)、/qangi-/(可否…)、/-i/(…那樣子)等式表之。'tut-ka!(放屁!)。Qbinget-ka!(Shit!/Fuck!)。Tad ka! (Shit!)。Taddi ka! (Shit on you!)。Pa-tdaq-i-ka!(<請你>發誓!/vow!)。[8]Nani yau-ti qalim-ka zin-na tu wasu a yau na sunis 'nay tayan ta-paxin-an 'nay.(在那根木頭上,那個小孩對他的狗說:"安靜一點!"。/nani/(這樣子/就這樣)為"不定指示<時間>副詞"或當結尾語氣詞、可省略)。Ti-ka-ti!(快去!/go!/move!/Qa-ti-ka!)。[15]Snayau-i!(做得像那樣子!/Do it like that!)。[8]Sanu-ka-isu,zinmet ya sangi-an naniut.(<我>告訴你,麻糬是用糯米做的/Sanu-ka-isu, sangin-an-na zinmet ya naniut./<sangin-an>為PF的用法,主格為<naniut>,<sanu-ka-isu>會音變唸為<sanuwa-kaisu>,而<naniut>會音變為<nuzun>)[22]
否定式句型
編輯否定式句型指情形或事件的否定狀態,用否定詞/mai/、而完成式否定詞用/mai-ti/表示。Pasa sa tngat qaniyau q-m-qe-xas, mai nani.(他們跑到窗戶那邊叫,結果沒有。/nani/為"不定指示/時間/副詞"、可省略)。Mai-ti biat 'nay.(/那隻/青蛙/已經/不見了)。/mai/附加人稱代詞/ku/,Mai-ku m-taxoz q-m-an tu m-net.(我不敢吃辣的)。Mai m-net a sidi a zau.(這辣椒不辣)。[15]
過去式句型
編輯指過去或已發生過的事情或狀態,可單獨置於句頭表之<過去式表意詞+…>。或動詞附加前綴/ma(m)-/及/ni-/等。Masang yau usiq sunis 'nay sxi wasu-na kin-awsa.(從前有一個小孩及他的狗,這兩個/此(kinawsa)指/sunis/及/wasu/兩個)。[15]Maxpanga-isu sixab xabi.(你昨晚有夢遊(夢囈)/使用"過去時間副詞(sixab xabi)"表過去式)。
完成式句型
編輯完成式句型為指已完成的情形或事件,用/<謂語>+(-ti)/表示。或動詞附加前綴/ma(m)-/及/ni-/等。Batad-ti a waxi.(天快亮了)。T-m-ibuq-ti ya sunis 'nay sxi wasu a yau.(小孩和狗已掉了下來,謂語/tibuq/為"掉下";/-m-/為AF)。/(ma-)+謂語+<-ti>/,如:/ma-blung/(已打破)。Ma-blung a kaysing a zau.(這碗打破了)。[15]
未來式句型
編輯未來式句型指未來發生(或從目前延續至未來)的事情或狀態,可用/Sa-表意詞/表之。未來式用/-pa-/表示,而未來式否定詞用/mai-pa/。以/qa-VR/表示則為"未肯定<大概>"之未來式。Sa-qa-lizaq-an sa-qa-nngi-an na waway.(這種生活方式讓我們高興與滿意)。[15]Mai-pa m-kalingu timaita.(/他們/將不會忘記咱們)。[69]Qa-suxna tmawax.(明天大概會下雪)。[3]Siawt-utun-pa-iku ta.(我要上一號/<siawt-utun>指大便,為隱語說法)。Sia-baxat-pa-iku ta.(我要小解/<sia-baxat>指小便、句末語助詞<ta>表強調)。
語序VSO/VOS至SVO的轉化
編輯噶瑪蘭語序為典型的南島語系語言之語序VSO/VOS,而中文或漢藏語系基本語序為SVO。經1776年宜蘭開墾始至公元2千年後的2百多年期間,噶瑪蘭語受到中文及閩南語的漢藏語系SVO語序之影響,常有使用SVO語序之語句出現。在進行SVO化之噶瑪蘭語句會類同如邵語、噶哈巫語等語言之語序的漢藏化使用/a/接續語詞一般,噶瑪蘭語句會使用/na,wa/來代替之後的格位標記而進行語序及語詞之接續作用、或則語詞直接進行接續。於典型噶瑪蘭語語序在謂語之前語可以是(1)副詞<如:時間,地方,語氣等>.(2)/yau/開頭之短詞句.(3)連接詞<接續詞>。而於語句則出現以普通短詞<組>開頭,如此語句或謂受到漢藏語系SVO之影響。在句型上噶瑪蘭語如西班牙語等語言一般,二個句子可以如連寫句般地連綴在一起。[5][8][44]
SVO-kbalan:Aimi sikawma na kbalan "katapun" na snayau wa mnanepaw na waway.[22]
中文:(我們噶瑪蘭人講"送作堆",也就是結婚之意)
VSO-kbalan:Sikawma-imi na kbalan tu "patapun", snayau waway na mnan-lpaw.
SVO-kbalan:Saku smanu ta ʀaqunu: "aiku supʀa mraluk mʀaqaiu."[27]
中文:(貓對烏龜說:"我能快步的/跨/走")
VSO-kbalan:S-m-anu ya saku tu dqunu: "suppex-iku m-lazuk m-xaqat"
SVO-kbalan:Tamana ka sunisna sa zana. Sunisna yau ta lulun-an kiaLa tu wangang."[27]
中文:(父親與兒子到水田裡。兒子在田邊捉螃蟹)
VSO-kbalan:Sa zna wa tama-na ka sunis-na. Yau a sunis-na kiala tu waxang ta ulun-an.
SVO-kbalan:Soʀeman na damu ya pamaʀawan taitaitan tu kenabid.[22]
中文:(瞭望台位在部落的入口處,用來觀察敵情)
VOS-kbalan:Tay-tayta'an tu qnabid ya pamaxaw-an ta suxem-an na damu.
例文
編輯世界人權宣言
編輯世界人權宣言是聯合國大會於1948年12月10日在法國巴黎夏樂宮通過的一份旨在維護人類基本權利的文獻(聯合國大會第217號決議,A/RES/217)。宣言起草的直接原因是對第二次世界大戰的反省,是第一份在全球範圍內表述所有人類都應該享有的權利的文件。底下以漢語、噶瑪蘭語,及西班牙語參照對譯。
聯合國世界人權宣言 | Qna-sanu na la-lazat ay qsex-ay tu qna-banang ta niz-lawlaw-an | Declaración Universal de Derechos Humanos | |
第一條 | Saqa-ussiq. | Artículo 1. | |
人人生而自由, | Z-m-ukat-ti ya la-lazat tu mai paxit-an-na qaniyau, | Todos los seres humanos nacen libres | |
在尊嚴和權利上一律平等。 | sxi niz-stax a ta-zusa-ay tu a qsex-ay. | e iguales en dignidad y derechos y, | |
他們賦有理性和良心, | Bulan-an-na qaniyau tu qna-sanem ka nngi-ay, | dotados como están de razón y conciencia, | |
並應以兄弟關係的精神相對待。 | sxi qangi sim-pa-nmu qaniyau tu azi tazusa na qna-spit. | deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. |
主禱文
編輯本主禱文(T-m-unux tu Tama/天主經)源自新約聖經或四福音書馬太福音第六章第9節至13節(Qna-tasu ay Sikawman, Masiw 6:9-13)。[21][34][52][70][71]內文第1人稱代詞複數之譯寫主要採用包含式。並加上<因為國度,權柄,榮耀,全是你的,直到永遠./Qnaxu qizuanan-ay, qsex-ay, qmidat-ay, aisu tuzus tu qaxzann-an.>此段之譯文。/qaxzann-an(永遠)/亦可用/qaxu-ngssan(變為慢/永久)/替代。
T-m-unux tu Tama 主禱文 (Lord's Prayer) 9.Tama-kita ta-ddan-an, 我們在天上的父,
(Our Father in heaven,)
wanay qxas-an-na ya qna-nngi na nangan-su. 願你的名被尊為聖.
(holy is your name.)
10.Pa-qawtu-ika qizuan-an-su tu qna-banang, 願你的國早日降臨,
(Your kingdom come,)
xassi-a-ka qna-sianem-su tazian ta-libeng azu ta-ddan-an. 願你的旨意成就在地上,如同成就在天上.
(your will be done on earth as it is in heaven.)
11.Bula-ita stangi-ay ya sa-qabinnus-kita. 求你賜給我們今天所需要的食物.
(Give us this day our daily bread.)
12.Sulul-ika qna-lisaw-kita, azu s-m-ulul-kita tu pali-sa-way timaymian. 求你寬恕我們的罪,就像我們寬恕得罪我們的人.
(Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.)
13.Kawit-ita tu mai qaytis-kita ta m-sukaw-an zau nani. 求你不要讓我們向試探屈服,救我們脫離那惡者.
(And lead us not into temptation, but deliver us from evil.)
- Qnaxu qizuanan-ay, qsex-ay, qmidat-ay, aisu tuzus tu qaxzann-an. 因為國度,權柄,榮耀,全是你的,直到永遠.
(For the kingdom, the power, and the glory are yours now and for ever.)- Amén. 阿門. (Amen.)
- Qna-tasu ay Sikawman, Masiw 6:9-13. 新約馬太福音6:9-13. (The New Testament, Matthew 6:9-13.)
註釋
編輯- ^ А. А. Реформатский, "Введение в Язковедение", Аспект Пресс--Москва, 1996. ISBN 5-7567-0046-3,ISBN 9785756700466
- ^ 2.0 2.1 張永利,"台灣南島語言語法:語言類型與理論的啟示(Kavalan)"[1] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), 語言學門熱門前瞻研究,2010年12月/12卷1期,pp.112-127.
- ^ 3.00 3.01 3.02 3.03 3.04 3.05 3.06 3.07 3.08 3.09 3.10 3.11 3.12 3.13 3.14 3.15 3.16 3.17 3.18 張永利[2] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),"噶瑪蘭語參考語法(Kavalan Grammar)",臺北,遠流出版公司,台北,2000年。ISBN 957-32-3898-5
- ^ Barbara B.H. Partee, A.G. ter Meulen, R. Wall,"Mathematical Methods in Linguistics (Studies in Linguistics and Philosophy)(語言研究的數學方法)"[3] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),Springer,1/e 1993 edition(April 30, 1990). ISBN 9027722455 ,ISBN 978-9027722454
- ^ 5.0 5.1 R.M.W.Dixon,"The Rise and Fall of Languages(語言的興衰)"[4] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),Cambridge University Press (January 13, 1998). ISBN 978-0521626545 ISBN 0521626544
- ^ Paul J. Hooper,Elizabeth Closs Traugott,"Grammaticalization(語法化/語法化學說)"[5] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),Cambridge University Press; 2 edition (August 25, 2003). ISBN 0521804213 ISBN 978-0521804219
- ^ ,Joan Bybee, Revere Perkins, William Pagliuca,"The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World(語法的演化--世界語言的時,體和情態)"[6] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),University of Chicago Press; 1 edition (November 15, 1994). ISBN 978-0226086651
- ^ 8.00 8.01 8.02 8.03 8.04 8.05 8.06 8.07 8.08 8.09 8.10 8.11 8.12 8.13 8.14 8.15 8.16 8.17 8.18 8.19 8.20 8.21 8.22 8.23 8.24 8.25 8.26 8.27 8.28 8.29 8.30 8.31 8.32 8.33 8.34 8.35 8.36 8.37 8.38 8.39 8.40 8.41 8.42 8.43 8.44 8.45 8.46 Paul Jen-kuei Li(李壬癸)/Shigeru Tsuchida(土田滋),"Kavalan Dictionary"(噶瑪蘭語詞典)存档副本. [2013-02-10]. (原始內容存檔於2013-10-17).,Language and Linguistics Monograph Series A-19,中央研究院語言學研究所,December 25, 2006.ISBN 978-986-00-6993-8
- ^ 林蕙珊(Hui-shan Lin)[7] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)," 噶瑪蘭語重疊詞的變異(Variations in Kavalan Reduplication)"[8] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),中研院語言暨語言學,2012年06月/13卷6期,pp.1051-1093. (英文)
- ^ Hui-shan Lin(林蕙珊/師範大學)[9] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),"Disyllabic Verbal Reduplication in Pazih-Leftward or Rightward?(巴宰語雙音節重疊詞──左向重疊或右向重疊?)" [10] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),中研院語言所/語言暨語言學期刊,2010(4)(第十一卷第四期).
- ^ Shun-chieh Lu(呂順結),"An Optimality Theory Approach to Reduplication in Formosan Languages (Pazih/Amis/Paiwan/Thao--從優選理論的觀點研究台灣南島語的重疊形式)"[11] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),國立政治大學語言學研究所,91學年度碩士論文,2003年.
- ^ 林蕙珊(Hui-shan Lin)[12] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)," 郡社布農語的「三疊式」(Triplication in Isbukun Bunun)"[13] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),臺灣語文研究 第 13 卷 第 1 期, 2018,pp.125-153, JTLL.201804_13(1).0004. (英文)
- ^ 張永利、李佩容,"噶瑪蘭語的名物化現象(Nominalization in Kavalan)",中央研究院語言學研究所,(3:1附冊期),2002-01.
- ^ 14.0 14.1 Matthias Gerner(馬嘉思)[14] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),"The Typology Nominalization(名物化類型)"[15] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), 中研院語言暨語言學,2012年/第13卷第4期,pp.803-844.(英文)
- ^ 15.00 15.01 15.02 15.03 15.04 15.05 15.06 15.07 15.08 15.09 15.10 15.11 15.12 15.13 15.14 謝宗修/潘金妹錄音,"噶瑪蘭語2001故事"[16] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), 台大台灣南島語多媒體語料庫,2001.1.1~2003.12.31.(噶瑪蘭文)
- ^ 張永利,"噶瑪蘭語"[17] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), 臺灣原住民歷史語言文化大辭典,2012查閱.
- ^ Pipis,"Sinbun na Kbalan"[18] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), 原視【族語新聞】, 2013-07-05(週五).
- ^ 18.0 18.1 Aili Hsin 1996(忻愛莉)[19] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),"The Noun group structure and Focus representation in Kavalan(噶瑪蘭語的名詞組結構及焦點表現)"[20] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), 清華大學學報/第26卷第3期:323-364,1996年9月.
- ^ Hsieh, Fuhui(謝富惠) and Chihsin Chen, "Nominalization and Relativization in Kavalan Revisited"[21] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), The Tenth International Conference on Austronesian Linguistics (10-ICAL),Jan.2006.
- ^ Fuhui Hsieh(謝富惠), "The functions of -an and =ay in Kavalan"[22][永久失效連結],In Nominalization in Asian Langauges: Diachronic and Typological Perspectives", ed. by F. Yap, K Grunow-Harsta, and J. Wrona, pp.499-522., Amsterdam: John Benjamins.
- ^ 21.00 21.01 21.02 21.03 21.04 21.05 21.06 21.07 21.08 21.09 21.10 21.11 謝宗修(Buya Batu)著,"噶瑪蘭語言的巧與妙",師大書苑,2010-10,p.50. ISBN 978-957-496-685-1
- ^ 22.00 22.01 22.02 22.03 22.04 22.05 22.06 22.07 22.08 22.09 22.10 22.11 22.12 22.13 22.14 22.15 22.16 22.17 22.18 22.19 22.20 22.21 22.22 政治大學原住民族語言教育文化研究中心主編,〈國民中小學九年一貫課程語文學習領域 原住民語-噶瑪蘭語〉,台北,教育部/原住民族委員會發行,2012/11/24查閱.
- ^ 劉宏,"俄語語言與文化(Русский Язык и Культура)",外語教學與研究出版社,北京,2012年11月,pp.140-153. ISBN 978-7-5135-2514-5
- ^ 主編Sing『Olam,"O Citing no Pangcah(阿美語簡明詞典)",台灣族群母語推行委員會,2011/06/20.ISBN 978-986-86936-3-0
- ^ 25.00 25.01 25.02 25.03 25.04 25.05 25.06 25.07 25.08 25.09 原民語推廣計畫,"基礎教材-生活會話篇(第1-30課)"[23] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), 行政院原住民族委員會102年度原住民族語言學習推廣計畫,2013/09/19查閱.
- ^ Yung-li Chang ,Chih-chen jane Tang & Dah-an Ho ,"A Study of Noun-class Markers in Kavalan"存档副本. [2013-03-02]. (原始內容存檔於2013-10-07).,Tsing Hua Journal of Chinese Studies,Vol.28/No.3/Sep.1998.
- ^ 27.00 27.01 27.02 27.03 27.04 27.05 27.06 27.07 27.08 27.09 李壬癸,"宜蘭縣南島民族與語言",宜蘭縣政府,1996年10月.ISBN 957-00-8252-6 (噶瑪蘭文)
- ^ 28.0 28.1 李佩容,"噶瑪蘭語的格位與焦點系統(The Case-marking and Focus Systems in Kavalan)"存档副本. [2013-03-02]. (原始內容存檔於2013-10-07)., 國立清華大學語言學研究所(NH850462002),1996.
- ^ 29.0 29.1 李壬癸(Paul Jen-kuei Li),"Semantic Shift and Variation in Formosan Languages(台灣南島語言的語意轉移和變異)"[24] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)第十五卷第四期2014(4),中央研究院語言學研究所,2014(4).
- ^ 30.0 30.1 李壬癸院士,"珍惜台灣南島語言",前衛出版社,2010-1,p.201. ISBN 9789578016354
- ^ Shuping Huang and Li-May Sung,"The Undergoer Focus ma- in Kavalan"[25],Oceanic Linguistics 47.1:159-183,June 2008.
- ^ 蕭惠帆(Hsiao Hui-Fan),"5.2實然--非實然與時--位的概念/從語法到教學論詞彙來去的趨向和情態(The Modality of lai and qu 'come/go' in Mandarin Chinese)"[26][失效連結], 碩士論文[92NTNU0612010],臺灣師範大學,2003,ch5:p.7-9.
- ^ 吳美蘭,"阿美語參考語法(Amis/Pangcah/ Grammar)",臺北,遠流出版公司,台北,2005年1月1日。 ISBN 957-32-3897-7
- ^ 34.0 34.1 34.2 34.3 34.4 34.5 34.6 Ipay(偕玉蘭)/Kacaw(任家宏),"Sinanaman tu Sudad na Kebalan atu Sanu(噶瑪蘭語讀本與詞彙)",台灣基督教長老會,2012年8月.ISBN 978-986-8693647
- ^ J.H.Allen(艾倫)等著/顧枝鷹等譯註,"拉丁語文法新編(Allen and Greenough's New Latin Grammar)",上海,華東師範大學出版社,2017-08. ISBN 978-7-5675-6488-6
- ^ F.M.Wheelock(韋洛克)等著/張卜天譯,"韋洛克拉丁語教程(Wheelock's Latin 7E)",北京,後浪出版社,2017-05. ISBN 978-7-5502-9681-7
- ^ Pipis(潘秀蘭),"原視族語新聞Kebalan"[27] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),原視,2013/02/28查閱.
- ^ 安倍明義編,"蕃語研究(Study of the Languages of Native Tribes)"存档副本. [2012-11-24]. (原始內容存檔於2013-10-07)., 臺北市樺山町55ノ6/蕃語研究會(Bango Kenkyukai),昭和5年[1930]12月28日,pp.127-149/pp.242-253/PP.255-413/pp.430-435.
- ^ 39.0 39.1 Ohai Paney ,"海祭"[28][永久失效連結], 臺灣原民文化大辭典,2012年查閱.
- ^ Ohai Paney ,"大葉山欖"[29][永久失效連結], 臺灣原民文化大辭典,2012年查閱.
- ^ 41.0 41.1 噶瑪蘭人的信仰文化,"kavalan mutumazu女神的叮嚀"[30] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), 平鋪文化資訊網,2013/02/22查閱.
- ^ "宜蘭文獻雜誌(The I-Lan Journal of History)--噶瑪蘭人PATOHONKAN儀式專輯",27期(雙月刊),宜蘭縣立文化中心,1997年5月.
- ^ 平埔文化資訊網,"基督教對噶瑪蘭傳統宗教的衝擊"[31] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), 數位博物館專案計劃,2012/11/26查閱.
- ^ 44.0 44.1 44.2 44.3 44.4 44.5 44.6 44.7 44.8 清水純,"噶瑪蘭族神話傳說集(Kavalan Myths and Traditions)",南天書局,1993/03.ISBN 957-638-490-7(噶瑪蘭文)(日語)(中文)(英文)
- ^ 45.0 45.1 吳榮順 製作,"花蓮新社--噶瑪蘭族之歌",平埔族音樂紀實系列(5),風潮有聲公司,新北市,1998年11月,pp.34-35.
- ^ YouTube上的Олит Тевлянаут МИНУТА СЛАВЫ ШАГАЕТ ПО СТРАНЕ
- ^ 47.0 47.1 47.2 47.3 47.4 蔡維天,"台灣南島語疑問詞的無定用法"存档副本 (PDF). [2013-03-02]. (原始內容 (PDF)存檔於2013-10-07)., 清華大學學報/第27卷第4期:384-496,1997-12.
- ^ 沈嘉琪,"噶瑪蘭語反身詞與交互句型之研究(Reflexives and Reciprocals in Kavalan)"存档副本. [2010-02-17]. (原始內容存檔於2010-02-18)., 臺灣大學:語言學研究所,2004.
- ^ 49.0 49.1 江豪文on Austronesian Linguistics, 11-ICAL)存档副本 (PDF). [2013-10-20]. (原始內容 (PDF)存檔於2013-10-20).,Aussois France,2009/6/21-2009/06/26.
- ^ Pipis,"族語新聞Kebalan"[32] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),原視,2012-12-07.
- ^ 原住民族語言線上詞典,"噶瑪蘭語詞典"[33] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),原住民族委員會,2016/03/13查閱.
- ^ 52.0 52.1 52.2 Kacaw Paic(任家宏)/Ipay,Hana,Mi'ad,"噶瑪蘭詩歌集(Sazai no Kebalan)",台灣基督長老教會台灣族群母語推行委員會,2011年2月.ISBN 978-986-82986-8-2
- ^ 宋裕等著,《國中國文》第3冊,台北:翰林出版。
- ^ 石正人總編輯,"台灣原住民族旅遊常用語",行政院原住民族委員會,2008年1月.ISBN 978-986-01-3163-5
- ^ 55.0 55.1 林東毅,"噶瑪蘭語之情緒語言(The Language of Emotion in Kavalan)"[34] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)[35][永久失效連結], 臺灣大學:語言學研究所,2006.(2007年年度台灣語言學學會最佳博碩士論文獎)[36] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)(2011年美國佛羅里達大學)
- ^ 江豪文,"噶瑪蘭語空間認知之研究(Spatial Conceptualizations in Kavalan)"[37] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)[38] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), 臺灣大學:語言學研究所,2005.(2011年美國萊斯大學)
- ^ Li, Paul Jen-kuei. 2006. <Numerals in Formosan languages>.[39] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) Oceanic Linguistics 45.1:133-152.
- ^ 李壬癸院士,"台灣南島語言的奧秘"[40] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), 中研院語言所,2007.
- ^ 台灣原住民文化知識網,"臺灣原住民族文化知識網─數字"[41][永久失效連結], 台北市政府原住民事務委員會,2010-01-04 17:29:12.
- ^ 60.0 60.1 伊能嘉矩原著,[第二十六回台灣通信,<東京人類學會雜誌>第152號,明治31.11.20],[<平埔族調查旅行>,遠流出版事業,2012年2月1日,p.243 ISBN 978-957-32-6893-2],(噶瑪蘭文)(中文)
- ^ 61.0 61.1 宜蘭文獻雜誌(雙月刊),"伊能嘉矩原著,楊南郡譯註,方坤邕校訂,<宜蘭方面平埔蕃的實地調查--第六章 平埔蕃的語言>,宜蘭縣立文化中心,第8期,March 1,1994,pp.94-109.(噶瑪蘭文)(中文)
- ^ 吳安其 主編,"台灣少數民族研究/噶瑪蘭語概況/曾思奇(第III卷)",民族出版社,北京,2006年12月,pp.348-382. ISBN 7-105-07969-X
- ^ 63.0 63.1 Vicki Steinle,"Problems for children from different backgrounds"[42] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),The University of Melbourne,Fri 21 September 2012.
- ^ Elizabeth Zeitoun,Stacy Fang-ching Teng, and Raleigh Ferrell,"Reconstruction of '2' in PAn and Related Issues"[43][永久失效連結],Academia Sinica,Language and Linguistics/11.4:853-884,2010.
- ^ 潘榮禮,"台灣限制級俚語",前衛出版社,台北市,2005年7月. ISBN 957-801-466-X
- ^ 魏益民,"台灣俗語集與發因方法",台北市,南天書局,2001年3月. ISBN 957-638-497-4
- ^ 陳主顯,"台灣俗諺語典(卷一至卷十)",前衛出版社,台北市,2005年12月. ISBN 957-801-112-1/10
- ^ 李崇武,"逗陣學台語-台灣文化東山再起",文興出版公司,臺中市,2005年5月. ISBN 978-986-82920-7-9
- ^ Dong-yi Lin(林東毅),"A Syntactic account of nominalization in Kavalan"存档副本. [2013-03-02]. (原始內容存檔於2011-09-02).,Syntax of the World's Languages IV,U. of Florida,"SWL IV,Lyon,France",2010/09/23-2010/09/26.
- ^ NLT,"聖經新普及譯本(Holy Bible-New Living Translation)",香港/漢語聖經協會[44] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),2013 年1月27日.ISBN 978-962-513-839-8
- ^ New Simplified Bible (NSB),"Matthew 6:9-13"[45] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),Study Bible - Online Greek Hebrew KJV Parallel Bible Study Tools,2013/06/22.
參考文獻
編輯- 謝富惠,"臺灣南島語言叢書11噶瑪蘭語語法概論", 行政院原住民族委員會, 2016-09-28. ISBN 9789860493184
- 沈家煊,"名詞和動詞"(Of Noun and Verb),北京商務印書館,2016年6月. ISBN 978-7-100-11363-2
- 顏靖容(Yen, Doris Ching-jung),"噶瑪蘭語之依附詞(東台灣,南島語)(Clitics in Kavalan (East Formosan, Austronesian)"[46](頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)[47] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),暨南大學外國語文學系學位論文,2012年(2012/01/01),pp.1–172.
- Fuhui Hsieh(謝富惠)[48](頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),"On the Grammaticalization of the Kavalan SAY Verb zin"[49],Oceanic Linguistics,Vol.51,No.2(December 2012).
- Amy Pei-jung Lee(李佩容),"Clitics in Kavalan (East Formosan, Austronesian)(噶瑪蘭語之依附詞(東台灣,南島語))"[50](頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), 國立暨南國際大學外文系,碩士論文,2012-06-27.
- Fuhui Hsieh(謝富惠),"The Conceptualization of Emotion Events in Three Formosan Languages:Kavalan,Paiwan and Saisiyat"[51][52](頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),Oceanic Linguistics,Vol.50(1),2011,pp.65–92.
- Fuhui Hsieh(謝富惠),"The Pragmatic Functions of the First Personal Pronouns in Kavalan",The 20th International Conference on Historical Linguistics (ICHL-20),July 25-30,2011.
- 謝富惠,"台灣原住民語言類型研究及語言復振相關議題之探究--噶瑪蘭語語言結構及語言復振相關議題之探究",國科會計劃(NSC100-2420-H-036-001-MY3),執行期間:2011/11/01-2014/10/31
- 謝富惠,"原住民族語言字詞典編纂四年計畫--噶瑪蘭語",行政院原住民族委員會:101059,執行期間:2012/05/21-2014/05/20.
- Fuhui Hsieh(謝富惠), "Interjections and Particles in Kavalan", Workshop on Pragmatic Markers in Asian Languages, April 30, 2010.
- 張永利[53](頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)," 台灣南島語言語法:語言類型與理論的啟示(Kavalan)"[54](頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), 語言學門熱門前瞻研究,2010年12月/12卷1期,pp.112–127.
- Maya Yuting Yeh(葉郁婷), Shuanfan Huang(黃宣範)[55](頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),"A Study of Triple Verb Serialization in Four Formosan Languages(Kavalan, Saisiyat, Squliq Atayal, and Tsou)"[56](頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),Oceanic Linguistics,Volume 48,Number01,June2009/pp.78–110-10.1353/ol.0.0032.
- Amy Pei-jung Lee(李佩容)[57],"Reduplication and Odor in some Formosan Languages(Kavalan, Paiwan, Truku Seediq, and Thao)"[58],The 11th International Conference on Austronesian Linguistics (11-ICAL),22-25th June, Aussois, France,2009.
- David Blundell(卜道),"Austronesian Taiwan: Linguistics, History, Ethnology, Prehistory",SMC Pub.Inc.(南天書局)/Taipei Taiwan,2009. ISBN 9789868537804
- 帥德樂,"南島語的「焦點屈折」是詞彙衍生:名物化的證據(Austronesian 『Focus』 as Derivation: Evidence from Nominalization)",中央研究院語言學研究所,(3:1附冊期),pp.427-479,2002-01.
- 張永利/湯志真/何大安,"噶瑪蘭語類別詞研究(A Study of Noun-class Markers in Kavalan)"[59], 國立清華大學出版社,第28卷第3期/Sep.1998.
- Li, Paul. Jen-kuei(李壬癸). 1982. Kavalan phonology: Synchronic and diachronic. GAVA: Studies in Austronesian Languages and Cultures Dedicated to Hans Kähler 17:479-495. Berlin: Dietrich Reimer Verlag.
- Hsiu-chuan Liao,"The Interpretation of tu and Kavalan Ergativity"[60],Oceanic Linguistics 41.1:140-158,June 2002.
- Amy Pei-jung Lee(李佩容),"Kavalan Reduplication"[61],Oceanic Linguistics 48.1:140-158,June 2009.
- 張宗智,"噶瑪蘭語的未來",台灣大學新聞所,碩士論文,1994.
參閲
編輯外部連結
編輯- YouTube上的平埔族原住民
- 噶瑪蘭語/台大台灣南島語資料庫(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 中研院語言所<語言暨語言學>期刊目錄
- 噶瑪蘭語 噶瑪蘭語/台灣原住民族數位典藏(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 噶瑪蘭語 噶瑪蘭語/台灣原住民族典藏品列表(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 噶瑪蘭-數位典藏國家型計畫 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- Sinbun na Kbalan(噶瑪蘭文)
- 原民語elearning(噶瑪蘭語9階)(噶瑪蘭文)
- YouTube上的噶瑪蘭族歌舞
- YouTube上的噶瑪蘭族部落營造
- 噶瑪蘭_豐年祭/中研院(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- YouTube上的新社部落海祭
- YouTube上的海味噶瑪蘭
- YouTube上的噶瑪蘭族祈福儀式
- 噶瑪蘭族語言文學-謝宗修/中研院(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 台灣原住民的Facebook專頁
- YouTube上的噶瑪蘭文化(1-5)
- YouTube上的噶瑪蘭族民歌
- YouTube上的長者的話
- 台灣原住民族語聖經翻譯的歷程與意義(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 臺灣原住民族文化知識網─噶瑪蘭族[永久失效連結]
- YouTube上的噶瑪蘭語新聞
- 政大原民語教文中心(含噶瑪蘭語) (噶瑪蘭文)
- YouTube上的復振語言這條路
- YouTube上的平埔記憶:再現噶瑪蘭聲影
- 語言學英漢對照表/香港理工大學
- 〈採蕨貓歌〉(qi-qutay)潘金英演唱
- Ogawa's Vocabulary of Formosan Dialects/小川尚義「臺灣蕃語蒐録」
- Austronesian Comparative Dictionary(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 原住民族族語線上詞典(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 臺灣原住民族語言學習(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 原住民族語言研究發展中心(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- Alilin 原住民族電子書城(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 影音學習-104年度原住民族語言振興研習計畫(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- TITV/Kebalan sikawma tu sibun ay(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 當神秘的女巫遇上人類學家──專訪胡台麗、劉璧榛-研之有物-中央研究院民族所研究(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 噶瑪蘭族〈揹嬰兒之歌〉(mzuzzun)-潘金英與朱阿比演唱
- [紀錄片]噶瑪蘭族的除瘟祭-pagalavi. [2021-07-22]. (原始內容存檔於2021-07-22).