维基百科:字词转换/地区词候选

字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
Lan 界面文字转换
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群讨论产生共识,再由管理员根据有关指引处理。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。

返回字词转换主页 提交新增地区词转换请求

提交要求

编辑

以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:

  • 各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“内存=>記憶體”在“体内存在”中不可替换,故无法加入全局转换。
  • 全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组,而非此处。

外部链接

编辑

科学术语

编辑

以下仅供科学术语转换时参考使用,并非全域转换之唯一标准。

字频统计

编辑

如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往维基百科:字词转换主页提报。

地区词转换候选

编辑

大陆:弗拉基米爾 台湾:弗拉迪米爾 港澳:弗拉基米爾 

编辑
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗拉基米爾""弗拉迪米爾""弗拉基米爾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:从转换组扩展至此。—Mykola留言2024年7月31日 (三) 15:41 (UTC)[回复]

德、罗、塞、捷、保、波黑等国的Vladimir在大陆也是叫“弗拉迪米尔”,有造成陆港地区词被过度转换的风险。另外台湾真的没有用弗拉基米尔吗?如果确认真的不用可以设立单向转换“弗拉基米尔/弗拉基米尔=>zh-tw:弗拉迪米尔”--微肿头龙留言2024年8月18日 (日) 06:34 (UTC)[回复]
港台对于俄语的翻译不固定。--Kethyga留言2024年8月19日 (一) 00:23 (UTC)[回复]
查了一下,台湾方面好像也不是没有使用“弗拉基米尔”,只是频率比较少罢了(有一定的概率是被大陆用词影响了)。个人建议可以不必加入全局转换。--微肿头龙留言2024年9月8日 (日) 15:00 (UTC)[回复]
台湾也是有使用弗拉基米爾,google搜寻"弗拉基米尔" site:.tw,这个还涉及到人名吧,台湾在翻译俄罗斯总统的全名Vladimir Putin也是有这样的翻译。--maki有事请留言 2024年9月10日 (二) 14:32 (UTC)[回复]

大陆:古典式摔跤 台湾:希羅式角力 

编辑
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"古典式摔跤""希羅式角力"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:古典式摔跤,台湾称为希罗式角力。—ㄚ文留言2024年8月9日 (五) 13:03 (UTC)[回复]

台湾应该也是会用古典式摔跤的吧?[1]--Hamish T 2024年10月25日 (五) 13:39 (UTC)[回复]

大陆:猴痘、M痘(?) 台湾:M痘 港澳:猴痘 新马:猴痘、M痘(?) 

编辑
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"猴痘、M痘(?)""M痘""猴痘""猴痘、M痘(?)"

加入地区词全局转换的原因:台湾卫生福利部已将该疾病名改称M痘,台湾这时用“猴痘”搜寻几乎都是在改名前的报导,所以如果维基内该词没有其他用法应是可在台湾正体下转换,只是在搜寻香港的M痘时,发现该词似乎也指一个女性生理的情况,不知维基百科有没有相关页面使用,可能是要注意的一个地方,大陆似乎是用猴痘为主流?用M痘搜寻很多都是报导世卫组织改称此疾病名的报导,新马方面在新加坡有搜到一家媒体meWATCH底下的中文新闻报导有使用M痘:"M痘" site:.sg,马来西亚似乎两词都有大量使用,若是该词没其他用法,是否能先在台湾正体下转换成M痘?—maki有事请留言 2024年8月17日 (六) 07:03 (UTC)[回复]

支持。另外大陆绝不用“M痘”,甚至我敢说大部分民众没听过这个词;要可靠来源证明的话,可看昨天海关总署的公告仍是用“猴痘”。故可以将大陆简体模式的“、M痘(?)”画去。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 08:56 (UTC)[回复]
还有一点疑问的是,英文没有将病毒名称monkeypox virus改为mpox virus,但台湾似乎是将“猴痘病毒”也改名“M痘病毒”了?如果确实所有机构和学者也将病毒全面改名了的话那就没问题;但如果台湾仍有可靠来源用“猴痘病毒”,那可能不宜直接转换,得加“猴痘病毒”防止过度转换(目前猴痘猴痘病毒条目台湾正体是有这条防过度规则,即没有转换成“M痘病毒”的)。另@KethygaYyfroy--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 09:01 (UTC)[回复]
马来西亚用词@微肿头龙O-ring--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 09:02 (UTC)[回复]
没听过M痘,只知猴痘。--微肿头龙留言2024年8月17日 (六) 13:00 (UTC)[回复]
在此更新一下,近期马来西亚媒体也逐渐使用“M痘”了。--微肿头龙留言2024年9月8日 (日) 15:03 (UTC)[回复]
😨--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月8日 (日) 15:04 (UTC)[回复]
应该是响应世卫的建议。--微肿头龙留言2024年9月8日 (日) 15:11 (UTC)[回复]
世卫好像并没有将中文名改名啊?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月8日 (日) 15:19 (UTC)[回复]
你也知道这里受英语的影响很大。在这里,英语改了=中文改了。--微肿头龙留言2024年9月8日 (日) 15:24 (UTC)[回复]
原来如此!!--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月8日 (日) 15:25 (UTC)[回复]
新词感觉不太需要放全局转换,医学转换组就够了。全局转换的要求——原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现,应该不满足。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 14:44 (UTC)[回复]
绝对满足啊,你看链入就不止100篇了……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月18日 (日) 15:07 (UTC)[回复]
insource检索未到100,链入量因为会嵌入模板中的条目。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 15:37 (UTC)[回复]
啊确实!是我疏忽了……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月18日 (日) 15:41 (UTC)[回复]
不过其实硬要说的话,在模板中出现也可以视作在使用该模板的条目中出现?那就满足条件了……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月18日 (日) 15:42 (UTC)[回复]
感觉像是作弊,这样做会导致有很多地区词都可以用导航模板来申请全局转换。--微肿头龙留言2024年8月18日 (日) 15:46 (UTC)[回复]
导航模板理论上祇应该算一次。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年8月20日 (二) 01:07 (UTC)[回复]
中国大陆仍然使用“猴痘”,越通社。台湾好像几乎都用M痘。--Allervous初音ミクのセーラー服 2024年8月20日 (二) 05:54 (UTC)[回复]
(~)补充:上面的结果都是google搜寻得来的,用google搜寻大陆政府网站使用的结果:“"M痘" site:gov.cn”,那看起来大陆还是以“猴痘”为主流,马来西亚我用M痘搜寻的结果:“"M痘" site:.my”,这样看马来西亚应该是两词都有使用到,另外新加坡一样用“M痘”搜寻的结果:“"M痘" site:.sg”,也搜到新加坡当地一个媒体有并用M痘的情况:“这里”、另外该媒体于8月19日在脸书粉丝团上的消息:“这里”,不过很少,新加坡可能还是以“猴痘”为主流?另外关于病毒名称,台湾我用“猴痘病毒”搜寻结果:“"猴痘病毒" site:.tw”看起来其他报导还是有在使用猴痘病毒这词,不过我看了台湾卫福部疾管署对于本疾病的介绍网页:“台湾卫福部疾管署对本疾病的介绍网页”,一开始先是说因为这种病毒是在猴子身上发现所以先取名猴痘病毒,之后又写到“避免造成对疾病或特定族群的误解或歧视”而改称M痘,下面若有说到这病毒也改叫M痘病毒了,那看来台湾中央已正名此疾病名和它的病毒本身就是M痘了,但是因台湾这几天似乎说到那个病毒时,很多还是使用猴痘病毒来称之,故可能的话应该是可在转换表台湾正体字那边加入“猴痘病毒”来防止过度转换发生,不过没仔细看不知维基有没有描述是类似中了猴痘“病毒”在xx里面怎样怎样的描述,可能要留意一下断词的情况。--maki有事请留言 2024年8月23日 (五) 17:26 (UTC)[回复]
注意到@Seanetienne将《猴痘》与《猴痘病毒》条目内的“猴痘病毒”防过度转换规则均去除了(Special:Diff/83857080Special:Diff/83857087),请解释。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月23日 (五) 19:03 (UTC)[回复]
@自由雨日,既然都正名了,有什么问题呢,有什么好解释的?另外,回应@Tp9234所说“台湾这几天很多还是使用猴痘病毒来称之”,我不晓得这根据何在,因为就我观察,“M痘”的使用已经很普遍([2][3][4][5])--Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 06:43 (UTC)[回复]
请提供台湾将“猴痘病毒”(monkeypox virus)“正名”为了“M痘病毒”的依据。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 07:03 (UTC)[回复]
我不晓得这根据何在”:Tp9234很明显提供了大量来源,比如《菲律宾出现今年首例M痘 无境外旅游史、曾与人有密切接触》(台湾英文新闻,2024年8月19日)中疾病名均称“M痘”,病毒名均称“猴痘病毒”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 07:10 (UTC)[回复]
广泛使用“M痘病毒”不代表该病毒的正式名称已改为“M痘病毒”,只是“<疾病名>+病毒”的通用用法,就像“艾滋病病毒”一词很常见,但不代表“人类免疫缺陷病毒”(human immunodeficiency virus)的正式名称改为了“艾滋病病毒”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 07:22 (UTC)[回复]
@自由雨日,可是我也提供了“大量来源”,说明“M痘”的名称既用于疾病也用于病毒本身,而且都是这几天的新闻。在台湾,我相当确信自从M痘“正名”以后,多数台湾新闻媒体亦跟进使用。你只提供1个前后不一致的特例,我已经给了4个而且还有更多可以提供。我有点进去Tp9234提供的搜寻结果,但里面几乎没有最近几天的来源,我的简易搜寻结果也显示台湾已绝大部分使用“M痘”,所以才说“我不晓得这根据何在”。我之所以移除条目用词转换,是因为我已经将“zh-tw:M痘”纳入转换群组处理。然后你要的更名依据在这里:M痘 - 卫生福利部疾病管制署 (cdc.gov.tw)。请不要用中国大陆的观点辗压台湾的语言使用。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:06 (UTC)[回复]
  警告:“请不要用中国大陆的观点辗压台湾的语言使用”严重违反WP:善意推定
请再仔细阅读这条留言。“艾滋病病毒”使用率远高于“人类免疫缺陷病毒”不代表HIV的正式中文名更名为了“艾滋病病毒”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:13 (UTC)[回复]
我之所以移除条目用词转换,是因为我已经将“zh-tw:M痘”纳入转换群组处理”很明显不是事实,因为按这个逻辑推论,应该移除的是疾病名称转换(你反而没有移除)而非病毒名称防过度转换(你在没有写入公共转换组的前提下移除了)。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:17 (UTC)[回复]
从卫生福利部“M痘病毒”后紧跟英文“Mpox virus”来看,这里“M痘病毒”是像“艾滋病病毒”那样“<疾病名>+病毒”的通称用法,而非病毒名用法。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:18 (UTC)[回复]
卫生福利部疾病管制署:“我国于2022年6月23日公告为第二类法定传染病,为避免造成对疾病或特定族群的误解或歧视,另于2024年2月1日更名为“M痘”。”看起来“M痘”在台湾不只是常用名,也有正式名称的地位。我说的纳入群组是这笔编辑:Special:Diff/83857065,还有哪里没改到的我发现了会立刻改。然后我是觉得疾病名改了,病毒名没有改应该很奇怪吧?疾病介绍 - 卫生福利部疾病管制署 (cdc.gov.tw) 我提供了我的根据,现在换你提出在台湾病毒名称没有改的根据。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:26 (UTC)[回复]
然后关于假定善意,从你的用字遣词,我觉得你从头到尾对我处于拷问的状态,充斥敌意。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:32 (UTC)[回复]
我看到过你的这笔编辑Special:Diff/83857065。我的意思是,作出这笔编辑之后,你将转换组内的疾病名转换规则去除是合乎逻辑的(但你反而没去除),但这笔编辑和将病毒名转换规则去除并没有关联,我一直问的都是病毒名而非疾病名,所以“之所以移除条目用词转换,是因为我已经将“zh-tw:M痘”纳入转换群组处理”并不合因果逻辑。
我觉得你从头到尾处于拷问的状态,充斥敌意”只是你的感受。因为病毒名称是比较重要的内容,将转换规则移除相当于在全条目改变名称,这自然是比较重要的编辑,请改动者解释自然正常。更何况无论如何,“态度不佳”都不能推论出我是在“用中国大陆的观点辗压台湾的语言使用”,因此仍然是恶意推定。
疾病名和病毒名是两回事,两个名词。我有理由相信你并没有注意到英语中该疾病的病毒仍然是叫“Monkeypox virus”。我当然知道中华民国的这条公告,但该公告仅正式将疾病名改名,没有提到将病毒名改名。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:40 (UTC)[回复]
错怪您抱歉。我是不知道病毒的英文权威机构名称仍叫Monkeypox virus,谢谢告知。台湾是否亦将病毒改名,甚至是否存在权威机构为生物命名,我不清楚。但既然疾病名改了,健康卫生主管机关也这么用,新闻媒体也跟进了,维基百科反映这件事应属适当,所以我捍卫我的作法。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 10:27 (UTC)[回复]
没事,确实有不少中文使用者没注意到“病毒名称和疾病名称之间相对独立”,以及猴痘病毒英文名并未改变的事。如果台湾无明确文件声明将病毒名更名,但“M痘病毒”相比于“猴痘病毒”事实上已形成数量级差异的话,我不反对维基百科(台湾地区词)用“M痘病毒”这一名称。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 10:50 (UTC)[回复]

大陆:内比都 台湾:奈比多 港澳:內比都 新马:内比都 

编辑
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"内比都""奈比多""內比都""内比都"

加入地区词全局转换的原因:缅甸首都。—大化国史馆从九品笔帖式留言2024年8月20日 (二) 15:48 (UTC)[回复]

(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年8月21日 (三) 05:21 (UTC)[回复]
(+)支持。——Mykola留言2024年11月16日 (六) 06:37 (UTC)[回复]

大陆:三明治 台湾:三明治 港澳:三文治 

编辑
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"三明治""三明治""三文治"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:常用食品名,三明治:重编国语辞典修订本、《现代汉语词典》、《汉语大词典》等。不过可能在某些地方要去除“三明治理”、“三明治疗”(福建省三明市)、《公私三文治》。新加坡、马来西亚似乎不统一,两者皆有在用。—Kethyga留言2024年8月25日 (日) 03:12 (UTC)[回复]

如果是三文治单向转换三明治,我觉得可以,少数要留意的可能是香港一个停办房屋计划的名称,不过搜了下只有2笔:夹心阶层住屋计划(曾经称为“三文治阶层住屋计划”)。--maki有事请留言 2024年9月8日 (日) 14:53 (UTC)[回复]
(※)注意:但如果把“群岛”的结果去掉,可能三文治也要留意拿去当名称用的状况,不只是戏剧名称而已。--maki有事请留言 2024年9月10日 (二) 14:24 (UTC)[回复]
Sandwich用作地名时的译名,台湾乐词网中给的是桑威赤,怀疑Noteta转换中使用“三明治/三文治”可能是想当然地用常见的食物译名来作岛屿或地点译名。--Kethyga留言2024年9月11日 (三) 11:07 (UTC)[回复]
有地名及食品之歧义,恐难转换?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月12日 (四) 15:13 (UTC)[回复]
补充:大陆的主流用法是“三明治”,但是商品原料如其中火腿,厂商大多用的是“三文治火腿”或者“盐水方腿”。--A393623536留言2024年11月29日 (五) 10:22 (UTC)[回复]
关于群岛名称,查了下台湾的使用结果,较多的是使用三明治岛来称呼,桑威赤较少(google搜寻桑威赤岛台湾的还查不到),google搜寻结果:"三明治岛" site:.tw"三明治群岛" site:.tw"桑威赤" site:.tw。--maki有事请留言 2024年9月13日 (五) 12:25 (UTC)[回复]

大陆:硫磺岛 台湾:硫磺島 香港:硫磺島、硫黃島 澳门:硫磺島 新马:硫磺岛 

编辑
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"硫磺岛""硫磺島""硫磺島、硫黃島""硫磺島""硫磺岛"

加入地区词全局转换的原因:发现香港在提这岛屿时,用“硫磺”、“硫黃”的都有(至少我看到香港天文台是用硫黃島),其他中文圈都是以“硫磺島”居多,故提报硫黃島⇒硫磺島的单向转换。—maki有事请留言 2024年8月25日 (日) 06:22 (UTC)[回复]

大概由于硫黄(Sulfur)未统一用词的原因,硫黄也作硫磺。日本的硫黄山,新华社用了硫黄山。《现代汉语辞典·第7版中》“硫黄”词条中记有“旧作硫磺”。看实际使用情况,两者都有在用。《重编国语辞典修订本》“硫磺”有参见“硫黄”条CNKI上,“硫磺岛”多于“硫黄岛”,29:12。百度学术上6,760:852(简体)。--Kethyga留言2024年8月25日 (日) 07:07 (UTC)[回复]
硫黄与硫磺,可以参【硫磺】【硫黄】【流黄】、【硫磺岛】【琉璜岛】【硫黄岛】名词术语丨是“硫磺”还是“硫黄”?是“硫磺岛战役”还是“硫黄岛战役”?--Kethyga留言2024年8月25日 (日) 07:17 (UTC)[回复]
(-)反对,“磺”字甚至不在大陆《通用规范汉字表》。若不是化学领域有使用,我早都提交至全局繁简转换了  囧rz……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月25日 (日) 09:15 (UTC)[回复]
这个字不被《通用规范汉字表》收录简直是离谱,搞不懂为什么不收。--微肿头龙留言2024年9月6日 (五) 11:41 (UTC)[回复]
刚搜了下,有文章吐槽这个的():曹维平.对《通用规范汉字表》的几点思考 [J/OL].汉字文化, 2019 (16): 3-7. doi:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2019.16.003. ——自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月6日 (五) 11:54 (UTC)[回复]
CNKI简直就是DOI界的毒瘤--百無一用是書生 () 2024年9月13日 (五) 13:10 (UTC)[回复]
怎么了()--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 13:50 (UTC)[回复]
点开上面那个DOI不就知道了。另外一个DOI界的毒瘤是万方--百無一用是書生 () 2024年9月14日 (六) 03:46 (UTC)[回复]
我好像没什么问题啊? 思考...点开那个DOI会给两个URL链接(一个境内一个境外),点“境内”就是可以访问或下载(通过机构账号登录)的文章了。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月14日 (六) 03:49 (UTC)[回复]
DOI应该是直达原始出处,而且提供元数据--百無一用是書生 () 2024年9月14日 (六) 12:39 (UTC)[回复]
此外,有些CNKI DOI需要登录才能访问。--Kethyga留言2024年9月14日 (六) 23:41 (UTC)[回复]
同意,太糟糕了!—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年11月25日 (一) 08:17 (UTC)[回复]
(!)意见:从地名翻译来说,“硫黄岛”的“硫黄”是专名,不应简单解读为普通名词来“翻译”成“硫磺”岛,即便是所谓“翻译”,《国语辞典》与《现代汉语词典》亦收录“硫黄”而可沿用,直接修改条目为“硫黄岛”应当可行。以往讨论(讨论:硫磺岛)似乎无实际结果,要不成重新在客栈讨论?--绀野梦人 2024年9月15日 (日) 03:37 (UTC)[回复]

大陆:残疾人奥运 台湾:帕運 港澳:殘疾人奧運 新马:残疾人奥运 

编辑
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"残疾人奥运""帕運""殘疾人奧運""残疾人奥运"

加入地区词全局转换的原因:“残疾人奥林匹克动会”对应“拉林匹克动会”。比方说这篇文章。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月10日 (二) 14:28 (UTC)[回复]

台湾2个字,其他5个字,这样好吗?那篇新闻里面好像是“残奥vs帕运”。--Kethyga留言2024年9月11日 (三) 11:15 (UTC)[回复]
@Ericliu1912@Kethyga 台湾对应的其他语言应该是殘奧会这种缩写,不要用残疾人奥运会这种全称,对应的只会用殘奧两字,所以我修改了相关请求,新加坡和马来西亚都见不到会叫残疾人奥运,只会叫殘奧会,香港就不会用殘奧会,直接讲殘奧,大陆就不知道会不会,毕竟用的是普通话。全称若有需要可能需要再提交其他申请。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 13:58 (UTC)[回复]
@MyronRance,翻查资料大陆、新加坡、大马、香港也会使用殘奧选手/殘奧这样的名称,zhhk zhsg zhmy zhtw zhcn 也需要加入相关直接 “殘奧vs帕運”的直接转换应该更实际。至于要不要加个会字,可能需要其他的新开额外转换,考虑到这个是常用的简写,而且加入“会”字也不会影响转换,所以我觉得直接添加转换“殘奧vs帕運”是最好的,但是澳门、香港及新加坡的新闻报道不会说殘奧会选手,会说殘奧选手。香港真的非常少会叫殘奧会,通常直呼全称的时候才会使用,99%任何情况底下只会叫殘奧。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:03 (UTC)[回复]
翻查资料,大陆直接转换为殘奧好像更加实际,中国残奥队,我们不会说中国殘奧会队,所以我觉得直接 “帕運vs殘奧”的直接转换应该更实际。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:10 (UTC)[回复]
可能弄错了,应该是说要“残疾人奥运”到“帕運”的单向转换。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月11日 (三) 14:20 (UTC)[回复]
个人支持应该要添加残疾人奥运到帕運单向转换,对不起我之前也弄错了以为不是单向转换,我再更正标题一下如果标题仍然错也请阁下修改。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:23 (UTC)[回复]

大陆:残奥委会 台湾:帕委會 港澳:殘奧委會 新马:残奥委会 

编辑
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"残奥委会""帕委會""殘奧委會""残奥委会"

加入地区词全局转换的原因:概念及用例同上。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月10日 (二) 14:31 (UTC)[回复]

同意支付,因可以。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:16 (UTC)[回复]
支付?--Txkk留言2024年11月28日 (四) 06:54 (UTC)[回复]

大陆:棉兰老岛 台湾:民答那峨島 香港:棉蘭老島 新马:棉兰老岛 

编辑
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"棉兰老岛""民答那峨島""棉蘭老島"、(暂缺澳门用词)、"棉兰老岛"

加入地区词全局转换的原因:合计可能有700多处使用。未选“棉兰老”,因为会触发印度尼西亚城市棉兰。另外,可以考虑增加“民答那峨->棉兰老”,“民答那峨”应该不会过度转换。—Kethyga留言2024年9月11日 (三) 11:34 (UTC)[回复]

台湾棉兰老岛也有大量使用:"棉兰老岛" site:.tw"棉兰老岛" site:gov.tw,民答那峨其他地区使用结果:"民答那峨" site:.cn"民答那峨" site:gov.cn"民答那峨" site:.hk"民答那峨" site:gov.hk,澳门不是很多:"民答那峨" site:.mo,新加坡的使用结果:"民答那峨" site:.sg,新加坡联合早报一篇报导有使用:菲律宾小儿麻痹病例增加 大马尼拉现首例,马来西亚的使用结果:"民答那峨" site:.my。--maki有事请留言 2024年9月15日 (日) 06:59 (UTC)[回复]
(+)支持:可以先加,新马那边的之后再调也行。——Mykola留言2024年11月16日 (六) 06:40 (UTC)[回复]

大陆:辅音 台湾:子音 港澳:子音 

编辑
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"辅音""子音""子音"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:对应 consonant—The Puki desu留言2024年9月26日 (四) 19:53 (UTC)[回复]

(+)支持--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月26日 (四) 20:03 (UTC)[回复]
容易过度转换。比如*子音乐。不如放到Module:CGroup/Linguistics。另外音乐中也有子音,比如对声乐教学中子音的练习与艺术表现的探讨。音乐中这个子音和母音相对。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 08:42 (UTC)[回复]
同“元音/母音”,台湾同样有很多使用“辅音”,“子音”只是稍稍多过“辅音”,未超过2:1。(未排除音乐类的内容)另外《重编国语辞典修订本》也有收录 “辅音”。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 09:02 (UTC)[回复]
(+)支持。子音为台湾惯用语。--ZrWz留言2024年11月29日 (五) 14:53 (UTC)[回复]

大陆:元音 台湾:母音 港澳:母音 

编辑
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"元音""母音""母音"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:对应vowel—The Puki desu留言2024年9月26日 (四) 19:54 (UTC)[回复]

(+)支持--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月26日 (四) 20:03 (UTC)[回复]
根据华艺学术,台湾有大量使用“元音”,且数量超过“母音”,即使可能需要排除台湾以外的投稿。另外在语言学转换组中有人注释“台湾语言学界仍用“元音”一词,唯民间普遍使用“母音””--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 08:55 (UTC)[回复]
“母音”如果没有过度转换风险的话,可以给一个至大陆“元音”的单向转换吧?大陆当代肯定是不用“母音”一词。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月27日 (五) 10:21 (UTC)[回复]
看上面文章,音乐领域会用“母音”。似乎情况和台湾类似,语言学届和音乐届差异。元音用于语言学领域,母音用于音乐领域。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 13:05 (UTC)[回复]
(+)支持。学界元音母音皆有使用,但早期是母音占绝对多数,因此使用母音一词较优。--ZrWz留言2024年11月29日 (五) 14:55 (UTC)[回复]

大陆:瓜亚基尔 台湾:惠夜基 港澳:瓜亞基爾 新马:瓜亚基尔 

编辑
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"瓜亚基尔""惠夜基""瓜亞基爾""瓜亚基尔"

加入地区词全局转换的原因:重要城市名称,中华民国官方一直都译作“惠夜基”,可以参照外交部官网侨务电子报。—Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年9月27日 (五) 08:33 (UTC)[回复]

(~)补充,虽然国家教育研究院数据库提供的译名是瓜雅基尔,但其实际使用频率低于“惠夜基”。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年9月28日 (六) 23:59 (UTC)[回复]
(+)支持:例如在中华民国86年外交年鉴106年外交年鉴厄瓜多尔惠夜基台湾商会等,官方与台商皆使用“惠夜基”。--Tp0910留言2024年10月4日 (五) 12:39 (UTC)[回复]
用google搜寻台湾使用“瓜亞基爾”的结果:"瓜亚基尔" site:.tw"瓜亚基尔" site:gov.tw。--maki有事请留言 2024年10月10日 (四) 07:40 (UTC)[回复]
了解,因为台湾对于同一个地名的翻译不一致。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年10月10日 (四) 23:54 (UTC)[回复]
不只有台湾,这是资讯普及的结果,例如台湾以前绝大多数是称飞弹,现在称导弹也越来越多,所以地区词就越来越难界定。--Tp0910留言2024年10月11日 (五) 00:34 (UTC)[回复]
我个人偏好用5%来判断,即如果“飞弹”在当前(比如近5年)大陆语料库里已经占到了超过5%的频率(即“导弹”小于95%),我就会认为不再需要转换——就我个人语感而言,“飞弹”还非常陌生,我听不懂这个词;但zh-tw“资讯”一词我就已经很熟悉了,也许过几年就可以不用在zh-cn转换成“信息”了。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年10月11日 (五) 00:40 (UTC)[回复]
比如“凤凰资讯台”就是一个典型案例。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年10月11日 (五) 00:56 (UTC)[回复]
“凤凰资讯台”其实是“凤凰新闻台”,不是取“信息”之意。记得是当年为了规避非国有媒体的名称中不能用“新闻”的要求,当时那几年许多非国有的网络媒体平台也都是叫xx资讯,而不能叫xx新闻(这要求出来之前就叫xx新闻的好像不管,过了些年似乎又没这要求了)。--百無一用是書生 () 2024年10月11日 (五) 01:28 (UTC)[回复]

美国五十个州

编辑
状态:   候选中

美国所有州份应该都符合全域转换要件,是否汇整地区词一并新增(或补充)转换?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年10月9日 (三) 02:44 (UTC)[回复]

之前有讨论过艾奥瓦、爱荷华和衣阿华的问题不知后续结果如何。另,“印安纳”是否要单向转换至“印安纳”。--微肿头龙留言2024年10月9日 (三) 04:06 (UTC)[回复]
之前有一些讨论,像是弗吉尼亚州俄勒冈州等的翻译,这如果要转换的话可能要先看一下各地区使用翻译的情况(哪个翻译最常用,其他用法多不多等)。--maki有事请留言 2024年10月10日 (四) 07:44 (UTC)[回复]
可以考虑先参考一般地名与美国地名公共转换组,及各该州份相关条目,列举应转换及可能有歧义之处。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年10月17日 (四) 07:04 (UTC)[回复]
参见有关New Hampshire台湾译名的讨论。——杰里毛斯留言2024年11月24日 (日) 01:45 (UTC)[回复]
“Georgia”指国家时翻译为“喬治亞/格魯吉亞/格鲁吉亚”,指美国的州时翻译为“喬治亞/佐治亞/佐治亚”,应使用单向转换“佐治亞/佐治亚→喬治亞”。带“州”字的可以多向转换。--绀野梦人 2024年12月2日 (一) 01:51 (UTC)[回复]

大陆:布里斯托 台湾:布里斯托 港澳:布里斯圖 香港:布里斯圖 澳门:布里斯圖 新马:布里斯托 新加坡:布里斯托 大马:布里斯托

编辑
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"布里斯托""布里斯托""布里斯圖""布里斯圖""布里斯圖""布里斯托""布里斯托""布里斯托"

加入地区词全局转换的原因:由于早年英文与中文翻译上的问题,“布里斯图”被音译为“碧仙桃”—A3class462留言2024年10月23日 (三) 21:23 (UTC)[回复]

这个地方在大陆简体的译名不是布里斯托尔吗--ABCDEAN留言2024年11月17日 (日) 21:26 (UTC)[回复]
碧仙桃是港澳翻译,应该是可从港澳单向转换到其他地区词。--maki有事请留言 2024年11月27日 (三) 12:46 (UTC)[回复]

大陆:斯大林 台湾:史達林 港澳:史太林 

编辑
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯大林""史達林""史太林"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:经共识后认为可以转换,请求快速处理。—Mykola留言2024年11月16日 (六) 06:32 (UTC)[回复]

(+)支持代表性名称。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年11月19日 (二) 23:34 (UTC)[回复]
的确是这样的用语!支持!!--Dyhung8留言2024年11月23日 (六) 04:04 (UTC)[回复]

大陆:世界技能大赛 台湾:國際技能競賽 香港:世界技能大賽 澳门:世界技能大賽 新加坡:世界技能大赛 大马:世界技能大赛

编辑
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"世界技能大赛""國際技能競賽""世界技能大賽""世界技能大賽""世界技能大赛""世界技能大赛"

加入地区词全局转换的原因:台湾自从1970年起就加入了WorldSkills International,54年来台湾通用的称呼为“国际技能竞赛”,虽然中国、港、奥、新、马均使用世界技能大赛作为称呼,但此条目在台湾应为“国际技能竞赛”。—Dyhung8留言2024年11月23日 (六) 04:02 (UTC)[回复]

大陆:乔治敦 台湾:喬治城 港澳:佐治城、佐治敦 

编辑
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"乔治敦""喬治城""佐治城""佐治敦"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Georgetown的翻译不同。—Txkk留言2024年11月25日 (一) 07:19 (UTC)[回复]

(!)意见 Georgetown有一大堆,应谨慎处理。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年11月25日 (一) 07:33 (UTC)[回复]
只能在特定条目以noteTA标记了,不然不同地区的Georgetown就混淆了。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年11月26日 (二) 01:46 (UTC)[回复]
给港澳加了“佐治敦”。--Txkk留言2024年11月28日 (四) 06:49 (UTC)[回复]

大陆:特拉维夫 台湾:臺拉維夫 港澳:特拉維夫 

编辑
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"特拉维夫""臺拉維夫""特拉維夫"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾外交部与教育部均使用“台拉维夫”作为正式翻译。—ZrWz留言2024年11月28日 (四) 10:39 (UTC)[回复]

(?)疑问?“臺拉維夫”?不是“台拉維夫”?--Txkk留言2024年11月29日 (五) 08:06 (UTC)[回复]
目前外交部是台跟台两个都有在用,因为是相互通用的异体字,但教育部说如果两个都可以的时候,还是以正写“台”较好。--ZrWz留言2024年11月29日 (五) 14:45 (UTC)[回复]

大陆:博茨瓦纳 台湾:波札那 港澳:博茨瓦纳 香港:博茨瓦纳 澳门:博茨瓦纳 新马:博茨瓦纳 新加坡:博茨瓦纳 大马:博茨瓦纳

编辑
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"博茨瓦纳""波札那""博茨瓦纳""博茨瓦纳""博茨瓦纳""博茨瓦纳""博茨瓦纳""博茨瓦纳"

加入地区词全局转换的原因:博茨瓦纳,大陆称为博茨瓦纳。—MarkZhou08留言2024年12月18日 (三) 00:48 (UTC)[回复]